Божественная комедия. Чистилище.
Песнь пятая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь пятая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ПЯТАЯ. 

Преддверие чистилища. - Нерадивые и погибшие насильственной смертью. - Якопо дель Кассеро. - Буонконте да Монтефельтро. - Пия де'Толомен.

1   Я повернул уж спину тем страдальцам
    И по стопам вождя пошел, как вот -
    За мною тень, указывая пальцем,
4   Вскричала: - "Вон, смотрите! слева тот,
    Что ниже, тенью свет дневной раздвинул.
    И, как живой, мне кажется, идет".
7   На этот крик назад я взоры кинул
    И вижу, - все вперили взгляд, дивясь,
    В меня и в тень, где свет за мною сгинул.
10   - "Чем мысль твоя так сильно развлеклась",
    Сказал учитель, "что мешает ходу?
    Что в том тебе, что шепчутся о нас?
13   "Иди за мной, и дай роптать народу;
    Будь тверд, как башня, на которой шпиц
    Не дрогнет ввек от ветров в непогоду.
16   "В ком помыслы роятся без границ,
    Тот человек далек от их свершенья:
    В нем мысль одна гнетет другую ниц".
19  
    Как лишь: - "Иду". И, покраснев, я стих,
    За что порой мы стоим и прощенья.
22   Тут поперек наклона скал святых
    Вблизи пред нами тени проходили
    И пели Miserere - стих за стих.
25   Приметив же, что вовсе не светили
    Лучи сквозь плоть мою, - свой хор певцы
    В "О!" хриплое протяжно превратили.
28   И двое из толпы их, как гонцы,
    Навстречу к нам помчались, восклицая:
    - "Откуда вы, скажите, пришлецы?"
31   И вождь:--"Вернись назад, чета святая!
    Тебя пославшим можешь ты донесть,
    Что плоть на нем действительно живая.
34   "Коль нужно им об этом слышать весть,
    То вот ответ им; если-ж стали в кучи
    Там в честь ему, - он им воздаст за честь".
37   Пред полночью едва ли пар горючий
    Браздит так быстро звездные среды,
    Иль в августе с заходом солнца тучи,--
40   Как быстро те влетели душ в ряды
   
    Несясь, как строй, бегущий без узды.
43   И вождь: - "Теснят толпами нас густыми
    Они затем, чтоб к ним ты не был враг;
    Но дальше в путь, и слушай, идя с ними".
46   - "Душа, - ты, ищущая вечных благ,
    Несущая те члены, где витаешь",
    Бежа кричали, "задержи свой шаг.
49   "Взгляни! быть может, здесь иных узнаешь
    И весть о них снесешь в свои страны;
    О, что-ж спешишь? о, что-ж ты не внимаешь?
52   "Мы все насильством жизни лишены,
    Вплоть до тех пор ходя путем греховным;
    Когда же свет блеснул нам с вышины,
55   Мы все, покаясь и простя виновным,
    Ушли из жизни, примирившись с Тем,
    Кого узреть горим огнем духовным".--
58   И я: - "Из вас я незнаком ни с кем!
    Но чем могу служить я вашей тризне,
    Скажите, души дорогия? Всем
61   Готов помочь, клянусь тем миром жизни,
    Его-ж искать вслед за таким вождем
    ".
64   И мне один:--"Мы все с надеждой ждем.
    Что и без клятв ты сдержишь обещанье,
    Была-б лишь воля на сердце твоем.
67   "И я, за всех молящий в сем собраньи,
    Прошу тебя: как будешь ты в стране
    Меж Карлова владенья и Романьи,--
70   "Замолви в Фано слово обо мне:
    Пусть вознесут там за меня молитвы,
    И от грехов очищусь я вполне.
73   "Оттоль я родом; эти-ж знаки битвы.
    Из коих с кровью вышла жизнь моя,
    Мне антенорцы дали в час ловитвы.
76   "А им-то был так сильно предан я!
    Им так велел злой Эсте, в коем пышет
    Сверх всяких мер гнев злобы на меня.
79   "Уйди-ж я в Мирру, прежде чем я, вышед
    Из Ориако, схвачен ими был,--
    Я-б и поныне жил, где тварь вся дышет.
82   "В осоке там, увязнув в топкий ил?
    Среди болот я пал, и там из жилы
    Всю кровь свою, как озеро, разлил".
85   "Да даст Всевышний силы
    Тебе достичь до горних тех вершин!
    О, помоги, утешь мой дух унылый!
88   "Я Буонконт, я Монтефельтро сын;
    Джьованна с прочими меня забыла:
    Затем-то здесь всех жальче я один".
91   И я ему: - "Какой же рок, иль сила
    Так унесла твой с Камиальднно прах,
    Что мир не знает, где твоя могила?"
94   - "Под Казентином", он сказал в слезах.
    "Из Апеннин бежит Аркьян по воле,
    Взяв свой исток над пустынью в горах.
97   "Туда, где он уж не зовется боле,
    Добрел я, ранен в горло тяжело,
    И кровью ран обагрянил все поле.
100   "Тут взор померк и слово замерло
    На имени Марии; тут и тело
    Бездушное одно во прах легло.
103   "Что я скажу, - живым поведай смело!
    Господень Ангел взял меня; но Враг:
    - "О, ты с небес!" вскричал, "правдиво-ль дело?
106   "Лишь за одну слезинку в ночь и мрак
   
