Божественная комедия. Ад.
Песнь третья

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь третья (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь третья

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. 

Оба поэта подходят к воротам ада. - Надпись. - Ад, по представлению Данте, имеет форму опрокинутого конуса. - Кроме преддверия, ад состоит из девяти кругов, где муки усиливаются по мере того, как круги съуживаются. - В преддверии Дайте встречает души, которые при жизни были неспособны ни на добро, ни на зло, и которые трусливо провели свое безцветное существование вдали от опасностей, не примыкая ни к какой партии. Их преследуют рои насекомых, впивающихся в них своими жалами. - Ахерон. - Данте и его спутник подходят к берегу адской реки, где Харон в своем челноке перевозит души умерших на другой берег. - Утомленный избытком потрясающих ощущений, Данте падает на землю и засыпает.

"Через меня идут в обитель скорби; через меня идут к вечным страданиям; через меня идут к безвозвратно погибшим;

"Справедливость руководила моим верховным зиждителем. Я - создание Божественного могущества, высшей мудрости и первой любви.

"Раньше меня не было ничего вечного, а я существую вечно. Оставьте всякую надежду все, входящие сюда".

Эти слова я увидел написанными черными буквами над вратами... И поэтому я сказал: "учитель, смысл этих слов ужасен".

И он отвечал мне, как истинный мудрец: "здесь следует побороть в себе всякий страх; здесь должна умереть всякая трусость.

"Мы пришли к месту, где, как я тебе сказал, ты увидишь несчастные души, утратившия блого сознания".

Потом, положив свою руку на мою, с веселым лицом, подкрепившим меня, он ввел меня в пределы таинственной бездны.

Там вздохи, жалобы, ужасные крики слышались под темным сводом неба без звезд. Поэтому, я заплакал.

Различные языки, возмутительные речи, слова полные отчаяния, гнева, горькие стоны, громкие сплески рук

Образовали страшный шум, который постоянно слышится в этом воздухе, вечно взволнованном, точно песок, вздымаемый вихрем.

И я, которого голова была окружена ужасом, сказал: "учитель, что такое я слышу! Что это за толпа, которая, кажется, так побеждена страданием?

И он ко мне: "на это безотрадное существование обречены несчастные души тех, которые провели жизнь без порицания, но и без похвалы.

"Оне смешаны здесь с хором недостойных ангелов, которые не были ни верными, ни враждебными Богу, но жили лишь для себя.

"Небо изгнало их, чтобы они не помрачали его красоты, но и глубокий ад не принимает их, чтобы грешники не хвастались этим".

Я опять спросил: "учитель, какая боль заставляет их так жалобно стонать?" Он отвечал: "я объясню тебе это вкратце. 

Божественная комедия. Ад. Песнь третья

"У них нет надежды на вторичную смерть; их мрачная жизнь так унизительна, что они завидуют всякому другому существованию,

"Мир не сохранил о них воспоминаний, милосердие и правосудие отворачиваются от них; не будем больше говорить о них; взгляни на них и проходи мимо".

И когда я смотрел, то увидел знамя, которое, кружась в воздухе, неслось вперед с такой быстротой, что оно казалось неспособным ни на малейшую остановку.

А за этим знаменем следовал такой длинный ряд людей, что я едва в состоянии был поверить, что смерть уничтожила такое громадное количество.

Узнав некоторых из них, я посмотрел и увидел тень того, кто из трусости совершил великий отказ 1).

Я сейчас же понял и убедился, что перед мною скопище тех несчастных, которые одинаково противны как Богу, так и его врагам.

Эти несчастные, которые никогда не были живыми, были голы и их безпрестанно жалили осы и другия насекомые;

Заглянув далее, я увидал другую толпу на берегу широкой реки; и я сказал: "Учитель, благоволи объяснить мне,

"Что это за толпа и какая высшая сила заставляет их так торопливо стремиться к переправе, насколько я могу видеть при этом слабом свете?

Он отвечал: "это тебе будет объяснено, когда мы остановим наши шаги на унылом берегу Ахерона 2)".

И вот, мы увидали старика, убеленного годами, поспешавшого, на лодке, крича: "горе вам, развращенные души!

"Не надейтесь когда-либо увидеть небеса; я причаливаю, чтобы перевезти вас на другой берег, в вечный мрак, в холод и жар.

"А ты. живая душа, удались от тех, которые умерли". Но видя, что я не удаляюсь,

Он сказал: "только другим путем, другою пристанью, не здесь, можешь ты переплыть реку. Для того, чтобы переправить тебя, нужна более легкая ладья".

"успокой твой гнев, Харон; так желают там, где могут исполнить то, что пожелают; не требуй ничего более".

При этих словах, с обросшого волосами лица перевозчика по смрадному болоту, имевшого вокруг глаз пламенные круги 3), исчез гнев.

Но души, обнаженные и истомленные, изменились в лице и заскрежетали зубами, как только услышали эти жестокия слова.

Оне богохульствовали, проклинали своих родителей, род человеческий, место и время их рождения, и семя их семени и свое рождение.

Демон Харон, с огненными глазами, собирал их в кучу, делая им знаки рукою, ударами весла подразнивая тех, которые запаздывали.

Словно листья, осеннею порою падающие один за другим, пока ветви не вернули земле последние остатки листвы,

Несчастное семя Адама поспешало душа за душой в эту лодку, при каждом знаке перевозчика, как птицы при призыве птичника.

Так тени уплывают по мрачным волнам, и прежде чем достигнуть другого берега, новая толпа собиралась на оставленном ими берегу.

"Сын мой - сказал мне ласковый наставник - все умирающие под гневом Господним стекаются сюда со всех концов земли;

"Они спешат переправиться через реку, ибо Божественное правосудие подгоняет их так сильно, что страх их переходит в желание.

"Никогда праведная душа не проходить этим местом, и если Харон сердился на тебя, то теперь ты можешь понять, что означали его слова".

Когда он кончил, царство мрака принялось так сильно дрожать, что ужас и теперь еще покрывает мой лоб потом при этом воспоминании.

С этой земли слез поднялся великий вихрь, и в темном воздухе вспыхивали отблески красноватого света,

 

ПРИМЕЧАНИЯ К ТРЕТЬЕЙ ПЕСНЕ.

1) По мнению многих комментаторов, эта строфа относится к Целестину V, отрекшемуся от папского престола; другие находят в ней намек на Деоклетиана, тоже отрекшагося от императорской власти; третьи утверждают, что здесь речь идет об Исаве, уступившем брату права первородства. Ломбарди, один из лучших комментаторов Данте, находит, что поэт имел в виду одного из своих современником и сограждан - Торрэджиаяо де'Черки, малодушно отказавшагося от предложенной ему чести стать во главе партии "белых", т. е. гвельфов, а следовательно и от возможности спасти Флоренцию от анархии.

2) Река, находящаяся в преддверии ада, называется Ахерон. Потом погибшия души переплывают Стикс, затем Флегетонъи, наконец, Копит, так как Лета находится в Чистилище, где преступления забыты. Таким образом Данте согласует воззрения язычества с своим христианским адом.

3) В своей знаменитой фреске Микель-Анджело Буонароти вспомнил эту строфу.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница