Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь XXV (старая орфография)
ПЕСНЬ XXV.
Содержание. Пока Ванни Фуччи страшно богохульствует, на него кидаются змеи: одна стягивает ему шею, другая скручивает руки. Он бежит, преследуемый кентавром Какусом, на спине которого распростерт дракон огнедыщущий. Между, тем перед Дантом возстают три другия тени: Авьедо, Буозо и Пуччио Шианкато. Тень первого сливается с шестиногим драконом, внутри которого обитает душа Чианфы, и оба превращаются в одно страшное чудовище. Вторая тень узнается червою змеею, в коей поселен дух грешника Кавальканте: тогда перед глазами Данта совершается дивно-страшное событие - человек превращается в змею, змея в человека. Третья тень, Шианкато, только одна остается непревращенною.
1 | При сих словах, поднявши обе руки, |
Шиши просунул меж перстов злодей | |
И проклинал весь ад и адски муки. | |
4 | Но тут змея - с тех пор люблю я змей!-- |
Ему стянула будто петлей шею, | |
Как бы сказавши: продолжать не смей! | |
7 | Другая, кинувшись на грудь злодею, |
Так сжала руки, так впилась в него, | |
Что двинуть он не мог рукой своею. | |
10 | Пистойя! о Пистойя! для чего |
Не обратишься в пепел, коль пороком | |
Ты превзошла и предка своего? | |
13 | Я не встречал во всем аду глубоком |
Нигде стол дерзких пред Творцом теней; | |
Не так был горд у Фив сраженный роком! | |
13 | Он в ужасе помчался без речей. |
И видел я: Кентаврь разсвирепелый | |
Бежал, крича: "Где дерзкий? где злодей?" | |
19 | |
В Маремме, сколько он в хребте носил | |
До плечь, где наше начиналось тело. | |
22 | На раменах его, вцепившись в тыл, |
Лежал дракон с разверстыми крылами | |
И полымем встречавшихся палил. | |
25 | И вождь сказал: "Вот Какус перед вами! |
Под камнями у Авентинских гор | |
Как часто кровь он проливал реками! | |
28 | К своим он братьям не причтен в собор, |
За тем что там, в соседстве, свел из вида | |
Большое стадо как искусный вор. | |
31 | За то издох под булавой Алкида, |
Который, верь мне, сто ударов дал, | |
Хоть десятью отмстилася обида." | |
34 | Он говорил; меж тем Кентавр бежал, |
Тогда предстали нам три тени новы; | |
Но их ни я ни вождь не замечал, | |
37 | Пока оне не закричали: "Кто вы?" |
И потому, рассказ прервавши свои, | |
Внимать словам их были мы готовы. | |
40 | |
случается, случилось в эту пору, | |
Что одного из них назвал другой, | |
43 | Сказав: "Чианфа, где ты скрылся в нору?" |
А потому я перст прижал к губам, | |
Чтоб вождь прислушался к их разговору. | |
46 | Читатель! если ты моим словам |
Не вдруг поверишь, не дивлюсь: очами | |
Все видел я, но им не верю сам! | |
49 | Гляжу на них с поднятыми бровями: |
Вдруг бросился на одного из трех, | |
И сросся с ним дракон с шестью ногами. | |
52 | Живот облапив средней парой ног, |
Передния он на руки накинул | |
И, в щеки впившись, на него падет; | |
55 | Потом по бедрам задния раздвинул |
О, между ног огромный хвост продев, | |
По чреслам сзади вверх его закинул. | |
58 | Так плотно плющ не вьется вкруг дерев, |
Как вкруг души ужасный гад обвился | |
И наконец, вполне разсвирепев, | |
61 | |
И их цвета в один смешались цвет; | |
Тогда их вид внезапно изменился. | |
64 | Так пред огнем ложится темный след |
В папирусе, где черного нет цвета, | |
Но между тем и белого ужь нет. | |
67 | На них глядят другие два клеврета, |
Клича: "Аньель! как изменился ты! | |
Ты не один теперь, ни два предмета!" | |
70 | Две головы уже в одну слиты; |
Два призрака в один преобразились; | |
В одном лице исчезли двух черты. | |
73 | Из четырех две лапы появились; |
Живот и грудь и бедра и глава | |
В неслыханные члены превратились. | |
76 | Ужь вид их был не тог, что был сперва: |
И вот явился страшный образ взору, | |
И образ тот был ни один, ни два.-- | |
79 | Как в знойный ден, в каникульную пору, |
Нам прерывает ящерица путь, | |
Как молния с забора мчась к забору: | |
82 | |
Змей огненный, с хвостом чернее перца, | |
Столь яростный, что страшно и взглянуть. | |
85 | И там, где мы кровь матерняго сердца |
Впервые пьем, пронзил он одного | |
И, протянувшись, пал к ногам лжеверца. | |
88 | Пронзенный зрит злодея своего |
И, недвижим, безмолствуя, зевает, | |
Как если б зноб, иль сон томил его. | |
91 | Он на змею, та на него взирает; |
Он раною, она дымится ртом, | |
И черный дым, сшибаясь, их скрывает. | |
94 | Молчи теперь и ты, Лукан, о том, |
Как был сожжен Сабел змеей-медузой, | |
И выслушав, что видел я потом. | |
97 | Молчи, Назон, о Кадме с Аретузой: |
Пусть он в змею, она в живой поток | |
Превращены твоей волшебной музой; | |
100 | Но изменить ты никогда б не мог |
Одно в другое с головы до ног!-- | |
103 | Змея и дух так видом обменились, |
Что хвост у ней разсекся, раздвоясь; | |
А у него стопы соединились. | |
106 | И голени, между собой слиясь, |
Срослися так, что вскоре не имела | |
Ужь и следов слиянных членов связь. | |
109 | Двурогий хвост стал тою частью тела, |
Что скрылась там, и кожа у змеи | |
Смягчалася, а у него твердела. | |
112 | Я зрел, как руки прятались в свои |
Плеча, на сколько ж руки уменьшились, | |
На столько лапы у нея росли. | |
115 | ............................................................. |
..................................................................... | |
..................................................................... | |
118 | Пока их дым в цвет новый облекал, |
Пока дракон власами покрывался, | |
А раненый их с головы ронял,-- | |
121 | |
Друг с друга страшных не сводя очей, | |
От коих в каждом образ изменился. | |
124 | К вискам надвинул лик возставший змей; |
А из того, что здесь излишним стало, | |
Явились уши сзади челюстей; | |
127 | И что назад с лица не убежало, |
Слилося в нос и, ряд покрыв зубов,. | |
Раздулось в губы, сколько надлежало. | |
130 | У падшого вытягивался клёв; |
Ужь след ушей в его главе сокрылся, | |
Как прячутся рога у слизняков. | |
133 | Язык, сперва столь дерзкий, раздвоился; |
А у змеи двойное лезвее | |
Слилось в язык и - дым остановился. | |
136 | Душа, прияв иное бытие, |
Как гад шипящий, уползла в долину; | |
А тот с проклятьем плюнул на нее. | |
139 | И, новую к ней обративши спину, |
Сказал: "Пусть там, где ползал я сперва, | |
Ползет Буо" - | |
142 | Так превращался рой седьмого рва |
Из вида в вид, и мне да извинится, | |
Что ясностью не блещут здесь слова. | |
145 | Хоть было тут чему очам дивиться, |
Хотя мой ум от страха изнемог: | |
Все ж не могли три тени так укрыться, | |
148 | Чтоб распознать я Пуччюио не мог: |
Из трех теней, подвластных чудной силе, | |
Лишь он один свой образ уберег; | |
151 | Другой оплакан был тобой, Гавилле! |
2. Шиш - fico - жест самый обидный в Италии. Sozomenes, в своей Истории Пистойи, рассказывает, что однажды Пистойцы, в обиду флорентинцам, поставили при Карминьяно столбы с изображением руки, указывающей на Флоренцию и имевшей большой палец просунутый между указательным и средним, и прибавляет: Nam vulgus vocat eas ficas. Филалетес.
4. С этого времени Данте, вместо отвращения к змеям, почувствовал уважение, видя, как оне наказали богохулителя.
10--12. Мы выше видели (Ада XXIV, 143 и примеч.), что ожесточение партий достигло в Пистойи высшей степени; ст. 12 намекает по видимому на предков Пистойцев, ибо город с издавна много терпел от междоусобий; или, может быть, на тот остаток разсеянного войска Катилины, который, по разбитии возмутителей, поселился в Писториуме (лат. Pistjojas) и состоял из самой безнравственной сволочи. Каннегиссер.
15. Капаней (Ада XIV, 63 и прим.).
20. Маремма (Ада XIII,).
24. Тати вечно бегут как содомиты и трусы (Ада XV, 37 и III, 82 и д.), а потому каждый останавливающийся наказуется Какусом как сопротивник воле Божией. Теперь он гонится за Ванни Фуччи.
25--27. Какус, сын Вулканов, живший в пещере под Авентинским холмом около Рима и занимавшийся разбоем, похитил четыре пары волов у Геркулеса, когда этот, отняв стада у Гериона (Ада XVII, 1 и пр.), прогонял их по Италии. Для того, чтобы скрыть свое похищение, Какус прибегнул к хитрости: втащил волов в свою пещеру за хвост с той целию, чтобы направление следов похищенных животных обмануло Геркулеса; но быки ревом своим открыли Геркулесу похитителя, который за то и погиб под его булавою. Данте придал этому разбойнику вид Кентавра, вероятно не поняв выражения Виргилиева; semihomo; огнедышащого же дракона он вероятно поместил на плеча Какуса потому, что Виргилий придает ему способность извергать из себя пламя и дым (atros vomens ore ignos): извергая из себя черный дым, он затемнял свою пещеру. - Какус, символ татьбы, а вместе с тем и символ казни татей, подобно Церберу, Минотавру и др., за эту хитрую кражу, отделен от прочих Кентавров, помещенных в первом отделе седьмого круга (Ада XII, 56).
32--33. Прекрасная картина гнева: Геркулес, символ силы, так разгневан хитростию, что в ярости еще наносит удары, хотя похититель погиб уже от первых ударов. Копиш.
43--50. Чианфа Донати (по др. Абати), из партии Черных, превращен уже в шестиногого дракона (см. ниже ст. 50.). Спрашивающий о нем - флорентинец Аньелло или. Анджелло Брунелески. Вероятно, они делились кражею при жизни: по этой причине они теперь сливают свою последнюю принадлежность - наружный образ - в одно целое, в такое чудовище, что не один из них не знает, что кому принадлежит. Оба были флорентинцы, из партии Гвельфов (Черных); более о них ничего неизвестно. Копиш.
бумагу. Даниелло полагает, что Данте употребил здесь галлицисм, сказав papiro (papier) вместо carta; но это едва ли справедливо, потому что во времена Данта еще не приготовлялась ваша бумага из тряпья.
79--81. К числу многочисленных сравнений, верно схваченных Дантом с природы, принадлежит без сомнения и кто уподобление. Красивое животное, о котором здесь говорится и коего быстрые, как молния, движения в жаркие летние месяцы вероятно памятны каждому, бывавшему летом в Италия, есть обыкновенная ящерица, Lacerta agilis L. Она живет под камнями у стен и заборов и, согретая солнцем, с поразительною быстротою кидается за жучками и др. насекомыми, которыми питается. Едва ли можно изобразить короче и живописнее движения этого животного, чем в этих стихах. Фидалетес.
84--85. Т. е. в том месте, где зародыш в утробе матери получаеть кровь через пуповину.
же от внутренняго жара разсыпался пеплом. В подлиннике упоминается и о другом солдате, Нассидие, который, по словам того же поэта, был ужален в то же время змеею prester, и распух до того, что на нем лопнули железные латы.
97--99. О превращении Кадма в дракона см. Ovid. Metamph. VI, 563--602; о превращении Аретузы в ручей V, 572.
141. Буозо (Буоссо) де' Донати (по Петру Данте, дельи Аббати).
149. Эти три тени суть Авьелло Брунелески, Буозо Донати и Пуччио Шианкато де' Галигаи; дракон в шестью ногами - Чианфа Донати или Абати (ст. 47--50}, черная змея - Франческо или Гвельфо Гверчио Кавальканте: этот последний, принявший теперь вид человека и передавший свою змеиную натуру Буозо Донати, был умерщвлен жителями местечка Гавилле, в Вадь д' Арно ди Сопра; родственники убитого страшно отмстили за него жителям этого города, почему и сказано, что он был оплакав Гавилле. Вообще о всех этих пяти флорентинцах мы имеем мало сведений; известно только, что двое из них: Чианфа Донати и Брунелески были Черные, а Буозо Абати и Кавальканте - Белые.