    Но уж с другой я поступлю не так!"
109   "Ты знаешь сам, как воздух в тучи града
    И в дождь сгущает влажный пар, когда
    Он вступит в край, где стынет вдругь от хлада.
112   "Злость дум своих, лишь алчущих вреда,
    Слив с разумом и с силой злой природы,
    Враг поднял ветр и двинул туч стада.
115   "И день угас, и сумрак непогоды
    Всю Протоманью до хребта горы
    Закутал так, сгустив небесны своды,
118   "Что воздух в воду превратил пары:
    И хлынул дождь. и то, что не проникло
    Во глубь земли, наполнило все рвы,
121   "И столько рек великих вдруг возникло,
    И ток могучий к царственной реке
    Так ринулся. что все пред ним поникло:
124   "Остывший труп мой тут нашел в реке
    Злой Аркиан и, бурный, в Арно ринул,
    Расторгнув крест, в который я, в тоске
127   "Раскаянья, на персях длани сдвинул;
    Мой труп, крутя по дну и ночь и день,
    ".
130   - Когда назад придешь в родную сень
    И отдохнешь, от странствия почия".
    Так за второй сказала третья тень,
133   "О, не забудь ты и меня: я Пия!
    Мне Сьена жизнь, Маремма смерть дала.
    Как знает тот, из чьей руки впервые.
136   С ним обручась, я перстень приняла".

Примечания

1--6. Отойдя от душ, поэты имели солнце справа, Данте идет вслед за Виргилием и тень от него ложится налево.

20. Данте стыдится, что обратил внимание на нерадивых и тем самым замедлил свое восхождение на пути к совершенствованию.

24. "Души поют 50-й псалом: Miserere mei, Domine (Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей), в два хора, стих за стих, как поется этот псалом в католических церквах". Бути.

38. Он может принесть о них известие живым и тем понудить их молиться о сокращении срока пребывания душ в чистилище.

37--39. Здесь разумеются падающия звезды и столь частые в августе месяце зарницы. Следуя Аристотелю, учитель Данте, Брунето Латини, так объясняет их происхождение: "от столкновения ветров вызывается огонь в верхних областях атмосферы, вследствие чего загораются горючие пары, подымающиеся в эти области" (Tesoro, Lib. Il, Gap. 33).

52--57. Эти души, бродящия у подножия горы Чистилища, - третий вид нерадивых - застигнуты врасплох насильственною смертью и не получили отпущения; но тем не менее оне прощены Всевышним в силу чистосердечного их раскаяния и за то, что оне простили врагам своим. Пение этого рода нерадивыми Miserere совершенно здесь уместно, соответствуя выраженному ими (ст. 57) стремлению войти в пределы настоящого очищения. Второй стих псалма как нельзя более отвечает настроению их: "омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя".

64. Говорящая здесь тень есть Якопо дель-Кассеро, гражданин города Фано. Он возбудил против себя ненависть Аццо VIII, графа Эсте, тем, что, когда этот последний вел войну с Болоньей и Нармой и уже близок был к заключению мира с ними, Кассеро, бывший тогда подестой Болоньи, много противодействовал ему. За это, по повеленью Аццо, он был убит при местечке Ориако, между Венецией и Падуей, в то время, когда ехал в Милан.

68--69. Здесь обозначается область Анконы, лежащая между Апулией и Романьей, находившаяся в то время под властью Карла II Анжуйского. Родина Кассеро, город Фано, принадлежит к Анконской области.

74. Намек на 3 книгу Моисея: "Потому что душа тела в крови". Левит ХИII, 11.

75. Убийство Кассеро совершено падуанцами, которых Данте, как изменников, называет "антенорцами", по имени троянца Антенора, основавшого, по преданию, город Падую. "Слава основателя Падуи, как в средние века, так и поныне, живет еще в устах народа". Ампер, - Изменники отечеству помещены в аду во втором отделении девятого круга, названном Данте Антенорою (Ада XXXII, 89).

70--81. Т. е. скройся я в Мирру (местечко Пизанской области, на одном из каналов, выходящих из реки Брента), a не спрячься в осоку болота у Ориако, я бы и до сих пор был между живыми (где тварь вся дышит - Ià dove si spira).

88. Буонконте, сын Гвидо да-Монтефельтро, того самого, что помещен в аду между злыми советниками (Ада XXVII, 67--71 прим.). Буонконте пал в сражении при Кампольдино, недалеко от Поппи, крепости в Казентино, 11-го июня 1280 года. Это сражение происходило с одной стороны между изгнанными из Флоренции гибеллинами, в союзе с аретинцами, и флорентинскими гвельфами - с другой. Аретинцами командовал епископ их Гюильельмо Убертини и Буонконте. В сражении участвовал, еще молодой тогда Данте, служа в кавалерии, так как в молодости своей он принадлежал к партии гвельфов. Труп Буонконте не был найден, - обстоятельство, послужившее поэту поводом к этому дивно поэтическому рассказу, составляющему совершенную противоположность со страшною сценой спора св. Франциска с дьяволом за душу графа Монтефельтро, отца Буонконте (Ад XX VII, 112).

89. Т. е. жена моя Джиованна и прочие родственники перестали молиться обо мне.

выше монастыря берет начало река Archiano (ныне Archiana), или, вернее сказать, один из боковых притоков его - Fosso di Camaldoli. Верхняя долина реки Арно, идущая от северо-запада к юго-востоку между главным хребтом Аппенин и лесистым его отрогом Протаманьо (ныне Тратовеккио), называется Казентино. Протоманьо отделяет долину реки Арно от Казентино. - Сличи Ада XXX, 65 прим.". К. Витте.

97. Т. е. где Аркиано впадает в Арно, близ Баббиена.

105. "Душа отца Буонконте послужила предметом спора между св. Франциском и дьяволом, при чем первый должен был уступит из-за единого греховного слова, которое истребило плоды покаяния графа (Ада XXVII, 111, 116). Одинаковый спор возникает между Ангелом Господним и Врагом за душу сына; но здесь единый вздох, обращенный к Матери милосердия (ст. 101), решает спор в пользу Ангела, a другой должен удовольствоваться одним лишь трупом раскаявшагося". Филалет.

112. По общему мнению средних веков, бури воздвигаются демонами: им дана власть над стихиями.

116. "До хребта горы", т. е. до Аппенинских гор.

122. Царственной рекой (fiume real) Данте называет реку Арно, в которую впадает Аркиано.

желая избавиться от нея, чтобы жениться на другой, Нелло заключил ее в один из своих замков в Маремме. По словам некоторых, она была выброшена из окна замка и убилась; по другим - погибла медленною смертью от ядовитого воздуха болотистой Мареммы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница