Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь пятая (старая орфография)
ПЕСНЬ ПЯТАЯ.
У входа во второй круг Данте встречает Минос, вершающий суд над душами грешников. - Данте входит в круг сластолюбцев. - Души эти кружатся в вечном урагане; среди них поэт узвает Франческу да Романи. Она рассказывает поэту свою историю. Впечатление от этого рассказа так сильно, что Данте, выслушав его, падает без чувств.
Таким образом из первого круга я спустился во второй, занимающий меньшее пространство, но больше страданий, - страданий, выражающихся страшными криками.
Там возседает Минос 1), безпощадный, скрежещущий зубами; он разбирает проступки при входе, судит и движением хвоста назначает наказание.
Я хочу этим сказать, что когда отягощенная грехами душа предстает перед ним, она исповедует всю свою жизнь, и этот знаток грехов
Сразу видит, какое место наказания ей предназначено, и тогда он количествами извивов хвоста определяет, в который из десяти кругов ада следует отправить эту душу 2).
Перед ним всегда находится множество преступных душ; оне являются, каждая в свою очередь, на суд, перечисляют свои грехи, выслушивают приговор, и затем мгновенно проваливаются в бездну.
"О, ты, проникнувший в это грозное убежище страданий, - сказал мне Минос, прервав свое грозное дело, как только меня увидел,--
"Обрати внимание на то, как ты входишь сюда и кому ты доверяешься; пусть не обманывает тебя ширина входа" 3). Тогда мой путеводитель сказал ему: "зачем ты так кричишь?
"Не препятствуй его роковому шествию; так желают там, где могут исполнить все, что желают; не требуй большого".
И вот стали долетать до меня щемящие душу звуки; я пришел в место, где множество стонов поражают мой слух.
Я пришел в место, где свет был нем 4), но которое рычит, как рычит море, разъяренное бурей, когда оно взволновано противоположными ветрами.
Адский вихрь, никогда не утихающий, уносит осужденные души, кружит их, сталкивая одну с другою и бешенно ударяя их;
Когда оне приближаются к краю этой бездны, оне издают крики отчаяния, горькие стоны и дикий богохульный ропот против небесного правосудия.
Я узнал, что этой пытке подвержены грешники, бывшие при жизни рабами плоти, подчинившие разум жажде чувственных наслаждений.
Подобию тому, как в холодное время крылья уносят скворцов стаей многочисленной и сгущенной, так и этот ураган уносит осужденные души.
Он их бросает из стороны в сторону, на верх, вниз; им нельзя утешать себя надеждой не только на смягчение своей горькой участи, по и на минутный отдых.
Как стая журавлей, вытянувшись в длинную нить, оглашает воздух своими заунывными криками,
Так и тени, уносимые вихрем, оглашали пространство своими воплями. Вот почему я воскликнул: "учитель, что это за души, которых так ужасно наказывает этот черный ветер? "
"Первая из тех, о которых ты меня спрашиваешь, - ответил он мне тогда - царствовала над множеством народов, говоривших на различных языках;
"Она до такой степени предалась пороку чувственности, что установила в своем законе, что все, что приятно, было дозволено, чтобы избежать порицания со стороны других;
"Звали ее Семирамидой, которая, как пишут, унаследовала престол после Ниниаса и была его женой. Она царствовала над страной, которою управляет теперь султан.
"Другая - та, которая кончила жизнь самоубийством, из любви, изменив присягу верности, данную праху Сихеи 5). Затем следует сластолюбивая Клеопатра".
Я увидел Елену, из-за которой протекло столько несчастных годов; я увидел великого Ахилла, погибшого в своей последней битве с Любовью;
Я видел Париса, Тристана и тысячи других теней, которых называл мой наставник, показывая на них пальцами, теней, по, гибшлх из-за любви.
После того, как мой путеводитель назвал древних дам и витязей, в душу мою проникло великое сострадание, которое как бы уничтожило меня.
И я сказал: "о, поэт, мне бы хотелось поговорить с этими двумя тенями, которые так легко кружатся в воздухе, летая вместе".
И он отвечал мне: "подожди, когда оне будут ближе; тогда именем Любви, уносящей их, проси их и оне полетят к тебе".
Как только порыв ветра направил их в нашу сторону, я возвысил голос: "о, страдальческия души, поговорите с нами, если ничто не препятствует этому"!
