Божественная комедия. Чистилище.
Песнь четвертая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь четвертая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ. 

Преддверие чистилища. - Подъем на первый уступ. - Нерадивые. - Белаква.

1   Коль скоро скорбь, иль радость огневая
    Охватят в нас одну из наших сил,
    Тогда душа, с тем чувством вся слитая,
4   Как будто гасит всех движений пыл:
    Вот тем в отпор, y коих мы читаем,
    Что будто Бог нам душу в душу влил.
7   Вот потому-то, если мы внимаем
    Иль видим то, что душу нам пленит,--
    Бегут часы, a мы не замечаем:
10   Затем что в нас одна способность зрит,
    Другая - душу в плен берет всецело;
    Когда та бодрствует, в нас эта спит.
13   В сей истине я убедился зрело.
    Пока внимал Манфредовым словам,
    На пятьдесят уж градусов успело
16   Подняться солнце: я же только там
    Приметил то, где хором душ тех стадо
    Нам крикнуло: -"Вот, вот, что нужно вам!"
19  
    Одним сучком терновым селянин,
    Когда буреют грозды винограда,--
22   Чем та тропа, по коей лез один
    Я за певцом, сердечной полон боли,
    Когда исчез отряд теней с долин.
25   Восходят в Лео, и нисходят в Ноли,
    На Бисмантову лезут на одних
    Ногах; но тут потребны крылья воли,--
28   Тут я летел на крыльях огневых
    Желаний жарких вслед за тем вожатым,
    Что мне светил надеждой в скорбях злых.
31   Мы лезли вверх ущельем, тесно сжатым
    Со всех сторон утесами, где круть
    Просила в помощь рук и ног по скатам.
34   И вот, едва успел я досягнуть
    До высшого скалы громадной края,--
    "Куда, мой вождь", спросил я, "держим путь?"
37   А он:--"Вперед, вперед, не отступая!
    Все вслед за мной стремись на верх хребта,
    Пока найдем проводника из рая".
40  
    A склон её был круче, чем с средины
    Квадранта в центр идущая черта.
43   Я чуть дышал, когда сказал с вершины:
    - "О добрый отче! видишь? оглянись!
    Я отстаю! Постой хоть миг единый".
46   A он: - "О, сын! сюда хоть доберись".
    И указал мне на уступ над нами,
    По этот бок горы торчавший вниз.
49   Так подстрекнут я был его словами,
    Что лез ползком за ним до тех я пор,
    Пока не встал на тот уступ ногами.
52   Тут сели мы, глядя с вершины гор
    В ту сторону, откуда в путь пошли мы,
    И радуя путем пройденным взор.
55   Сперва я вниз взглянул на брег, чуть зримый,
    Потом взглянул на солнце, изумясь,
    Что слева мы лучом его палимы.
58   Поэт вмиг понял, что я, весь смутясь,
    Дивлюсь тому, что колесница света
    Меж севером и нами в путь неслась,
61   "Сопутствуй ныне, как средь лета,
    Кастор и Поллукс зеркалу тому,
    Что вверх и вниз струят потоки света,--
64   "То Зодиак вращался-б вслед ему
    Совсем вблизи к Медведицам блестящим -
    По древнему теченью своему.
67   "Чтоб то понять с сознаньем надлежащим, -
    Весь сам в себе, вообрази Сион
    С горою этой на земле стоящим,
70   "Чтоб горизонт имели с двух сторон
    Один, но два различных небосклона:
    И ты поймешь, что путь, где Фаэтон
73   "Так дурно шел, придется от Сиона
    В ту сторону, и в эту здесь от нас,
    Коль разум твой проникнул в смысл закона".
76   И я: - "Учитель, верь, еще ни раз
    Разсудок мой, вначале столь смущенный,
    Не понимал так ясно, как сейчас,
79   "Что средний круг, в науке нареченный
   
    Меж льдом и солнцем, - здесь, по приведенной
82   "Тобой причине, столько-ж отстоит
    К полуночи, насколько там Еврею
    Он кажется в палящем юге скрыт,
85   "Но знать желал бы, коль спросить я смею,
    Далек ли путь? Так к небу возстает
    Гора, что взор не уследит за нею".
88   A он на то: - "Горы такой уж род,
    Что лишь вначале труден к восхожденью.
    A там, чем выше, тем все легче всход.
91   "Итак, когда узнаешь по сравненью,
    Что легче все тебе свой делать шаг,
    Как в судне плыть рекой вниз по теченью,--
94   "Тогда конец пути в жилище благ;
    Там облегчишь и грудь свою усталу.
    Молчи-ж теперь и верь, что это так".
97   Лишь вымолвил мой вождь, как из-за валу,
    Вблизи от нас, послышались слова:
    - "Ну, до того и посидишь, пожалуй".
100   Мы обернулись оба и y рва
   
    Был не примечен нами он сперва.
103   Мы подошли, и вот в тени прохладной
    Толпа духов стоит при той скале,
    Как лишь стоит люд праздный, тунеядный.
106   Один из них, с истомой на челе,
    Сидел, руками обхватив колени
    И свесив голову меж них к земле.
109   --"О, добрый вождь! Взгляни в лицо той тени!
    Смотри", сказал я, "как небрежно там
    Сидит она, как бы сестрица лени".
112   Заметив нас, дух кинул взгляды к нам
    И, по бедру лицо передвигая,
    Сказал: - "Вишь сильный! Полезай-ка сам".
115   Тут я узнал лицо того лентяя
    И, хоть усталость мне давила грудь,
    Я подошел к нему. И вот, когда я
118   Приблизился, он, приподняв чуть-чуть
    Лицо, сказал: - "Что? понял-ли довольно,
    Как солнце здесь налево держит путь?"
121   Во мне улыбку вызвал он невольно
   
    И начал я:--"Белаква, мне не больно
124   "Теперь подумать о судьбе твоей!
    Что-ж здесь сидишь? Вождя ли ждешь y грота?
    "
127   A он: - "О, брат! Кому тут лезть охота?
    Ведь к мукам вверх тогда допустит нас
    Господень страж, что там блюдет ворота,
130   "Как надо мной здесь небо столько раз,
   
    Я-ж о грехах вздохнул лишь в смертный час.
133   "Так пусть же те, в ком скорбь по мертвым дышит.
    Спешат мольбой в том мире нам помочь;
    A наша что? Ее Господь не слышит".
116  
    Сказав:--"Идем. Смотри, как уж высоко
    На полдне солнце, и стопою ночь
119   "У тех брегов покрыла уж Марокко".

Примечания

сензитивная и интеллектуальная, или рациональная; при чем каждая из них занимает в теле свое особое место. Против этого возражал уже Аристотель. Фома Аквинский опровергал это мнение почти теми же словами, как и Данте: "Очевидно, что множественность души дело невозможное, уже потому, что если одна деятельность души сильно напряжена, то другая задерживается". Согласно с этим Данте принимает лишь одну душу, именно мыслящую или разумную; но вместе с тем приписывает ей многия силы и способности, частью внутренния, как ощущение боли (скорби) и удовольствия, частью внешния - при посредстве телесных чувств; нередко при этом душа вся отдается одной какой-нибудь способности или отдельной силе, так что кажется как бы связанною тою силой, тогда как отдельная сила, например сила слуха, действует непрерывно и свободно. "В этом", говорит Данте, "я сам убедился: пока душа моя занята была лишь тем, что я смотрел и слушал Манфреда, незаметно для меня протекло время". Каннегиссер. Филалет. Мнение о нескольких душах было осуждено, как еретическое, уже на восьмом вселенском соборе, и Фома Аквинский приводит против него одно место из блаж. Августина (Т. I, Quaest. 76, Art. III).

10--12. "Т. e. сила, восприемлющая внешния впечатления - есть нечто иное, и нечто иное - полная сила души; первая связана с последней, и потому если эта последняя чем нибудь внутренно сильно занята, то первая не воспринимает извне никаких впечатлений, хотя внешний мир постоянно лежит перед нею". Ноттер.

°, которые солнце кажущимся образом пробегает в 24 часа, следовательно 15° в час. Значит, теперь будет, если мы примем первый день замогильного странствования Данте:

27-е марта - 9 ч. 28 мин., или

7-е апреля - 10 ч. без 1 мин., или

Следовательно поэты шли вместе с Манфредом почти 2 часа.

18. T. e. здесь подъем на гору, о котором вы спрашивали нас (Чистилища III, 76 и след.).

19--21. Чтобы показать нам, как узка была щель в скале, по которой следовало им взбираться на горы, поэт сравнил ее со щелью в стене или ограде виноградника, которую повсеместно в Италии и в Германии заделывают ветками терновника, особенно осенью, когда начинает поспевать (когда буреют, quando l'uva imbruna) виноград, для защиты от расхищения. - Не без отношения к вертограду Христову здесь употреблено сравнение с виноградником, a узкостью пути, ведущого в него, намекается на слова Спасителя: "Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их". Матф. VII, 14,

25--26. "Лео" (или, собственно, Санлео, иначе Читта"Ноли", - город на обрывистом берегу Riviera di Ponente, в Генуэзской области, между Финале и Савона. - "Бисмантова" - местечко, или деревенька (villaggia) на обрывистой горе, недалеко от Реджио, в Ломбардии.

31--33. "Поэты лезут теперь по самой нижней части горы чистилища, которая вместе с тем есть самая крутая. В начале эта часть горы все подымается вверх, как голая утесистая стена, на которую можно подняться лишь сквозь упомянутую узкую щель; потом достигают к весьма крутому, в 45°, склону (ст. 41--42), на который можно взобраться в любом направлении". Филалет.

37. "На пути к добродетели малейший попятный шаг может иметь плачевнейшия последствия". Ноттер.

40--41. Угол полуквадранта равняется 45°. Крутизна горы не совпадала с средней линией, проведенной между горизонтальной и перпендикулярной линиями, но ближе подходила к этой последней; следовательно гора была круче, чем в 45°. "Так как астрономический инструмент квадрант уже во время Данте и прежде употреблялся для измерения высоты солнца, то Данте весьма знаменательно употребил это сравнение здесь, где идет речь о восхождении к духовному солнцу - Богу". Копиш.

47. Для того, чтобы читатель, следуя за странствием поэта, мог наперед составить ясную идею о самой местности, надобно помнить, что путь, по которому идет Данте, все ведет узкою щелью к выступу, образующему вокруг горы ровную, узкую дорогу. Проходя по этой дороге, мы снаружи будем иметь пустое пространство воздуха, окружающого гору чистилища, с другой, внутренней стороны - утесистую стену, через которую крутая тропинка ведет в следующий выступ, или круг, опоясывающий гору. Следовательно гора Чистилища имеет форму адской воронки, но только опрокинутой. Как в аду воронка идет в глубь и при том становится все уже и уже, так воронка Чистилища, постепенно сужаясь, подымается к небу. Штрекфусс. Ноттер,

"После счастливо совершенной дороги, если она была трудна и утомительна, мы с удовольствием смотрим назад. Но это удовольствие бывает еще сильнее, если дорога, как в данном случае, понимается в нравственном отношении". Ноттер.

57. В Европе, глядя на восток, мы имеем солнце с правой стороны. На противоположном, или южном полушарии, солнце должно было казаться Данте с левой стороны, или между ним и севером (ст. 59--60). Солнце он называет "колесницей света" (carro della luce).

61--66. T. e. солнце представилось бы тебе отодвинутым еще далее к северу, чем ты видишь его теперь. Именно Близнецы (состоящие из звезд Кастора и Поллукса) находятся на два созвездия ближе к северу, чем Овен, в котором теперь стоит солнце. Если бы оно стояло в знаке Близнецов, т. е. если бы на северном полушарии оно приближалось к летнему солнцестоянию, то - хочет сказать Виргилий - отсюда, с горы Чистилища, зодиак, насколько он освещается солнцем, или, более ясными словами, тот путь, который проходит солнце в этом направлении, отодвинулся бы еще далее к Медведицам, т. е. к северу. Само собою понятно, что здесь представился бы глазам не самый зодиак, т. е. невидные днем созвездия его, каковы: Близнецы, Овен и проч., но только то место где они расположены на небе. Это последнее обстоятельство делает выражение, Данте не совсем понятным с первого взгляда. Ноттер. Филалет.

62. "Зеркалу" (specchio), т. с. солнцу. "Данте называет солнце зеркалом, точно так, как в Раю IX, 61, ангелы названы зеркалами. Они названы так потому, что, согласно с одним местом в его Convivio, Бог изливает свою силу творения частью прямыми, частью отраженными лучами; так называемые интеллигенции воспринимают его свет непосредственно, все же прочия существа лишь посредством этих первично-озаряемых интеллигенций (См. Рая VII, в конце). Солнце не принадлежит к числу интеллигенций, и потому оно лишь отражает, как зеркало, воспринятый от интеллигенций свет"... Каннегиссер.

63. Оно льет свет и вверх и вниз (su e giù del suo lume conduce), "потому что, по системе Птоломеевой, три планеты (Сатурн, Юпитер и Марс) находятся выше, три другия (Венера, Меркурий и Луна) - ниже солнца, и все оне получают свет свой от солнца". Филалет.

72. Т. е. эклиптика, по которой так неудачно некогда правил колесницею солнца сын Аполлона Фаэтон (Ада XVII, 107).

79--84. "Т. е. это по той причине, которую ты мне приводишь, a именно, что Сион и гора Чистилища совершенные антиподы, средний или ипромежуточный круг, называемый в астрономии экватором и всегда находящийся между льдом и солнцем, т. е. между летом и зимою (ибо лежит между тропиками), здесь, т. е. от горы чистилища, настолько же отстоит к полуночи, т. е. к северу, насколько там, т. е. на противоположном полушарии, для евреев, обитающих в Иерусалиме, он кажется обраиценным к югу". Фратичелли.

"Человеческий разум (Виргилий) знает только то, что путь к добродетели становится все легче от упражнения и человек делается вполне добродетелен лишь тогда, когда добродетель становится ему в наслаждение". (Чистилища XXVII, 131). Ноттер. - "Здесь мы видим разницу между адскою воронкой и горой Чистилища: первая тем круче, чем глубже мы по ней спускаемся; эта же тем отложе и удобнее для восхождения, чем выше мы восходим по ней. Но и сверхъестественная (божественная) сила помогает нам восходить по ней. В этом заключается глубокий смысл: как во зло мы погружаемся все с более ускоренной силой, так точно и доброе, вначале для нас трудное, от непрерывного упражнения становится все легче и легче, при чем все более и более содействует нам божественная благость; ибо "имеющему дастся и придастся". Филалет.

101. "Этот утес (риф) находится слева от поэтов, к югу, так как они идут с востока на запад; иначе находящияся за ним души не имели бы защиты от струившихся с севера солнечных лучей". Филалет. - "Самый утес имеет значение препятствия, поставляемого косностью в пути к усовершенствованию, а тень от утеса обозначает духовный мрак". Копиш.

"Говорящая тень подслушала астрономический разговор между Виргилием и Данте; она насмешливо обращается к Данте, потому что исследования и стремления людей деятельных кажутся тунеядцам смешными и презренными". Велутелло.

121. Суровый Данте во всей поэме своей воздерживается от всякого юмора; но здесь, при изображении этого ленивого итальянца, он невольно улыбается в первый раз во всей своей поэме; во второй раз он улыбается в сцене встречи Виргилия со Стацием (Чистилища XXI, 109).

123. "Белаква, родом из Флоренции, инструментальный мастер, приготовлявший особенно цитры, которые он отлично украшал резной работой, и отлично играл на них. Данте, сам великий любитель музыки, вероятно, хорошо знал его. Он отличался необыкновенною ленью". Бенвенуто да Имола.

129. Чистилища IX, 78.

130--131. Здесь видим второй род нерадивых. Первый род, скитающияся у основания горы Чистилища, не радел об отпущении грехов своих вследствие сопротивления церкви; эти же души, пребывающия на первом уступе чистилища или в antipurgatorium, не сделали этого лишь по своему нерадению или лени. Первые должны дожидаться до впущения в чистилище 30 раз столько, сколько лет они прожили на свете, a нерадивые лишь столько лет, сколько прожили; следовательно препятствие к допущению в чистилище для этих последних гораздо меньше, чем для первых.

"По мнению Данте, Испания лежит под тем же меридианом, что и и Марокко, т. е. 90° к западу от Иерусалима (Чистилища II, 1--3 и прим.); следовательно, гора Чистилища также лежит на 90° к западу от Марокко. Но так как теперь на Чистилище полдень, то в Марокко должна только что наступить ночь, или, как живописно выражается поэт, ночь стопой своей покрывает Марокко, лежащий на внешней окраине западной гемисферы". Филалет.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница