Божественная комедия. Ад.
Песнь пятая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь пятая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь пятая

ПЕСНЬ ПЯТАЯ. 

У входа во второй круг Данте встречает Минос, вершающий суд над душами грешников. - Данте входит в круг сластолюбцев. - Души эти кружатся в вечном урагане; среди них поэт узвает Франческу да Романи. Она рассказывает поэту свою историю. Впечатление от этого рассказа так сильно, что Данте, выслушав его, падает без чувств.

Таким образом из первого круга я спустился во второй, занимающий меньшее пространство, но больше страданий, - страданий, выражающихся страшными криками.

Там возседает Минос 1), безпощадный, скрежещущий зубами; он разбирает проступки при входе, судит и движением хвоста назначает наказание.

Я хочу этим сказать, что когда отягощенная грехами душа предстает перед ним, она исповедует всю свою жизнь, и этот знаток грехов

Сразу видит, какое место наказания ей предназначено, и тогда он количествами извивов хвоста определяет, в который из десяти кругов ада следует отправить эту душу 2).

Перед ним всегда находится множество преступных душ; оне являются, каждая в свою очередь, на суд, перечисляют свои грехи, выслушивают приговор, и затем мгновенно проваливаются в бездну.

"О, ты, проникнувший в это грозное убежище страданий, - сказал мне Минос, прервав свое грозное дело, как только меня увидел,--

"Обрати внимание на то, как ты входишь сюда и кому ты доверяешься; пусть не обманывает тебя ширина входа" 3). Тогда мой путеводитель сказал ему: "зачем ты так кричишь?

"Не препятствуй его роковому шествию; так желают там, где могут исполнить все, что желают; не требуй большого".

И вот стали долетать до меня щемящие душу звуки; я пришел в место, где множество стонов поражают мой слух.

Я пришел в место, где свет был нем 4), но которое рычит, как рычит море, разъяренное бурей, когда оно взволновано противоположными ветрами.

Адский вихрь, никогда не утихающий, уносит осужденные души, кружит их, сталкивая одну с другою и бешенно ударяя их;

Когда оне приближаются к краю этой бездны, оне издают крики отчаяния, горькие стоны и дикий богохульный ропот против небесного правосудия.

Я узнал, что этой пытке подвержены грешники, бывшие при жизни рабами плоти, подчинившие разум жажде чувственных наслаждений.

Подобию тому, как в холодное время крылья уносят скворцов стаей многочисленной и сгущенной, так и этот ураган уносит осужденные души.

Он их бросает из стороны в сторону, на верх, вниз; им нельзя утешать себя надеждой не только на смягчение своей горькой участи, по и на минутный отдых.

Как стая журавлей, вытянувшись в длинную нить, оглашает воздух своими заунывными криками,

Так и тени, уносимые вихрем, оглашали пространство своими воплями. Вот почему я воскликнул: "учитель, что это за души, которых так ужасно наказывает этот черный ветер? "

"Первая из тех, о которых ты меня спрашиваешь, - ответил он мне тогда - царствовала над множеством народов, говоривших на различных языках;

"Она до такой степени предалась пороку чувственности, что установила в своем законе, что все, что приятно, было дозволено, чтобы избежать порицания со стороны других;

"Звали ее Семирамидой, которая, как пишут, унаследовала престол после Ниниаса и была его женой. Она царствовала над страной, которою управляет теперь султан.

"Другая - та, которая кончила жизнь самоубийством, из любви, изменив присягу верности, данную праху Сихеи 5). Затем следует сластолюбивая Клеопатра".

Я увидел Елену, из-за которой протекло столько несчастных годов; я увидел великого Ахилла, погибшого в своей последней битве с Любовью;

Я видел Париса, Тристана и тысячи других теней, которых называл мой наставник, показывая на них пальцами, теней, по, гибшлх из-за любви.

После того, как мой путеводитель назвал древних дам и витязей, в душу мою проникло великое сострадание, которое как бы уничтожило меня.

И я сказал: "о, поэт, мне бы хотелось поговорить с этими двумя тенями, которые так легко кружатся в воздухе, летая вместе".

И он отвечал мне: "подожди, когда оне будут ближе; тогда именем Любви, уносящей их, проси их и оне полетят к тебе".

Как только порыв ветра направил их в нашу сторону, я возвысил голос: "о, страдальческия души, поговорите с нами, если ничто не препятствует этому"!

Точно голубя, пламенеющие страстным желанием, стремящиеся к уютному гнезду, распустив крылья, уносимые в воздухе одною волею,

Обе эти тени, отдалившись от толпы, где находилась Дидона, направились к нам, сквозь зловонный воздух - так повлиял на них мой благожелательный призыв.

"Сострадательное и ласковое создание, пришедшее навестить нас в этом мрачном изгнании, нас, обагривших мир кровью,

"Еслибы Царь вселенной был к нам милостив, мы бы молили, чтобы Провидение послало тебе дни мирного покоя за твое сострадание к нашему горькому мучению.

"Все, что ты пожелаешь услышать и сказать, мы сами выслушаем и ответим на твои вопросы охотно, пока буря, как теперь, не будет бушевать.

"Земля, в которой я родилась 6), прилегает к морю, где река Ее изливается, чтобы находиться в море с родственными водами, которые следуют ему.

"Любовь, так легко воспламеняющая благородные сердца, заставила я это сердце увлечься этим прекрасным телом, которое было отнято от меня, что и теперь печалит меня.

"Любовь, не освобождающая от любви никого, кто любил, так сильно увлекла меня счастием, что я до сих пор не могу вырвать ее из сердца.

"Любовь привела нас к одной и той же смерти. Круг Каина ожидает того, кто нам нанес смертельный удар". Таковы были их слова.

"о чем ты задумался?"

Как только я в силах был ответить, я воскликнул: "увы! как упоительны были мысли, как пылки были желания, которые довели их до такого горького конца!"

Потом я обратился к ним и стал говорить: "Франческа, твои мучения вызывают во мне слезы печали и сострадания.

"Но скажи мне, во времена сладостных вздохов, какими путями и как Любовь позволила вам узнать ваши жгучия желания? "

Тогда она ответила: "нет большей муки, как вспоминать счастливое время в несчастий; твой учитель знает это хорошо 7).

"Но если тебе так желательно познакомиться с первыми источниками нашей любви, я поступлю так, как поступает тот, кто в одно и то же время и говорит, и плачет.

"Однажды, ради развлечения, мы читали вдвоем, как Любовь завладела сердцем Ланчиотто; мы были одни и ничего не подозревали.

"Много раз во время чтения глаза наши встречались и мы краснели, но одно лишь мгновение решило нашу судьбу.

"Когда мы прочли, что счастливый любовник запечатлел поцелуй на улыбающихся устах, - тот, кто никогда не будет разлучен со мной,

"Весь дрожа от волнения, поцеловал меня. Книга и тот, кто сочинил ее, заменили нам Галеотто 8".

Пока одна из теней говорила так, другая обливалась такими горькими слезами, что из сострадания со мною сделалось дурно, точно я умирал.

И я упал, как падает мертвое тело. 

ПРИМЕЧАНИЯ К ПЯТОЙ ПЕСНЕ.

1) Минос у Данте является не только судьей над умершими, как это мы видим в мифологии, но, подобно Харону, также одним из мятежных ангелов, свергнутых с небес.

2"Энеиды":

Nec vero hae sine sorte dajtae, sine judice же des.
Qaesitor Minos urnam movet: Ille silentum
Conciliumque vocat, vitasque Il crimina discit. (I, VI).

3) В Энеиде:

Noctes atque dies patet atri janua Ditis:
Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,
Hoc opus hic, labor est. (I, VI).

Другие полагают, что это выражение внушено Данте чтением Евангелия, где сказано: "Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими". Lata porta et spaticsa via est quae ducit ad perditionem). (Мат. VII, 13).

4

5) Дидона.

6 сына романийского гражданина Малатеста. Ланчиотто был безобразен собой. Очень понятно, что молодая и красивая женщина не могла любить хромого, горбатого, да к тому-же еще грубого и скупого мужа. Между тел, у Ланчиотто был брат, добрый, увлекательный и благородный красавец, - Паоло, влюбившийся в свою невестку. Франческа тоже страстно полюбила Паоло. Однажды Ланчиотто застал их вдвоем, когда они читали книгу, в которой описывались любовные истории. В нем закипела бешенная ревность, и он одним ударом шпаги пронзил обоих влюбленных.

7) Sed si tantus amor casus cognoscere nostrcs...
Quanquam animus meminisse harret, luctuque refagit,

У Боэция в "De Consolatione" встречается такое место: "Для всякого, испытывающого превратности судьбы, воспоминание о прежнем счастьи - очень тяжелый вид несчастия". Что Данте хорошо был знаком с произведениями Боэция, видно из многих отрывков другого произведения творца "Божественной Комедии" - "Convito".

8) Галеотто служил посредником между королевой Джиневрой и влюбленным в нее рыцарем Ланчилотто.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница