Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь XVIII (старая орфография)
ПЕСНЬ XVIII.
Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют осьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. - Сброшенные в этот круг Герионом поэты идут на лево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостию женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя один другому противоположными строями. Из первого строя, бегущого на встречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго - мифическое лице Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно разсмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки ; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии: Эвнух.
1 | В аду есть округ, Злые рвы прозваньем: |
Весь каменный, железа он темней | |
И обнесен стены таким же зданьем. | |
4 | В средине самой проклятых полей, |
Бездонный кладезь зев разверз широкий; | |
Но разскажу не здесь о бездне сей. | |
7 | Край пропасти, между стеной высокой |
И кладезем, округлен и прорыт | |
Вкруг десятью долинами глубоко. | |
10 | Как и |
Вкруг крепостей, стесняясь у средины, | |
И каковой от нит приемлют вид: | |
13 | Подобный вид имеют ты долины, |
И как лежат подъемные мосты | |
При крепостях: так от подошв стремнины | |
16 | Кремнистые протянуты хребты, |
Идущие чрез стены и провалы, | |
До кладезя, где все в одно слиты. - | |
19 | Тут, Герионом сброшены на скалы, |
Мы очутились; влево путь чернел: | |
Подвигся вождь, за ним и я усталый. | |
22 | Иную скорбь на право я узрел, |
Иных судей, мучения иные, | |
Которыми весь первый ров кипел. | |
25 | На дне толпились грешники нагие: |
Одни отселе двигались на нас, | |
Оттоле с нами, но быстрей, другие. | |
28 | Так Римляне, в огромный сонм столпясь, |
Идут чрез мост, в год славный юбилея, | |
31 | С одной руки, перед лицем имея |
Вал крепостной, в Петров стремятся храм; | |
С другой, текут к горе, вдали пестрея. | |
34 | Меж черных скал я видел здесь и там |
Чертей рогатых с длинными бичами, | |
Разивших страшно грешных по хребтам. | |
37 | Ах! как бегут в припрыжку и скочками, |
Лишь хлопнет бич, и нет здесь никого, | |
Кто б ждал еще удара за плечами! | |
40 | Пока мы шли, я встретил одного |
Знакомого и молвил в то ж мгновенье: | |
"Не в первый раз встречаю я его!" | |
43 | Чтоб разсмотреть, в него вперил я зренье; |
А сладкий вождь, остановясь со мной, | |
Назад вернуться дал мне позволенье. | |
46 | Бичуемый, поникнув головой, |
Надеялся укрыться; но напрасно! | |
Я молвил: "Ты, так взор склонивший свой,-- | |
49 | Когда твой образ говорит мне ясно,-- |
ико Каччианимик! | |
За что ж попал ты в щелок столь ужасный? | |
52 | А он: "ответа не дал бы язык; |
Но, твоему вняв звонкому глаголу, | |
Я вспомнил мир, в котором я возник. | |
55 | Я убедил прекрасную Гизолу |
Ответствовать Маркизу на любовь, | |
Предав ее злых толков произволу. | |
58 | Не я один, Болонец, свергнут в ров: |
Так много нас вмещают эти стены, | |
Что не осталось столько языков | |
61 | Твердить sipa меж Рено и Савены; |
А хочешь в этом быть ты убежден, | |
То вспомни, как жадны мои сочлены." | |
64 | Так говорил; но, сзади поражен, |
Он бросился, а вслед кричал нечистый: | |
"Прочь, изверг! здесь не покупают жен!" | |
67 | Я поспешил к вождю тропой скалистой |
Где из стены торчал утес кремнистый. | |
70 | Тогда, взошел на камень без труда |
И вправо взяв, мы прочь пошли оттуда, | |
Покинув область вечного суда. | |
73 | Когда ж пришли, где каменная груда |
Дает внизу бичуемым проход, | |
Мой вождь сказал: "Дождемся здесь, покуда | |
76 | К нам обратит лице проклятый род: |
Сих грешников не мог ты видеть лицы, | |
За тем что вместе с ними шел вперед." | |
79 | И с древних скал узрел я вереницы |
На встречу нам бежавших под утес, | |
Которых гнали демонов станицы. | |
82 | И добрый вождь, предвидя мой вопрос, |
Сказал: "Взгляни: вот призрак величавый! | |
Бичуемый, не льет он горьких слез. | |
85 | О, как он горд величьем царской славы! |
Сей дух - Язон, похитивший руно | |
Колхидское, вождь смелый и лукавый. | |
88 | |
Отвагой жен в ожесточенье рьяном | |
Убийство всех мужей их свершено,-- | |
91 | Приветной речью, красотой и саном |
Он Изифилу в цвети лет прельстил, | |
Увлекшую подруг своих обманом. | |
94 | Там, обольстив, её он позабыл: |
За этот грех казнится высшей властью, | |
И за Медею рок ему отмстил. | |
97 | С ним идут все, прельшающие страстью! |
О первом рве довольно ты узнал | |
И о толпе, пожранной черной пастью." - | |
100 | Мы были там, где узкий путь у скал |
Крест на крест вал второй пересекает, | |
Ведя на мост через второй провал. | |
103 | И в этом рве я слышал, как стенает |
Проклятый род и дышеть тяжело | |
И сам себя разит и проклинает. | |
106 | Там плесенью брега обволокло |
Зловонье дна, сгущаемое бездной, | |
109 | Ров так глубок, что было б безполезно |
Смотреть на дно в зловонный сей овраг, | |
Не взлезши в верх, где свис утес железный. | |
112 | Мы на него взобрались и сквозь мрак |
Я разсмотрел народ, увязший в тине, | |
Извергнутой, казалось, из клоак. | |
115 | И одного заметил я в пучине |
Столь грязного, что разсмотреть нельзя: | |
Мирянин он, или в духовном чине. | |
118 | Он мне кричал: "Что смотришь на меня |
Так пристально меж грязными тенями!" | |
А я: "За тем, что сколько помню, я | |
121 | Тебя видал с сухими волосами: |
Интерминеи мне давно знаком; | |
За тем тебя преследую глазами." | |
124 | В башку ударив, он сказал с стыдом: |
"Лесть мерзкая нас свергла в ров вонючий! | |
Без устали болтал я языком." | |
127 | И вождь: "Впери сквозь сумрак взор летучий |
Взгляни: вон там, среди безчестной кучи, | |
130 | Растрепанной развратницы злой дух |
Скребет ногтями грудь в трясине скверной, | |
То вдруг присядет, то привстанет вдруг: | |
133 | То тень Таиды, грешницы неверной, |
Что на вопрос: "Довольна ль мной?" в ответ | |
Любовнику сказала: "Ах, чрезмерно!" | |
136 | И, с омерзеньем, прочь пошел поэт. |
1--18. Осьмой круг, в котором казнятся обманщики, у Данта назван Malebolge. Bolgia (от латин. bulga; древ. немецкого: Bulge, Balg; англ. budget) значит собственно ранец, мешок, также монашеский капишон, а в дальнейшем значении: яма, ров. Комментаторы думают, что Данте ддл того употребил это слово, что мешок, особенно капишон, может быть принят за символ укрывательства, скрытности обмана. Anonimo. Так как слово Malebolge в италианском пробуждает определенное понятие, то я счел за нужное заменить это слово русским, которое по возможности выражало бы подобное понятие; к сожалению, а не мог придумать лучше того, которое употреблено мною. - Как обман (без доверия) прибегает к различным ухищрениям и изворотам, так и место его казни отличается сложностию своего устроения; впрочем, поэт описывает его с такою ясностию, что описание почти не требует дальнейших объяснений. Пространство между высокою стеною, с ко/горой свергается Флегетон, и глубоким колодезем, на дне которого погружен Люцифер, разделен на десять концентрических рвов (bolgia), которые, идя уступами один ниже другого и приближаясь к колодезю, все более и более съуживаются в диаметре своего круга. Чрез все эти рвы перекинуты утесы, образующие мосты, которые, идя от внешней стены осьмого круга, приближаются в виде радиусов к глубокому колодезю, где и оканчиваются на внешней его ограде. Все это устройство Данте делает читателю очень наглядным, сравнив осьмой круг со рвами и перекинутыми чрез них мостами вокруг средневековых замков. К этому надобно прибавить, что мосты эти служат не только для того, чтобы можно было переходить по ним через рвы, но также, как замечает Ломбарди, для придания прочности всему зданию, и в этом отношении их должно представить себе перегородками, поперечно идущими от стены одного углубления к стене другого близлежащого, так впрочем, что внизу оне имеют отверстие в виде ворот для прохождения грешникам, под мостами находящимся. (Ада XVIII, 73--74). Абекен.
5. Колодезь, где казнятся измена и где погружен Люцифер во льдах Коцита, достигающий до центра земли и составляющий средоточие вселенной (Ада I, 127 и примеч.). О нем говорится ниже (Ада XXXI, 130 до XXXIV, 79).
19. Герион, казавшийся вначале таким доброжелательным, теперь, видя, что не может повредить поэтам, грубо сбрасывает их с своих плечь (Ада XVII, 133--136 и примеч.)
20. Поэты переходят теперь по мостам десять отделений осьмого круга, начиная с внешняго обширнейшого и оканчивая внутренним самым меньшим. Они идут сперва на лево, так, что осьмой круг у них с правой руки.
28--30. Празднование юбилея первоначально учреждено Иудеями. В подражание им, Бонифаций VIII быть первый из пап, учредивший празднование юбилея черен каждые 100, Клемент VI через 50 лет; позднейшие же папы определи срок более короткий. Первый юбилей, при Бонифации VIII, был объявлен в 1300 г. с целию всемирного покаяния и примирения, при чем всем пилигримам в Рим отпускались их грехи. По этому случаю прибыло в Рим такое множество богомольцев со всей Европы, что Римляне принуждены были разделить мост св. Ангела канатом по длине его на две части, так, чтобы одни шли по одной, а другие возвращались по другой стороне.
31--33. Вал крепостной есть крепость св. Ангела; гора вероятно Janiculus, или Monte Cavo, или наконец Montorio, где храм St. Pietro in Montorio.
35--36. Пред совестию этих грешников гнев обманутых ими супругов и родственников возстает в виде рогатых демонов, от бичей которых души вечно бегут, как содомиты от пламени (Ада XIV, 24). Копиш.
50. Венедиго или Венетико, из фамилии Каччианимичи, принадлежавшей к партии Джеремии (так в Болонье называли Гвельфов), по словам Бенвенуто да Имоиа, убедил сестру свою отдаться Маркиэу Аццо VIII Эсти, по другим отцу его Обидзо II (Ада XII, 111, и примеч.), для того, чтобы чрез эту услугу получить значение в городе. Одни оправдывали Гизоду, другие Венедиго, потому сказано, что молва об этом происшествии ходила различная. Данту вероятно оно хорошо было известно, ибо Гизола вышла замуж за Никколо дельи Альдигиери из Феррары, с родом которого Данте был в родстве по своей прабабке, супруге Каччиагвида, от которого и получил прозвание Алигиери. Троиа (Veltro Allegorico, p. 31).
51. В подлин.: а si pungenti salse. Saдыa (от sal, salsus) значит разсол, щелок; но Salse называлось также узкое, дикое ущелье в 3 милях от Болоньи, куда бросали трупы самоубийц, злодеев и умерших без покаяния. Строкки. По другим, так называлась улица в Болонье, где секли преступников.
60--61. Болонья лежит между двух рек, бегущих с Апеннинских гор и впадающих в По: Савена и Репо. Sipa на болонском наречии есть утвердительная частица вместо si и здесь приведена, чтобы выразить услужливость этого рода грешников. Смысл тот: в этом рве гораздо более Болонцев, нежели сколько вмещает их теперь целый город.
62--63. Бенвенуто да Имола, говоря о Болонцах, изображает их людьми придворными (curiales, courtois), от природы кроткого характера; он говорит, что жители Болоньи из всех Италианцев самые гостеприимные и приветливые для чужеземцев, не столько скупые, сколько расточительные и весьма склонные к удовольствиям. При этом он замечает, что Данте, учившийся в болонском университете, вероятно и сам имел случай убедиться в этом. Филалетес.
72. т. е. седьмой круг насилователей.
75--78. До сих пор поэты шли по боковой плотине или стене рва, а потому могли видеть в лице только один из строев грешников, именно тот, который бежал им на встречу; другой же видели они только взад. Теперь они всходят на утес, перекинутый в виде моста через ров, и отсюда могут смотреть прямо в лице обоим строям, смотря потому, куда направят взор: на право, или на лево.
79. Стоя на мосту, они оборачиваются на право и смотрят, прямо в лице обольстителям, на встречу которым, не без значения, бежит первый строй грешников: между ними та-же противоположность, какая между скупыми и расточителями (Ада VII, 25 и д.). Копиш.
83--96. Язон, предводитель Аргонавтов, прибыл на остров Лемнос не задолго перед тем, как тамошния женщины умертвили в одну ночь всех мужщин; только Изифила, обманув подруг своих, спасла жизнь своему отцу царю Феанту. Аргонавты пробыли два года на Лемносе; в течении этого времени Язон обольстил Изифилу и потом, увлекаемый главною целию похода, оставил ее. В Колхиде он прельстил царскую дочь Медею и с её помощию завладел руном; но вскоре изменил и ей, женившись на дочери Креона.
Assanare, глагол, составленный из sanne или zanne, клыки, как-бы оклыкать, живописно рисует форму этого рва, скалы которого торчат как клыки адского чудовища.
105. Льстецы никому не вредны, но унизили самих себя, потому и поднимают на себя руки. Копиш.
106. Не без причины ров этот необыкновенно глубок; глубина его означает страшное падение человеческой натуры в лице льстецов; глубокое значение имеет и то, что низость лести можно видеть только тогда, когда смотрим на нее прямо с верху. Копиш.
122. Алессио Интерминеи, из фамилии Каструччио Кастракани, глава луккских Гибеллинов и Белых, изгнанный со всею своею партиею в 1301 г. Он ни слова не мог сказать без лести: omnes unguebat, omnes linguebat, etiam velissimos et mercenarios. Бенвенуто да Имола.
124. В подлин.: baltendosi la zucca, ударив по тыкве - намек на водяную сладкоречивость льстецов.
в подарок Таиде прекрасную невольницу. "Magnas vero agere gratias Thais milii?" спрашивает Тразон; "inguentes," отвечает Гнатон, - Здесь поэт приводит вымышленное лице, так же точно, как он употребляет мифологическия, баснословные лица и существа, ибо заботится не столько об исторической их верности, сколько о воплощении своих глубоких идей в одежду, по возможности близкую к натуре. Каннегиссер.