Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь четвертая (старая орфография)
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Преддверие чистилища. - Подъем на первый уступ. - Нерадивые. - Белаква.
1 | Коль скоро скорбь, иль радость огневая |
Охватят в нас одну из наших сил, | |
Тогда душа, с тем чувством вся слитая, | |
4 | Как будто гасит всех движений пыл: |
Вот тем в отпор, y коих мы читаем, | |
Что будто Бог нам душу в душу влил. | |
7 | Вот потому-то, если мы внимаем |
Иль видим то, что душу нам пленит,-- | |
Бегут часы, a мы не замечаем: | |
10 | Затем что в нас одна способность зрит, |
Другая - душу в плен берет всецело; | |
Когда та бодрствует, в нас эта спит. | |
13 | В сей истине я убедился зрело. |
Пока внимал Манфредовым словам, | |
На пятьдесят уж градусов успело | |
16 | Подняться солнце: я же только там |
Приметил то, где хором душ тех стадо | |
Нам крикнуло: -"Вот, вот, что нужно вам!" | |
19 | |
Одним сучком терновым селянин, | |
Когда буреют грозды винограда,-- | |
22 | Чем та тропа, по коей лез один |
Я за певцом, сердечной полон боли, | |
Когда исчез отряд теней с долин. | |
25 | Восходят в Лео, и нисходят в Ноли, |
На Бисмантову лезут на одних | |
Ногах; но тут потребны крылья воли,-- | |
28 | Тут я летел на крыльях огневых |
Желаний жарких вслед за тем вожатым, | |
Что мне светил надеждой в скорбях злых. | |
31 | Мы лезли вверх ущельем, тесно сжатым |
Со всех сторон утесами, где круть | |
Просила в помощь рук и ног по скатам. | |
34 | И вот, едва успел я досягнуть |
До высшого скалы громадной края,-- | |
"Куда, мой вождь", спросил я, "держим путь?" | |
37 | А он:--"Вперед, вперед, не отступая! |
Все вслед за мной стремись на верх хребта, | |
Пока найдем проводника из рая". | |
40 | |
A склон её был круче, чем с средины | |
Квадранта в центр идущая черта. | |
43 | Я чуть дышал, когда сказал с вершины: |
- "О добрый отче! видишь? оглянись! | |
Я отстаю! Постой хоть миг единый". | |
46 | A он: - "О, сын! сюда хоть доберись". |
И указал мне на уступ над нами, | |
По этот бок горы торчавший вниз. | |
49 | Так подстрекнут я был его словами, |
Что лез ползком за ним до тех я пор, | |
Пока не встал на тот уступ ногами. | |
52 | Тут сели мы, глядя с вершины гор |
В ту сторону, откуда в путь пошли мы, | |
И радуя путем пройденным взор. | |
55 | Сперва я вниз взглянул на брег, чуть зримый, |
Потом взглянул на солнце, изумясь, | |
Что слева мы лучом его палимы. | |
58 | Поэт вмиг понял, что я, весь смутясь, |
Дивлюсь тому, что колесница света | |
Меж севером и нами в путь неслась, | |
61 | "Сопутствуй ныне, как средь лета, |
Кастор и Поллукс зеркалу тому, | |
Что вверх и вниз струят потоки света,-- | |
64 | "То Зодиак вращался-б вслед ему |
Совсем вблизи к Медведицам блестящим - | |
По древнему теченью своему. | |
67 | "Чтоб то понять с сознаньем надлежащим, - |
Весь сам в себе, вообрази Сион | |
С горою этой на земле стоящим, | |
70 | "Чтоб горизонт имели с двух сторон |
Один, но два различных небосклона: | |
И ты поймешь, что путь, где Фаэтон | |
73 | "Так дурно шел, придется от Сиона |
В ту сторону, и в эту здесь от нас, | |
Коль разум твой проникнул в смысл закона". | |
76 | И я: - "Учитель, верь, еще ни раз |
Разсудок мой, вначале столь смущенный, | |
Не понимал так ясно, как сейчас, | |
79 | "Что средний круг, в науке нареченный |
Меж льдом и солнцем, - здесь, по приведенной | |
82 | "Тобой причине, столько-ж отстоит |
К полуночи, насколько там Еврею | |
Он кажется в палящем юге скрыт, | |
85 | "Но знать желал бы, коль спросить я смею, |
Далек ли путь? Так к небу возстает | |
Гора, что взор не уследит за нею". | |
88 | A он на то: - "Горы такой уж род, |
Что лишь вначале труден к восхожденью. | |
A там, чем выше, тем все легче всход. | |
91 | "Итак, когда узнаешь по сравненью, |
Что легче все тебе свой делать шаг, | |
Как в судне плыть рекой вниз по теченью,-- | |
94 | "Тогда конец пути в жилище благ; |
Там облегчишь и грудь свою усталу. | |
Молчи-ж теперь и верь, что это так". | |
97 | Лишь вымолвил мой вождь, как из-за валу, |
Вблизи от нас, послышались слова: | |
- "Ну, до того и посидишь, пожалуй". | |
100 | Мы обернулись оба и y рва |
Был не примечен нами он сперва. | |
103 | Мы подошли, и вот в тени прохладной |
Толпа духов стоит при той скале, | |
Как лишь стоит люд праздный, тунеядный. | |
106 | Один из них, с истомой на челе, |
Сидел, руками обхватив колени | |
И свесив голову меж них к земле. | |
109 | --"О, добрый вождь! Взгляни в лицо той тени! |
Смотри", сказал я, "как небрежно там | |
Сидит она, как бы сестрица лени". | |
112 | Заметив нас, дух кинул взгляды к нам |
И, по бедру лицо передвигая, | |
Сказал: - "Вишь сильный! Полезай-ка сам". | |
115 | Тут я узнал лицо того лентяя |
И, хоть усталость мне давила грудь, | |
Я подошел к нему. И вот, когда я | |
118 | Приблизился, он, приподняв чуть-чуть |
Лицо, сказал: - "Что? понял-ли довольно, | |
Как солнце здесь налево держит путь?" | |
121 | Во мне улыбку вызвал он невольно |
И начал я:--"Белаква, мне не больно | |
124 | "Теперь подумать о судьбе твоей! |
Что-ж здесь сидишь? Вождя ли ждешь y грота? | |
" | |
127 | A он: - "О, брат! Кому тут лезть охота? |
Ведь к мукам вверх тогда допустит нас | |
Господень страж, что там блюдет ворота, | |
130 | "Как надо мной здесь небо столько раз, |
Я-ж о грехах вздохнул лишь в смертный час. | |
133 | "Так пусть же те, в ком скорбь по мертвым дышит. |
Спешат мольбой в том мире нам помочь; | |
A наша что? Ее Господь не слышит". | |
116 | |
Сказав:--"Идем. Смотри, как уж высоко | |
На полдне солнце, и стопою ночь | |
119 | "У тех брегов покрыла уж Марокко". |
Примечания
сензитивная и интеллектуальная, или рациональная; при чем каждая из них занимает в теле свое особое место. Против этого возражал уже Аристотель. Фома Аквинский опровергал это мнение почти теми же словами, как и Данте: "Очевидно, что множественность души дело невозможное, уже потому, что если одна деятельность души сильно напряжена, то другая задерживается". Согласно с этим Данте принимает лишь одну душу, именно мыслящую или разумную; но вместе с тем приписывает ей многия силы и способности, частью внутренния, как ощущение боли (скорби) и удовольствия, частью внешния - при посредстве телесных чувств; нередко при этом душа вся отдается одной какой-нибудь способности или отдельной силе, так что кажется как бы связанною тою силой, тогда как отдельная сила, например сила слуха, действует непрерывно и свободно. "В этом", говорит Данте, "я сам убедился: пока душа моя занята была лишь тем, что я смотрел и слушал Манфреда, незаметно для меня протекло время". Каннегиссер. Филалет. Мнение о нескольких душах было осуждено, как еретическое, уже на восьмом вселенском соборе, и Фома Аквинский приводит против него одно место из блаж. Августина (Т. I, Quaest. 76, Art. III).
10--12. "Т. e. сила, восприемлющая внешния впечатления - есть нечто иное, и нечто иное - полная сила души; первая связана с последней, и потому если эта последняя чем нибудь внутренно сильно занята, то первая не воспринимает извне никаких впечатлений, хотя внешний мир постоянно лежит перед нею". Ноттер.
°, которые солнце кажущимся образом пробегает в 24 часа, следовательно 15° в час. Значит, теперь будет, если мы примем первый день замогильного странствования Данте:
27-е марта - 9 ч. 28 мин., или
7-е апреля - 10 ч. без 1 мин., или
Следовательно поэты шли вместе с Манфредом почти 2 часа.
