Божественная комедия. Ад.
Песнь шестая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь шестая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь шестая

Божественная комедия. Ад. Песнь шестая

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ. 

Данте вместе со своими спутниками проникает в третий круг ада, служащий местом наказания для обжор. Ко входу в этот круг приставлено чудовище Цербер, которое своим лаем оглушает грешников, царапает и кусает их. В то-же время, на заключенных в этом круге вечно льется дождь, попеременно переходящий то в град, то в снег. В числе осужденных Данте узнает одного знатного флорентийца, славившагося при жизни своей страстью к обжорству. Между ними завязывается разговор о внутренних распрях, терзающих родной город.

Как только я пришел в сознание и избавился от гнетущей тоски, вызванной состраданием к двум родственникам, несчастия которых погрузили меня в печаль,

Новые страдания и новые страдальцы представились мне, куда-бы я ни повернул мой взор или мои шаги.

Теперь я в третьем кругу дождя вечного, холодного, тяжелого, проклинаемого осужденными, лившагося безпрерывно и в одинаковом количестве.

Крупный град, снег и грязная вода, пропитавшие темный воздух, бешенно падали на мокрую землю, издававшую отвратительный запах.

Цербер, жестокий, уродливый зверь, лает своими тремя собачьи мы мордами на несчастных, обдаваемых холодными потоками воды 1).

Глаза у него красные, шерсть черная и густая, объемистое брюхо и огромные лапы, вооруженные острыми когтями; он кусает тела грешников, царапает их и рвет.

Дождь заставляет их выть, как воют собаки; несчастные постоянно оборачиваются, подставляя то один, то другой бок.

Когда Цербер, громадный червь 2), увидал нас, он разинул пасть и оскалил свои зубы; все его члены тряслись от злости.

Тогда мой спутник, раскрыв свои руки, набрал в них земли и стал бросать ее в пасть голодного чудовища.

Как озабоченный пес, своим лаем дающий понять, что он голоден, сейчас-же успокоивается, как только ему бросают добычу, которую он начинает пожирать,

Так и демон Цербер закрыл все три свои пасти, так оглушавшия своим лаем несчастных грешников, что они хотели бы совсем оглохнуть.

Мы проходили между этими тенями, вечно обдаваемыми дождем и градом, и наступали подошвами ног на эти безплотные тени, казавшияся телами.

Оне лежали на земле за исключением одной, которая при нашем приближении торопливо встала и села.

"О, ты, которого водят по этому аду, - сказала она мне - узнай меня, если можешь. Я был еще жив, когда ты родился 3)".

Я отвечал: "страдания, испытываемые тобою, может быть, так сильно тебя изменили, что ты не сохранился в моей памяти; мне кажется, что я никогда не видел тебя.

Но скажи мне, кто ты, ты, брошенный в такое печальное место и осужденный на мучения, если не из самых жестоких, то во всяком случае из самых неприятных".

Душа отвечала: "твой город, в котором так много зависти 4

"Вы, сограждане этого города, прозвали меня Чиакко 5). За мое проклятое обжорство я осужден выносить на себе этот ливень.

"Я - не единственная печальная душа, вынужденная выносить эту пытку; и все другия осуждены на такое же наказание и за такую же вину".И он замолчал.

Тогда я ему сказал: "Чиакко, твои страдания так сильно трогают меня, что на глаза навертываются слезы, но скажи мне, если только знаешь, чем кончится

"Вечная вражда сограждан этого города, - найдется-ли там хоть один праведник? Скажи мне, что за причина всех этих раздоров?"

Он сказал мне: "после долгих препирательств, у них польется кровь и дикая партия 6) прогонит враждебную ей партию 7), которой потери велики.

"Потом придется пасть и дикой партии после трех поворотов солнца, и партия сначала побежденная восторжествует при помощи человека, который теперь находится еще в покое ")-.

"Долго эта партия продержится во главе правления, жестоко угнетая своих противников. Вот почему я плачу, и мне стыдно.

"Есть еще два праведника в городе 9), но их не слушают; гордость, зависть и алчность - вот три горящия головни, воспламеняющия все сердца".

Здесь Чиакко окончил свой печальный рассказ и я сказал ему: "я бы желал, чтобы ты дал мне еще кое-какие сведения и чтобы ты не отказал мне в твоих словах.

"Форината и Тегиайо, обладавшие столь высокими качествами, Якопо Рустикуччи, Арриго и Моска и другие, употреблявшие весь свой гений на добро 10),

"Скажи мне, где они теперь? Открой мне это; я страстно желаю узнать, находятся-ли они в числе избранных небом, или же в вечном пламени".

Тень отвечала: "они находятся среди душ более черных, чем моя. Другие грехи повергли их в круг более глубокий, и если ты осмелишься спуститься с этого круга, то увидишь их.

"Но когда ты ворвешься на землю, напомни своим согражданам обо мне. Больше я ничего не могу и не буду тебе отвечать".

Он съискоса посмотрел на меня, посмотрел несколько мгновений и, поникнув головой, снова упал среди других ослепленных.

И мой путеводитель сказал мне: "он больше не подымется до того самого дня, когда грянет труба ангела, когда снизойдет Враг всякого зла.

"И всякий тогда вернется в свою печальную могилу, облечется в прежнюю плоть, примет прежния черты и выслушает приговор, который грянет в вечности".

Разговаривая так о будущей жизни, мы проходили медленно среди жалких теней и дождя.

"учитель, увеличатся-ли эти мучения после окончательного приговора? Уменьшатся-ли они, или же будут столь-же жестоки?"

И он отвечал мне: "положись на твою науку; она тебя учит, что чем ближе приближается каждое существо к совершенству, тем более оно чувствует блого и страдание.

"Хотя это проклятое поколение никогда не дойдет до совершенства, оно тем не менее надеется быть ближе к нему после суда, чем теперь".

Мы обошли этот круг, беседуя о предметах, о которых я считаю излишним упоминать, и добрались до того места, где путь спускается.

Здесь мы встретили Плута 11), великого скрягу. 

ПРИМЕЧАНИЯ К ШЕСТОЙ ПЕСНЕ.

1) Hic ferus umbras territat stygius canis etc. (Сенека).

Cerberus haec ingens latratu rйgna trifauci.
Personat, ad verso recubans immanis in antro.
Cui rates horrere videos jam colla colubris,
Melle soporatam et medicatis frugibus offarn
Objicit: ille fame rabida tria guttura pandens,
Corripit. objectam, atque immania terga resol vit
Fusus humi, totoque ingens extenditur antro. (Энеида, I, VI).

2) Cerbero, il gran vermo.

3

4) Флоренция.

5) Чиакко на тосканском наречии означает - свинья, поросенок. Это прозвище было дано этому флорентийцу, разговаривающему с Данте, за то, что он был паразит и во всем городе славился своею непомерною страстью к обжорству. Тем не менее Ландино уверяет, будто Чиакко был человеком очень красноречивым, вежливым в обращении, остроумным шутником, и вообще очень приятным собеседником.

6) Т. е. партия, во главе которой стояли Черки, принадлежавшие к новому дворянству, недавно переселившиеся во Флоренцию из родных своих лесов в Валь ли Ниеволи, в котором проживали с незапамятных времен. Это была партия Белых,

7

8) Карл Валуа, брат короля французского Филиппа Прекрасного. Кар Валуа пришел на помощь Черным и возвратил их к власти в 1301 году.

9) Эти два праведника суть: сам Данте и Гвидо Кавальканти. По мнению других комментаторов, Данте намекает здесь на Бардуччио и на Джиованни da Bespigniano.

10) Фарината дэльи Уберти - глава партии гиббелинов, отличался высокими качествами характера. Тегиайо Альдобрандини дэльи Адимари - один из первых военачальников того времени, был известен своим блаторазумием, предусмотрительностью и осторожностью; ему партия Черных была обязана многими полезными советами. Рустикуччи - глава не особенно знатной, но очень богатой семьи. Арриго - рыцарь из рода Физанти. Моска - из рода дэльи Уберти. Имя Моска встречается также и в XXVIII песне "Ада".

11



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница