Автор: | Бёрнс Р., год: 1785 |
Примечание: | Перевод П. И. Вейнберга |
Категория: | Поэма |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. |
Роберт Бернс
Веселые нищие
Кантата
Роберт Бернс. Стихотворения. Сборник.
М.: Радуга. - 1982.
Перевод П. Вейнберга
Поводом к сочинению этой кантаты - одного из самых характеристических произведений Бернса, послужило следующее обстоятельство: однажды ночью (в 1785 г.) Борнс с несколькими товарищами зашел в харчевню, которую содержала мистрисс Гибсон, слывшая у своих посетителей под прозвищем Пузи Нанси. Тут они застали толпу нищих, обыкновенно кутивших в этой харчевне. Знаменитый поэт долго и с истинным удовольствием следил за подробностями кутежа; особенно занял его один старый, изувеченный солдат. Через несколько дней появилась предлагаемая здесь в русском переводе кантата, но появилась только в рукописи; напечатана же она была уже по смерти автора, в 1801 г. Кутежи нищей братьи в таверне Пузи Нанси, были известны чуть ли не всей Шотландии, и известный критик Чемберс описал их подробно в одной из своих статей. Таким образом, кантата Роберта Борнса, так сказать, списана с натуры. П. В.
Речитатив
Уж листья желтые с ветвей Летят на землю, и Борей Деревья голые качает; Луга одел покров седой, И уж морозец молодой Порядочно кусает. Вот в эту пору вечерком Кружок веселой братьи нищей Собрался к Пузи Нанси в дом Попировать за скудной пищей И весело пропить свое Последнее тряпье. Хохочут они и горланят, И песни поют, и свистят, И так по столам барабанят, Что стены харчевни дрожат. У печки в лохмотьях багрового цвета Солдат поместился; на нем Котомка, набитая хлебом, надета... Сидит он, обнявшись, вдвоем С своею любезной красоткой. Согретая платьем и водкой, С воителя глаз не спускает она И, жадно оскаливши зубы, Без устали грязные губы Дружку подставляет, как чарку вина. И в щеки, и в губы дружок Без устали барышню - чмок! И звучны, как хлопанье плети, Веселые чмоканья эти. И вот они милуются, Горланят и целуются, И песню наконец Орет наш молодец: |
Песня
Марс меня на свет родил, я в сраженьях многих был; Вот, смотрите, шрам большой, вот царапина и рана! Шрам врубила баба мне, рану добыл в той резне, Где солдат французских я встретил звуком барабана: |
Трам-трам-трам, Трам-трам-трам, Тарарарарам! |
В первый раз я под ружьем был в кровавом деле том, Где упал мой генерал у Абрамского кургана {1}; Кончил службу я свою в том чудеснейшем бою, Где Моро {2} снесли совсем мы при звуках барабана: |
Трам-трам-трам и пр.
Был я с Куртисом, ей-ей, у плавучих батарей, Без руки и без ноги вышел я из вражья стана; Но опять страна зовет - и повел нас Эллиот, И опять заковылял я под звук и барабана: |
Трам-трам-трам и пр.
Нынче шляюсь по земле, без руки, на костыле, Весь в лохмотьях и грязи; но с пустым своим карманом, С чаркой, с девочкой моей, так же счастлив я, ей-ей, Как в те дни, когда ходил, весь в шитье, за барабаном. |
Трам-трам-трам и пр.
Хоть метель и ветер злой хлещут белый волос мой, Хоть приют мой часто - лес иль широкая поляна, Но когда, продав тряпья, выпью добрый штофик я, - Не боюсь, хоть целый ад встань при звуках барабана! |
Трам-трам- трдм, Трам- трм-трам, Тарарарарам! |
Речитатив
Он кончил, и стены трясутся - Так воет неистово хор, - И прячутся крысы в испуге В углы потаенные нор. "Encore!" из угла восклицает Скрипач-молодчина, - и вот Подруга воителя живо Вскочила, и песню поет. |
Песня
Я была когда-то девой, а когда - уж и сама Позабыла; от красавцев и теперь схожу с ума. Родилась я в батальоне, был драгуном мой отец, - Что ж за диво, если дорог мне солдатик-молодец? |
Тра-ла-ла, тра-ла-ла, Ох, солдатик-молодец! |
(Хор). Тра-ла-ла, тр-ла-ла и гр.
Но сменил солдата скоро добрый пастырь свричас, И на рясу променяла я военный тесачок; Телом я рискнула, душу в ход пустил святой отец - И обманутым остался мой солдатик-молодец. |
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Долго, впрочем, быть со мною не пришлось и старику; Надоел он - и пошла я в жены к целому полку. Барабанщик ли, трубач ли, старый воин, иль птенец, - Всем служила - лишь бы только был солдатик-молодец! |
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Но война сменилась миром, - тут я по миру пошла И на рынке, побираясь, парня этого нашла. В полковых своих лохмотьях красовался удалец... Ах, как по сердцу пришелся мне солдатик-молодец! |
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Пожила я - много ль, мало ль, и сама не зн аю я; Для меня отрада - песня или чарочка моя, И пока держать ту чарку силу мне дает Творец, Пью из ней твое здоровье, мой солдатик-молодец! |
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла, Ох, солдатик-молодец! |
Речитатив.
С девчонкой шут Андрю сидел В углу; их мало занимало Все то, что хор певцов ревел; У них и своего не мало. Но, наконец, он пить устал, Устал точить с красоткой лясы; И вот он с места быстро встал И, скорчив две смешных гримасы, Девчонку чмокнул, подтолкнув И с важной рожей затянул: |
Песня.
Мудрость в пьяном виде - дура, Плут- дурак перед судом, А меня сама натура Сотворила дураком. |
Бабка мне купила книжку; Но учение никак Не могло развить мальчишку: По природе я дурак. |
За вино рискну я шеей, С бабой жизнь моя легка... Да чего и ждать умнее От такого дурака? |
За кутеж, как поросенок, Я однажды связан был, А священник за девчонок Покаянье наложил. |
Надо мной не смейтесь строго: Ради шутки я таков; А у нас в палате много И серьёзных дураков. |
А пастор наш? поучает С важной рожею такой; Нас, шутов, корит, ругает - Все из зависти одной. |
Ну, чтоб кончить все прилично - Выпить хочется скорей, Глупый для себя лишь лично, Во сто раз меня глупей. |
Речитатив.
Вслед за шутом старуха встала. Она отлично понимала, Как очищают кошельки; Узнала в деле все приемы И были ей в лесах знакомы Дорожки все и уголки. Ей дружок был горец бравый. Но он нашел конец кровавый: Палач, увы! казнил его!... И вот, в слезах, вздыхая глухо, Запела песенку старуха Про Джона, горца своего: |
Песня.
Мой милый был горец и горцем рожден; Смотрел на законы с презрением он, Но клану родному был предан душой, Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой! (Хор). Пойте про храброго Джона! Пойте про храброго Джона! Нет на земле человека Доблестней храброго Джона! |
Мы жили, кочуя от Твида до Спей, Как лордам и леди не жить веселея; С врагами боязни не знал никакой Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой! (Хор). Пойте про храброго Джона и пр. |
Изгнали его из родимой земли! Но прежде, чем снова цветы зацвели, Я плакала сладко: был снова со мной Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой! (Хор). Пойте про храброго Джона и пр. |
Но, горе! недолго гулялось ему: Связали его, посадили в тюрьму... Будь прокляты, чьею повешен рукой Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой! (Хор). Пойте про храброго Джона и пр. |
Теперь я вдовою должна горевать, Что радостей прежних уж мне не видать, И грусть разгоняю я чаркой одной... Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой! (Хор). Пойте про храброго Джона, Пойте про храброго Джона! Нет на земле человека Доблестней храброго Джона! |
Речитатив.
За ней встает скрипач-мозгляк - Утеха пьяниц и гуляк. Высокий рост подруги Джона - (Он ей чуть-чуть не до колен) И толщина забрали в плен Сердчишко карлы-Аполлона. Уж очень кровью был горяч Скрипач. |
Схвативши скрипку молодцом И браво оглядясь кругом, Сначала взял аккорд бравурный, Продернул ловко гамму он И, перейдя в минорный тон, Наш Аполлон миниатюрный Запел со скрипочкой в каданс |
Романс.
Песня.
Позволь мне слезы все стереть с твоих очей, Пойди за мной во след, будь милою моей; Тогда не будешь знать ни страха, ни скорбей, |
И, плюй себе на все! (Хор). Скрипач - профессия моя; Играю много песен я, И всех приятней для бабья Романс: 'Плевать на все!' |
По свадьбам будем мы ходить с тобой вдвоем, И ух! как весело, как славно заживем! Забота-мачиха стучись, пожалуй, в дом, Нам наплевать на все! (Хор). Скрипач - профессия моя, и пр. |
Без горя, без нужды, довольные судьбой, Все будем греться мы на солнышке с тобой; С пустым карманом ли, с набитою ль сумой - |
Нам наплевать на все! (Хор). Скрипач - профессия моя и проч. |
Ты только красотой небесною своей Меня благослови - и тысячи чертей, И голод, и мороз, не страшны мне, ей-ей,- |
Наплюю я на все! (Хор). Скрипач - профессия моя, Играю много песен я, И всех приятней для бабья Романс: 'Плевать на все!' |
Речитатив.
Он окончил, но старухи красотой Вдруг кузнец пленился дюжий и лихой; Налетел с своей рапирой сгоряча И за бороду схватил он скрипача. |
И ругается, и клятвы он дает, Что рапирою насквозь его проткнет, Если он от ней, оставя всякий спор, Не откажется навеки с этих пор. |
Помертвел совсем от страха Аполлон И трясется весь, как в лихорадке он, И пощады просит с жалобным лицом... Так вся ссора их и кончилась на том. |
Но, хотя в сердчишке виртуоз страдал, Глядя, как кузнец красотку обнимал,- Сделал вид, однако, что повеселел, Слушая, как песню ей кузнец запел: |
Песня.
Красавица моя, кую железо я, По ремеслу - кузнец; И в этом ремесле прошел по всей земле Я из конца в конец. |
Но через два, три дня, Как деньги получу, сейчас же укачу, Ищи потом меня! (Хор). Я часто деньги брал, и пр. |
О, дева-красота! брось этого шута С кривляньями его! |
Железо кто кует, пусть другом станет тот
Для сердца твоего!
Вот этой кружкой я клянусь, душа моя, - Коли хоть раз со мной Ты будешь голодна иль водки лишена,- Язык иссохни мой! |
(Хор повторяет последние четыре стиха).
Речитатив
Кузнец победил - и упала В объятья старуха-красотка; Отчасти любовь в ней играла, Отчасти распарила водка. Скрипач, подмигнув остроумно, Согласья и мира желает Обнявшейся паре, и шумно Он кружку свою осушает Во здравье их на ночь! Тут крошка-Амур разыгрался; Метнул он стрелою своею, - К замужней скрипач подобрался И начал амурничать с нею. Супруг, собеседник Гомера, Заметил - и грозною дланью Жену и ее кавалера Развел он и крупною бранью Их выругал на ночь! Он - парень из самых веселых, Какие встречались едва ли И Вакху; в несчастьях тяжелых Не знал он малейшей печали. Желал одного - веселиться. Томился - лишь жаждою вечной, Одно ненавидел - крушиться. И вот, вдохновенный, беспечно Запел он здесь на ночь: |
Песня
Певец не хитрый я, и песенка моя В презреньи у вельмож и прочего такого; Но пчелы вслед за мной везде летят толпой, Как мчались по следам Гомера дорогого. (Хор). Из-за этого, того, Ну, и прочего всего, Потерял одну я; Двух успел я сохранить, Недостатка, стало-быть, В бабах не найду я Для того и для сего И для прочего всего. |
Не знал я никогда, что значит Муз вода, Кастальские ключи и прочее такое; Но мой источник весь, кипя, струится здесь, Парнаса моего здесь место дорогое. (Хор). Из-за этого, того, и пр. |
К красавицам я слаб; как неизменный раб, Я чту их прелести и прочее такое. Но долг священный мой - и Богу быть слугой; Ослушаться Его - и грех и зло большое. (Хор). Из-за этого, того, и пр. |
Свиданья сладкий час! как ты чаруешь нас Восторгами любви и прочего такого! Но сколько дней любовь взаимно греет кровь ? Решают склонности того или другого. (Хор). Из-за этого, того, и пр. |
Ах, часто, часто как вводили нас впросак Их шутки ловкие и прочее такое! Но дайте лишь вина - и баба поймана! Люблю я их за то, за се и за другое! |
(Хор). Из-за этого, того, Ну, и прочего всего Потерял одну я; Двух успел я сохранить, Недостатка, стало быть, В бабах не найду я Для того и для сего, И для прочего всего! |
Речитатив
Так пел певец - и стены дома Тряслись от бешеного грома Аплодисментов сотни рук; Неистово им вторят глотки - И, чтоб добыть побольше водки, Один снимает свой сюртук, Тот очищает в се карманы, Другой разделся дочиста... Сквозит повсюду нагота, Но все зато мертвецки пьяны. И вот они к певцу опять Все стали шумно приставать, Чтоб угостил он их скорей. Отборной песенкой своей. Он стал меж двух своих Дебор, Обвел кругом веселый взор, Кудрями весело тряхнул И затянул: |
Песня.
Кипят, шумят пред нами чаши, У нищей братьи пир горой; Раскройте ж дружно глотки ваши И пойте весело за мной: Прочь все, кому закон по вкусу! Свобода - светлый праздник нами Суды приятны только трусу, Монастыри - одним ханжам! (Хор повторяет эти четыре стиха). |
Богатство, почести, титулы - Для нас все это пустяки, Нам лишь бы дружние загулы - И все забудут голяки! |
(Хор). Прочь все, кому закон по вкусу, и пр.
Весь день мы по свету шныряем, И надуваем, и хитрим, А ночь, на сене, под сараем Иль в стойлах с милыми лежим. (Хор). Прочь все, кому закон по вкусу, и пр. |
Конями быстрыми вельможе В карете нас не обогнать; На благонравном брачном ложе Восторгов нам не занимать! (Хор). Прочь все, кому закон по вкусу и пр. |
Пусть жизнь бежит водоворотом - Мы чужды этой суеты; Пусть тот стремится за почетом, Кто может рухнуть с высоты. (Хор). Прочь все, кому закон по вкусу, и пр. |
Суды приятны только трусу, Монастыри - одним ханжам! |
П. Вейнберг.
Франценсбад,
6/18 июля 1868 г.
2 Моро - крепость, взятая штурмом в 1762 г.