Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь четвертая (старая орфография)
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Данте проникает в первый круг ада, где пребывают или совсем не жившия души, или души тех, кто, оставаясь в язычестве и не зная христианства, не мог попасть в царство небесное. Особенно сильных мук здесь еще нет: все душевное страдание заключается в постоянном душевном томлении, в смутном и безнадежном стремлении к счастию. - Тени великих языческих поэтов с Гомером во главе устраивают почетную встречу "Мантуанскому Лебедю". Данте является участником в тех почестях, которые устраиваются его спутнику, и вместе с другими отправляется в особое отделение, где пребывают разные великие люди.
Оглушительный гул, прервавший глубокий сон, в который я был погружен, заставил меня вскочить на ноги, как от внезапного толчка.
Я встал и, окинув все окружавшее отдохнувшим глазом, внимательно осмотрелся, чтобы припомнить, где я нахожусь.
Я находился на краю переполненной скорбью бездны, мрачной долины, где бесконечные стоны и крики отчаяния сливались во что-то похожее на небесный гром.
Бездна была глубока, застлана туманом и так мрачна, что я напрасно напрягал зрение; я не мог разсмотреть никакого предмета.
"Теперь спустимся в царство мрака - сказал мне побледневший поэт: - я буду первым, а ты будешь вторым".
Заметив его бледность, я сказал ему: - "как мне идти за тобой, когда ты сам охвачен страхом, ты, который всегда поддерживал во мне бодрость?"
Он отвечал мне: "страдания несчастных, которые находятся тут, распространяют на челе моем то сострадание, которое ты считаешь страхом.
"Но пойдем; долгий путь заставляет нас торопиться". - И он пошел вперед, и мы оба проникли в первый круг, окружающий бездну.
Прислушиваясь внимательно, я убедился, что тут не было слышно жалоб: слышны были только вздохи, заставлявшие трепетать вечный воздух.
Эти вздохи были вызываемы тоской без страданий, испытываемой толпой многочислевных детей, женщин и мужчин.
Добрый учитель сказал мне: - "ты не спрашиваешь меня, кто эти духи, которых ты видишь? Но прежде, чем идти далее, я хочу, чтобы ты знал,
"Что между ними нет грешников; если у них и были добродетели, то этого оказалось недостаточно, потому что они не получили крещения, этих врат веры, исповедуемой толпой;
"И если они жили до христианства, то не поклонялись Богу как следует; я и сам принадлежу к их числу.
"За это незнание, а не за какие нибудь иные преступления, мы обречены жить здесь; единственное наше мучение заключается в том, что мы живем в стремлении к блаженству, не имея никакой надежды достигнуть его".
Глубокая скорбь охватила мое сердце, когда я услыхал эти слова, ибо я узнал многих великих людей, находившихся в этом месте.
"Скажи мне, руководитель мой, скажи мне, наставник, - воскликнул я тогда, чтоб тверже укрепиться в этой вере, побеждающей все заблуждения:
"Нашелся-ли среди вас кто-либо, кто, по своим-ли заслугам или по чужому заступничеству, вышел из этого места, чтоб достичь блаженства?" И он, поняв эти темные слова,
Отвечал: "вскоре после того, как я переселился в этот мир, я увидел вошедшого сюда могущественного Мужа, увенчанного сиянием великой победы 1).
"Он вызвал тени нашего прародителя, сына его Авеля и тени Боя, Моисея, законодателя и покорного Божией воле;
"Авраама патриарха и царя Давида, Израэля 2) с его отцом и сыновьями и с Рахилью, ради которой Израэль так много сделал,
"И многих других, и увел их в страну блаженства; и я хочу, чтобы ты знал, что раньше этих избранных ни одна другая человеческая душа не была спасена".
Когда он говорил мне это, мы продолжали подвигаться вперед но мы все время шли лесом - густым лесом теней, хочу я сказать.
Мы еще не удалились от врат бездны, когда я увидал пламя, побеждавшее полушарие мрака;
Несколько шагов еще отдаляло нас от него, но я мог уже заметить, что это место заселено сонмами прославленных людей.
"О, ты, уважающий всякую науку и всякое искусство, скажи мне, кто эти тени, слава которых так велика, что оне отделены от других?"
Он отвечал мне: "их прекрасная слава, говорящая о них там, где ты живешь, была причиной благодати неба, отличившей их таким образом".
И тогда я услышал голос: "воздадим честь великому поэту 3); его тень, покинувшая нас, возвращается".
Голос утих и я увидел приближающияся к нам четыре великия тени; лица их не были ни печальны, ни веселы.
Добрый учитель сказал мне; "посмотри на того, кто с мечем в руке, словно царь шествует впереди всех остальных.
"Это - Гомер, царь, всех поэтов; за ним следует Гораций, сатирик, третий - Овидий, а последний - Лукан.
"Каждый из них разделяет со мной наименование, прославленное единодушным признанием; они меня чествуют, и делают хорошо".
Таким образом, я увидал соединенную блестящую школу этого царя возвышенного песнопения, парящого над всеми, точно орел.
Поговорив между собой некоторое время, они обратились ко мне с приветствием, и мой учитель улыбнулся.
И они мне сделали еще большую честь, ибо приняли меня в свою среду, так что я оказался шестым среди стольких гениев.
Мы шли к свету, говоря о том, о чем хорошо молчать, как было хорошо говорить о том там, где я находился.
Мы подошли к величественному замку, обнесенному семью высокими стенами и защищаемому вокруг светлым ручьем 4).
Мы перебрались через него, как через твердую землю; вместе с мудрецами, пройдя через семь ворот, я очутился на лугу, поросшем свежею зеленью.
Мы направились к одной стороне места открытого, светлого и возвышенного, откуда я мог видеть все эти великия души.
Там мне были показаны стоящия на цветущем лугу великия тени; я так был осчастливлен их лицезрением, что и теперь еще трепещу от восторга.
Я увидал Электру, окруженную многими другими, между которыми я узнал Гектора и Энея, потом Цезаря, вооруженного, с глазами ястреба.
Увидел Камиллу и Пентезилею, и царя Латина, сидящого рядом с своей дочерью Лавиньей.
Я увидел Брута, изгнавшого Тарквиния, Лукрецию, Юлию, Марцию, Корнелию; я увидел Саладина, стоявшого особо 5).
Затем, подняв выше глаза, я увидел учителя 6) тех, которые полны знаний, сидящого среди целой семьи философов.
Все смотрят на него с удивлением, отдавая ему должную дань уважения. Там-же я увидел Сократа и Платона, ближе других стоявших к нему;
Демокрита, отдавшого мир на произвол случая, Анаксагора и Фалеса, Эмпедокла, Гераклита и Зенона.
И я увидел великого наблюдателя качеств, т. е. Диоскорида 7), Орфея, Тулия, Лина и Сенеку, моралиста;
Геометра Эвклида, Птолемея 89), знаменитого комментатора.
Я не могу перечислить их всех; обширный сюжет, взятый мною, заставляет меня спешить, и часто недостает слова для выражения факта.
Вскоре общество шестерых уменьшилось двумя: мой мудрый руководитель увел меня другим путем с мирного луга, обвеваемого тихим ветром, и я пришел к месту царства мрака.
ПРИМЕЧАНИЯ К ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ.
1
2) Иаков.
3) Виргилий.
4 Мудрости и Науки. Светлый-же поток олицетворяет собою красноречие.
5) Электра - дочь Анхара и мать Дардана, основателя Трои. Вольпи, однако, предполагает, что здесь Данте намекает на Электру, дочь Агамемнона и Клитемнестры. Камилла - дочь царя нольсков, державшая на войне сторону Турна. Пептезилея - дочь Марса и царицы Амазонок; она. пользовалась громкою славой за свое мужество и была убита Ахиллесом, во время осады Трои. Юлия - дочь Цезаря и жена Помпея. Марция - доч Катона из Утики. Корнелия - дочь Сципиона Африканского. Саладин - султан египетский. В 1167 году он одержал блестящую победу над христианами, отвоевал затем Иерусалим у преемников Готфрида и умер в 1193 году. Саладин стоит одиноко и вдали от других, потому что редко кто из мусульман отличался в то время храбростью и военными способностями. Генгенэ говорит: "Со стороны Данте большая смелость отвести неумолимому врагу христиан почетное место среди других великих людей".
6
7) Диоскорид написал трактат о растениях.
8) Астроном.
9) Аввероэс - философ а комментатор Аристотеля.