Точно голубя, пламенеющие страстным желанием, стремящиеся к уютному гнезду, распустив крылья, уносимые в воздухе одною волею,
Обе эти тени, отдалившись от толпы, где находилась Дидона, направились к нам, сквозь зловонный воздух - так повлиял на них мой благожелательный призыв.
"Сострадательное и ласковое создание, пришедшее навестить нас в этом мрачном изгнании, нас, обагривших мир кровью,
"Еслибы Царь вселенной был к нам милостив, мы бы молили, чтобы Провидение послало тебе дни мирного покоя за твое сострадание к нашему горькому мучению.
"Все, что ты пожелаешь услышать и сказать, мы сами выслушаем и ответим на твои вопросы охотно, пока буря, как теперь, не будет бушевать.
"Земля, в которой я родилась 6), прилегает к морю, где река Ее изливается, чтобы находиться в море с родственными водами, которые следуют ему.
"Любовь, так легко воспламеняющая благородные сердца, заставила я это сердце увлечься этим прекрасным телом, которое было отнято от меня, что и теперь печалит меня.
"Любовь, не освобождающая от любви никого, кто любил, так сильно увлекла меня счастием, что я до сих пор не могу вырвать ее из сердца.
"Любовь привела нас к одной и той же смерти. Круг Каина ожидает того, кто нам нанес смертельный удар". Таковы были их слова.
"о чем ты задумался?"
Как только я в силах был ответить, я воскликнул: "увы! как упоительны были мысли, как пылки были желания, которые довели их до такого горького конца!"
Потом я обратился к ним и стал говорить: "Франческа, твои мучения вызывают во мне слезы печали и сострадания.
"Но скажи мне, во времена сладостных вздохов, какими путями и как Любовь позволила вам узнать ваши жгучия желания? "
Тогда она ответила: "нет большей муки, как вспоминать счастливое время в несчастий; твой учитель знает это хорошо 7).
"Но если тебе так желательно познакомиться с первыми источниками нашей любви, я поступлю так, как поступает тот, кто в одно и то же время и говорит, и плачет.
"Однажды, ради развлечения, мы читали вдвоем, как Любовь завладела сердцем Ланчиотто; мы были одни и ничего не подозревали.
"Много раз во время чтения глаза наши встречались и мы краснели, но одно лишь мгновение решило нашу судьбу.
"Когда мы прочли, что счастливый любовник запечатлел поцелуй на улыбающихся устах, - тот, кто никогда не будет разлучен со мной,
"Весь дрожа от волнения, поцеловал меня. Книга и тот, кто сочинил ее, заменили нам Галеотто 8".
Пока одна из теней говорила так, другая обливалась такими горькими слезами, что из сострадания со мною сделалось дурно, точно я умирал.
И я упал, как падает мертвое тело.
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЯТОЙ ПЕСНЕ.
1) Минос у Данте является не только судьей над умершими, как это мы видим в мифологии, но, подобно Харону, также одним из мятежных ангелов, свергнутых с небес.
2"Энеиды":
3) В Энеиде:
Другие полагают, что это выражение внушено Данте чтением Евангелия, где сказано: "Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими". Lata porta et spaticsa via est quae ducit ad perditionem). (Мат. VII, 13).
4
5) Дидона.
6 сына романийского гражданина Малатеста. Ланчиотто был безобразен собой. Очень понятно, что молодая и красивая женщина не могла любить хромого, горбатого, да к тому-же еще грубого и скупого мужа. Между тел, у Ланчиотто был брат, добрый, увлекательный и благородный красавец, - Паоло, влюбившийся в свою невестку. Франческа тоже страстно полюбила Паоло. Однажды Ланчиотто застал их вдвоем, когда они читали книгу, в которой описывались любовные истории. В нем закипела бешенная ревность, и он одним ударом шпаги пронзил обоих влюбленных.
У Боэция в "De Consolatione" встречается такое место: "Для всякого, испытывающого превратности судьбы, воспоминание о прежнем счастьи - очень тяжелый вид несчастия". Что Данте хорошо был знаком с произведениями Боэция, видно из многих отрывков другого произведения творца "Божественной Комедии" - "Convito".
8) Галеотто служил посредником между королевой Джиневрой и влюбленным в нее рыцарем Ланчилотто.