Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь пятая (старая орфография)
ПЕСНЬ ПЯТАЯ.
Преддверие чистилища. - Нерадивые и погибшие насильственной смертью. - Якопо дель Кассеро. - Буонконте да Монтефельтро. - Пия де'Толомен.
1 | Я повернул уж спину тем страдальцам |
И по стопам вождя пошел, как вот - | |
За мною тень, указывая пальцем, | |
4 | Вскричала: - "Вон, смотрите! слева тот, |
Что ниже, тенью свет дневной раздвинул. | |
И, как живой, мне кажется, идет". | |
7 | На этот крик назад я взоры кинул |
И вижу, - все вперили взгляд, дивясь, | |
В меня и в тень, где свет за мною сгинул. | |
10 | - "Чем мысль твоя так сильно развлеклась", |
Сказал учитель, "что мешает ходу? | |
Что в том тебе, что шепчутся о нас? | |
13 | "Иди за мной, и дай роптать народу; |
Будь тверд, как башня, на которой шпиц | |
Не дрогнет ввек от ветров в непогоду. | |
16 | "В ком помыслы роятся без границ, |
Тот человек далек от их свершенья: | |
В нем мысль одна гнетет другую ниц". | |
19 | |
Как лишь: - "Иду". И, покраснев, я стих, | |
За что порой мы стоим и прощенья. | |
22 | Тут поперек наклона скал святых |
Вблизи пред нами тени проходили | |
И пели Miserere - стих за стих. | |
25 | Приметив же, что вовсе не светили |
Лучи сквозь плоть мою, - свой хор певцы | |
В "О!" хриплое протяжно превратили. | |
28 | И двое из толпы их, как гонцы, |
Навстречу к нам помчались, восклицая: | |
- "Откуда вы, скажите, пришлецы?" | |
31 | И вождь:--"Вернись назад, чета святая! |
Тебя пославшим можешь ты донесть, | |
Что плоть на нем действительно живая. | |
34 | "Коль нужно им об этом слышать весть, |
То вот ответ им; если-ж стали в кучи | |
Там в честь ему, - он им воздаст за честь". | |
37 | Пред полночью едва ли пар горючий |
Браздит так быстро звездные среды, | |
Иль в августе с заходом солнца тучи,-- | |
40 | Как быстро те влетели душ в ряды |
Несясь, как строй, бегущий без узды. | |
43 | И вождь: - "Теснят толпами нас густыми |
Они затем, чтоб к ним ты не был враг; | |
Но дальше в путь, и слушай, идя с ними". | |
46 | - "Душа, - ты, ищущая вечных благ, |
Несущая те члены, где витаешь", | |
Бежа кричали, "задержи свой шаг. | |
49 | "Взгляни! быть может, здесь иных узнаешь |
И весть о них снесешь в свои страны; | |
О, что-ж спешишь? о, что-ж ты не внимаешь? | |
52 | "Мы все насильством жизни лишены, |
Вплоть до тех пор ходя путем греховным; | |
Когда же свет блеснул нам с вышины, | |
55 | Мы все, покаясь и простя виновным, |
Ушли из жизни, примирившись с Тем, | |
Кого узреть горим огнем духовным".-- | |
58 | И я: - "Из вас я незнаком ни с кем! |
Но чем могу служить я вашей тризне, | |
Скажите, души дорогия? Всем | |
61 | Готов помочь, клянусь тем миром жизни, |
Его-ж искать вслед за таким вождем | |
". | |
64 | И мне один:--"Мы все с надеждой ждем. |
Что и без клятв ты сдержишь обещанье, | |
Была-б лишь воля на сердце твоем. | |
67 | "И я, за всех молящий в сем собраньи, |
Прошу тебя: как будешь ты в стране | |
Меж Карлова владенья и Романьи,-- | |
70 | "Замолви в Фано слово обо мне: |
Пусть вознесут там за меня молитвы, | |
И от грехов очищусь я вполне. | |
73 | "Оттоль я родом; эти-ж знаки битвы. |
Из коих с кровью вышла жизнь моя, | |
Мне антенорцы дали в час ловитвы. | |
76 | "А им-то был так сильно предан я! |
Им так велел злой Эсте, в коем пышет | |
Сверх всяких мер гнев злобы на меня. | |
79 | "Уйди-ж я в Мирру, прежде чем я, вышед |
Из Ориако, схвачен ими был,-- | |
Я-б и поныне жил, где тварь вся дышет. | |
82 | "В осоке там, увязнув в топкий ил? |
Среди болот я пал, и там из жилы | |
Всю кровь свою, как озеро, разлил". | |
85 | "Да даст Всевышний силы |
Тебе достичь до горних тех вершин! | |
О, помоги, утешь мой дух унылый! | |
88 | "Я Буонконт, я Монтефельтро сын; |
Джьованна с прочими меня забыла: | |
Затем-то здесь всех жальче я один". | |
91 | И я ему: - "Какой же рок, иль сила |
Так унесла твой с Камиальднно прах, | |
Что мир не знает, где твоя могила?" | |
94 | - "Под Казентином", он сказал в слезах. |
"Из Апеннин бежит Аркьян по воле, | |
Взяв свой исток над пустынью в горах. | |
97 | "Туда, где он уж не зовется боле, |
Добрел я, ранен в горло тяжело, | |
И кровью ран обагрянил все поле. | |
100 | "Тут взор померк и слово замерло |
На имени Марии; тут и тело | |
Бездушное одно во прах легло. | |
103 | "Что я скажу, - живым поведай смело! |
Господень Ангел взял меня; но Враг: | |
- "О, ты с небес!" вскричал, "правдиво-ль дело? | |
106 | "Лишь за одну слезинку в ночь и мрак |
Но уж с другой я поступлю не так!" | |
109 | "Ты знаешь сам, как воздух в тучи града |
И в дождь сгущает влажный пар, когда | |
Он вступит в край, где стынет вдругь от хлада. | |
112 | "Злость дум своих, лишь алчущих вреда, |
Слив с разумом и с силой злой природы, | |
Враг поднял ветр и двинул туч стада. | |
115 | "И день угас, и сумрак непогоды |
Всю Протоманью до хребта горы | |
Закутал так, сгустив небесны своды, | |
118 | "Что воздух в воду превратил пары: |
И хлынул дождь. и то, что не проникло | |
Во глубь земли, наполнило все рвы, | |
121 | "И столько рек великих вдруг возникло, |
И ток могучий к царственной реке | |
Так ринулся. что все пред ним поникло: | |
124 | "Остывший труп мой тут нашел в реке |
Злой Аркиан и, бурный, в Арно ринул, | |
Расторгнув крест, в который я, в тоске | |
127 | "Раскаянья, на персях длани сдвинул; |
Мой труп, крутя по дну и ночь и день, | |
". | |
130 | - Когда назад придешь в родную сень |
И отдохнешь, от странствия почия". | |
Так за второй сказала третья тень, | |
133 | "О, не забудь ты и меня: я Пия! |
Мне Сьена жизнь, Маремма смерть дала. | |
Как знает тот, из чьей руки впервые. | |
136 | С ним обручась, я перстень приняла". |
Примечания
1--6. Отойдя от душ, поэты имели солнце справа, Данте идет вслед за Виргилием и тень от него ложится налево.
20. Данте стыдится, что обратил внимание на нерадивых и тем самым замедлил свое восхождение на пути к совершенствованию.
24. "Души поют 50-й псалом: Miserere mei, Domine (Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей), в два хора, стих за стих, как поется этот псалом в католических церквах". Бути.
38. Он может принесть о них известие живым и тем понудить их молиться о сокращении срока пребывания душ в чистилище.
37--39. Здесь разумеются падающия звезды и столь частые в августе месяце зарницы. Следуя Аристотелю, учитель Данте, Брунето Латини, так объясняет их происхождение: "от столкновения ветров вызывается огонь в верхних областях атмосферы, вследствие чего загораются горючие пары, подымающиеся в эти области" (Tesoro, Lib. Il, Gap. 33).
52--57. Эти души, бродящия у подножия горы Чистилища, - третий вид нерадивых - застигнуты врасплох насильственною смертью и не получили отпущения; но тем не менее оне прощены Всевышним в силу чистосердечного их раскаяния и за то, что оне простили врагам своим. Пение этого рода нерадивыми Miserere совершенно здесь уместно, соответствуя выраженному ими (ст. 57) стремлению войти в пределы настоящого очищения. Второй стих псалма как нельзя более отвечает настроению их: "омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя".
64. Говорящая здесь тень есть Якопо дель-Кассеро, гражданин города Фано. Он возбудил против себя ненависть Аццо VIII, графа Эсте, тем, что, когда этот последний вел войну с Болоньей и Нармой и уже близок был к заключению мира с ними, Кассеро, бывший тогда подестой Болоньи, много противодействовал ему. За это, по повеленью Аццо, он был убит при местечке Ориако, между Венецией и Падуей, в то время, когда ехал в Милан.
68--69. Здесь обозначается область Анконы, лежащая между Апулией и Романьей, находившаяся в то время под властью Карла II Анжуйского. Родина Кассеро, город Фано, принадлежит к Анконской области.
74. Намек на 3 книгу Моисея: "Потому что душа тела в крови". Левит ХИII, 11.
75. Убийство Кассеро совершено падуанцами, которых Данте, как изменников, называет "антенорцами", по имени троянца Антенора, основавшого, по преданию, город Падую. "Слава основателя Падуи, как в средние века, так и поныне, живет еще в устах народа". Ампер, - Изменники отечеству помещены в аду во втором отделении девятого круга, названном Данте Антенорою (Ада XXXII, 89).
70--81. Т. е. скройся я в Мирру (местечко Пизанской области, на одном из каналов, выходящих из реки Брента), a не спрячься в осоку болота у Ориако, я бы и до сих пор был между живыми (где тварь вся дышит - Ià dove si spira).
88. Буонконте, сын Гвидо да-Монтефельтро, того самого, что помещен в аду между злыми советниками (Ада XXVII, 67--71 прим.). Буонконте пал в сражении при Кампольдино, недалеко от Поппи, крепости в Казентино, 11-го июня 1280 года. Это сражение происходило с одной стороны между изгнанными из Флоренции гибеллинами, в союзе с аретинцами, и флорентинскими гвельфами - с другой. Аретинцами командовал епископ их Гюильельмо Убертини и Буонконте. В сражении участвовал, еще молодой тогда Данте, служа в кавалерии, так как в молодости своей он принадлежал к партии гвельфов. Труп Буонконте не был найден, - обстоятельство, послужившее поэту поводом к этому дивно поэтическому рассказу, составляющему совершенную противоположность со страшною сценой спора св. Франциска с дьяволом за душу графа Монтефельтро, отца Буонконте (Ад XX VII, 112).
89. Т. е. жена моя Джиованна и прочие родственники перестали молиться обо мне.
выше монастыря берет начало река Archiano (ныне Archiana), или, вернее сказать, один из боковых притоков его - Fosso di Camaldoli. Верхняя долина реки Арно, идущая от северо-запада к юго-востоку между главным хребтом Аппенин и лесистым его отрогом Протаманьо (ныне Тратовеккио), называется Казентино. Протоманьо отделяет долину реки Арно от Казентино. - Сличи Ада XXX, 65 прим.". К. Витте.
97. Т. е. где Аркиано впадает в Арно, близ Баббиена.
105. "Душа отца Буонконте послужила предметом спора между св. Франциском и дьяволом, при чем первый должен был уступит из-за единого греховного слова, которое истребило плоды покаяния графа (Ада XXVII, 111, 116). Одинаковый спор возникает между Ангелом Господним и Врагом за душу сына; но здесь единый вздох, обращенный к Матери милосердия (ст. 101), решает спор в пользу Ангела, a другой должен удовольствоваться одним лишь трупом раскаявшагося". Филалет.
112. По общему мнению средних веков, бури воздвигаются демонами: им дана власть над стихиями.
116. "До хребта горы", т. е. до Аппенинских гор.
122. Царственной рекой (fiume real) Данте называет реку Арно, в которую впадает Аркиано.
желая избавиться от нея, чтобы жениться на другой, Нелло заключил ее в один из своих замков в Маремме. По словам некоторых, она была выброшена из окна замка и убилась; по другим - погибла медленною смертью от ядовитого воздуха болотистой Мареммы.