18. T. e. здесь подъем на гору, о котором вы спрашивали нас (Чистилища III, 76 и след.).
19--21. Чтобы показать нам, как узка была щель в скале, по которой следовало им взбираться на горы, поэт сравнил ее со щелью в стене или ограде виноградника, которую повсеместно в Италии и в Германии заделывают ветками терновника, особенно осенью, когда начинает поспевать (когда буреют, quando l'uva imbruna) виноград, для защиты от расхищения. - Не без отношения к вертограду Христову здесь употреблено сравнение с виноградником, a узкостью пути, ведущого в него, намекается на слова Спасителя: "Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их". Матф. VII, 14,
25--26. "Лео" (или, собственно, Санлео, иначе Читта"Ноли", - город на обрывистом берегу Riviera di Ponente, в Генуэзской области, между Финале и Савона. - "Бисмантова" - местечко, или деревенька (villaggia) на обрывистой горе, недалеко от Реджио, в Ломбардии.
31--33. "Поэты лезут теперь по самой нижней части горы чистилища, которая вместе с тем есть самая крутая. В начале эта часть горы все подымается вверх, как голая утесистая стена, на которую можно подняться лишь сквозь упомянутую узкую щель; потом достигают к весьма крутому, в 45°, склону (ст. 41--42), на который можно взобраться в любом направлении". Филалет.
37. "На пути к добродетели малейший попятный шаг может иметь плачевнейшия последствия". Ноттер.
40--41. Угол полуквадранта равняется 45°. Крутизна горы не совпадала с средней линией, проведенной между горизонтальной и перпендикулярной линиями, но ближе подходила к этой последней; следовательно гора была круче, чем в 45°. "Так как астрономический инструмент квадрант уже во время Данте и прежде употреблялся для измерения высоты солнца, то Данте весьма знаменательно употребил это сравнение здесь, где идет речь о восхождении к духовному солнцу - Богу". Копиш.
47. Для того, чтобы читатель, следуя за странствием поэта, мог наперед составить ясную идею о самой местности, надобно помнить, что путь, по которому идет Данте, все ведет узкою щелью к выступу, образующему вокруг горы ровную, узкую дорогу. Проходя по этой дороге, мы снаружи будем иметь пустое пространство воздуха, окружающого гору чистилища, с другой, внутренней стороны - утесистую стену, через которую крутая тропинка ведет в следующий выступ, или круг, опоясывающий гору. Следовательно гора Чистилища имеет форму адской воронки, но только опрокинутой. Как в аду воронка идет в глубь и при том становится все уже и уже, так воронка Чистилища, постепенно сужаясь, подымается к небу. Штрекфусс. Ноттер,
"После счастливо совершенной дороги, если она была трудна и утомительна, мы с удовольствием смотрим назад. Но это удовольствие бывает еще сильнее, если дорога, как в данном случае, понимается в нравственном отношении". Ноттер.
57. В Европе, глядя на восток, мы имеем солнце с правой стороны. На противоположном, или южном полушарии, солнце должно было казаться Данте с левой стороны, или между ним и севером (ст. 59--60). Солнце он называет "колесницей света" (carro della luce).
61--66. T. e. солнце представилось бы тебе отодвинутым еще далее к северу, чем ты видишь его теперь. Именно Близнецы (состоящие из звезд Кастора и Поллукса) находятся на два созвездия ближе к северу, чем Овен, в котором теперь стоит солнце. Если бы оно стояло в знаке Близнецов, т. е. если бы на северном полушарии оно приближалось к летнему солнцестоянию, то - хочет сказать Виргилий - отсюда, с горы Чистилища, зодиак, насколько он освещается солнцем, или, более ясными словами, тот путь, который проходит солнце в этом направлении, отодвинулся бы еще далее к Медведицам, т. е. к северу. Само собою понятно, что здесь представился бы глазам не самый зодиак, т. е. невидные днем созвездия его, каковы: Близнецы, Овен и проч., но только то место где они расположены на небе. Это последнее обстоятельство делает выражение, Данте не совсем понятным с первого взгляда. Ноттер. Филалет.
62. "Зеркалу" (specchio), т. с. солнцу. "Данте называет солнце зеркалом, точно так, как в Раю IX, 61, ангелы названы зеркалами. Они названы так потому, что, согласно с одним местом в его Convivio, Бог изливает свою силу творения частью прямыми, частью отраженными лучами; так называемые интеллигенции воспринимают его свет непосредственно, все же прочия существа лишь посредством этих первично-озаряемых интеллигенций (См. Рая VII, в конце). Солнце не принадлежит к числу интеллигенций, и потому оно лишь отражает, как зеркало, воспринятый от интеллигенций свет"... Каннегиссер.
63. Оно льет свет и вверх и вниз (su e giù del suo lume conduce), "потому что, по системе Птоломеевой, три планеты (Сатурн, Юпитер и Марс) находятся выше, три другия (Венера, Меркурий и Луна) - ниже солнца, и все оне получают свет свой от солнца". Филалет.
72. Т. е. эклиптика, по которой так неудачно некогда правил колесницею солнца сын Аполлона Фаэтон (Ада XVII, 107).
79--84. "Т. е. это по той причине, которую ты мне приводишь, a именно, что Сион и гора Чистилища совершенные антиподы, средний или ипромежуточный круг, называемый в астрономии экватором и всегда находящийся между льдом и солнцем, т. е. между летом и зимою (ибо лежит между тропиками), здесь, т. е. от горы чистилища, настолько же отстоит к полуночи, т. е. к северу, насколько там, т. е. на противоположном полушарии, для евреев, обитающих в Иерусалиме, он кажется обраиценным к югу". Фратичелли.
"Человеческий разум (Виргилий) знает только то, что путь к добродетели становится все легче от упражнения и человек делается вполне добродетелен лишь тогда, когда добродетель становится ему в наслаждение". (Чистилища XXVII, 131). Ноттер. - "Здесь мы видим разницу между адскою воронкой и горой Чистилища: первая тем круче, чем глубже мы по ней спускаемся; эта же тем отложе и удобнее для восхождения, чем выше мы восходим по ней. Но и сверхъестественная (божественная) сила помогает нам восходить по ней. В этом заключается глубокий смысл: как во зло мы погружаемся все с более ускоренной силой, так точно и доброе, вначале для нас трудное, от непрерывного упражнения становится все легче и легче, при чем все более и более содействует нам божественная благость; ибо "имеющему дастся и придастся". Филалет.
101. "Этот утес (риф) находится слева от поэтов, к югу, так как они идут с востока на запад; иначе находящияся за ним души не имели бы защиты от струившихся с севера солнечных лучей". Филалет. - "Самый утес имеет значение препятствия, поставляемого косностью в пути к усовершенствованию, а тень от утеса обозначает духовный мрак". Копиш.
"Говорящая тень подслушала астрономический разговор между Виргилием и Данте; она насмешливо обращается к Данте, потому что исследования и стремления людей деятельных кажутся тунеядцам смешными и презренными". Велутелло.
121. Суровый Данте во всей поэме своей воздерживается от всякого юмора; но здесь, при изображении этого ленивого итальянца, он невольно улыбается в первый раз во всей своей поэме; во второй раз он улыбается в сцене встречи Виргилия со Стацием (Чистилища XXI, 109).
123. "Белаква, родом из Флоренции, инструментальный мастер, приготовлявший особенно цитры, которые он отлично украшал резной работой, и отлично играл на них. Данте, сам великий любитель музыки, вероятно, хорошо знал его. Он отличался необыкновенною ленью". Бенвенуто да Имола.
129. Чистилища IX, 78.
130--131. Здесь видим второй род нерадивых. Первый род, скитающияся у основания горы Чистилища, не радел об отпущении грехов своих вследствие сопротивления церкви; эти же души, пребывающия на первом уступе чистилища или в antipurgatorium, не сделали этого лишь по своему нерадению или лени. Первые должны дожидаться до впущения в чистилище 30 раз столько, сколько лет они прожили на свете, a нерадивые лишь столько лет, сколько прожили; следовательно препятствие к допущению в чистилище для этих последних гораздо меньше, чем для первых.
"По мнению Данте, Испания лежит под тем же меридианом, что и и Марокко, т. е. 90° к западу от Иерусалима (Чистилища II, 1--3 и прим.); следовательно, гора Чистилища также лежит на 90° к западу от Марокко. Но так как теперь на Чистилище полдень, то в Марокко должна только что наступить ночь, или, как живописно выражается поэт, ночь стопой своей покрывает Марокко, лежащий на внешней окраине западной гемисферы". Филалет.