Божественная комедия. Ад.
Песнь седьмая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь седьмая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь седьмая

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ. 

У входа в четвертый круг Данте и Виргилия останавливает Плут, демон, скупости, которому поручено оиранять эту местность. Слова Виргилия укрощают гнев чудовища, и оба спутника входят в находящееся перед вими отделение ада, где помещаются частью скряги, частью расточители. Они осуждены катить вперед громадную скалу, напрягая при этом все силы, нажимаясь при этом грудью на исполинский камень. Между осужденными происходят столкновения; они попрекают друг друга пороком, служащим противоположностью тому пороку, которым страдают сами. Виргилий в присутствии этих душ, загубленных или богатством, или любостяжанием, описывает Данте превратности судьбы и переменчивости счастья. Затем оба спутника, переходя в пятый круг, останавливаются перед стоячими водами Стикса, в которых погружены тени людей, подверженных когда-то необузданным порокам гнева и виноватых в лености. Раздражительные люди, пребывая в смрадном болоте, с ожесточением борются друг с другом; ленивцы же, погруженные в тину, тяжко вздыхают. Оба поэта подходят к высокой башне.

"Папе Сатана, папе Сатана, алеппе" 1), крикнул Плут охриплым голосом, и благородный мудрец, который все знал,

Сказал мне, чтобы успокоить меня: "пусть не вредит тебе твоя боязнь. Как бы ни было велико могущество этого чудовища, оно не помещает тебе спуститься в этот круг".

Потом, обращаясь к этому чудовищу с вздутыми губами, сказал: "молчи, проклятый волк 2). Задохнись от безсильного бешенства!

"Не без причины он спускается в бездну. Так пожелали там, где Михаил попрал заносчивого насильника".

Подобно тому, как вздутые паруса сами собой спадают, когда мачта переломлена, - так упала и голова жестокого зверя;

И мы спустились в четвертый ров, все более и более приближаясь к берегу страданий, вмещающему в себе все зло мира.

О, небесное правосудие! Кто в силах нагромоздить столько страданий, которые мне пришлось видеть? Зачем наши преступления так уродуют нас?

Подобно тому, как около Харибды волна разбивается о волну, так и здесь грешники ожесточенно борются.

Там увидел я толпу людей еще более многочисленную, чем в других местах; они с разных сторон, при отчаянных криках, катили тяжести, с величайшим усилием напирая на них грудью.

Они толкали друг друга при встрече, затем каждый из них в одном и том же месте возвращался назад, крича: "зачем ты удерживаешь их? зачем бросаешь их?"

Так в этом мрачном круге они возвращались с разных сторон к противоположной точке, продолжая повторять свой постыдный припев.

Потом, когда каждый достиг своего круга, они все вместе возвращались, чтобы снова начать борьбу. А я, сердце которого ежилось от сострадания,

Я сказал: "учитель, объясни мне, кто эти души? Были ли эти безволосые, которых я вижу на левой стороне, священниками?"

Он мне отвечал: "все они были так кривы умом в первой своей жизни, что ничего не умели сделать в меру.

"Их собачий вой ясно говорит это, когда они возвращаются с двух точек круга, где разделяют их противоположные преступления.

"Те, у которых нет волос, чтобы покрыть их головы, были священниками, попами и кардиналами, на которых скупость положила свое иго".

Тогда я сказал: "учитель, из всех этих людей, я бы должен узнать некоторых, загрязненных этими пороками".

Он отвечал мне: "Ты льстишь себе напрасной надеждой; гнусная жизнь, обезобразившая их, скрывает их и делает их не узнаваемыми.

"Они вечно будут сталкиваться и выйдут из своих могил, одни - с сжатыми кулаками, другие - с обритыми головами.

"За то, что не умели как следует давать и как следует сберегать, они потеряли блаженство и осуждены на эту борьбу, которую я не хочу украшать словами.

"Ты и сам, мой сын, можешь видеть, как быстро проходят блага, которые дарует слепая фортуна и которыми человеческий род так тщеславится и из-за которых так борется.

"Ибо все золото, сколько его есть или было под луною, не в состоянии ни на одно мгновение облегчить страдания этих уставших душ".

"Учитель! - воскликнул я снова - объясни мне, что это за слепая фортуна, о которой ты мне говорил. Каким образом она держит в своих когтях все блага мира?"

Он отвечал мне: "о, безумные создания, как велико неведение, ослепляющее вас! Я сообщу тебе мое мнение.

"Тот, чьей мудрости нет предела, сотворил небеса и дал им двигателей, так что каждая часть отдает свой свет другой части, 

Божественная комедия. Ад. Песнь седьмая

"Вследствие равномерного распределения света; точно также Всемогущий правитель поручил разумной силе управление благами мира и распределение этих благ между людьми.

"Эта сила от времени до времени передает земные блага от народа к народу, от семьи к семье, несмотря на все препятствия человеческой предусмотрительности.

"Таким образом, один народ распоряжается, а другой слабеет, согласно воле этой силы, которая скрыта, как змея под травой 3).

"Ваши знания ничего не значат против нея; она предвидит, судит и управляет, как это делают и другия божества.

"Ея перемены никогда не останавливаются; необходимость заставляет ее быть быстрой, ибо в каждое мгновение возникает новое, которое требует своего в свою очередь.

"Такова та, которую так часто распинают те, которые должны бы быть ей благодарны и которые несправедливо порицают ее и позорят.

"Но она счастливая не слышит этих проклятий; спокойная среди других первобытных созданий, она управляет движением своей сферы и наслаждается своим блаженством.

"А теперь спустимся к страданиям еще более глубоким; звезды, входившия когда я пришел за тобой, теперь клонятся уже к закату 4). Нам запрещено слишком долго останавливаться".

Мы прошли весь круг до другого края, близь клокотавшого потока, низвергавшагося в прорытую им котловину,

Болото, называемое Стиксом, образуется этим мрачным потоком, когда он опускается на дно этой смрадной котловины.

Внимательно глядя, я увидел множество обнаженных теней* погруженных в эти грязные воды болота.

Оне наносили одна другой бешенные удары не только руками, но и головой, грудью, ногами и рвали других в клочья своими острыми зубами.

Добрый учитель сказал мне: "сын мой, ты видишь пред собой души тех, которые не умели обуздывать порывы своего гнева; я также хочу, чтобы ты знал,

"Что под этой водой есть множество теней, из которых вырываются только тяжелые вздохи; эти вздохи заставляют клокотать смрадную воду, как ты и сам видишь на всей поверхности этого зловонного болота".

Утопая в тине, эти души кричали: "мы были мрачны в этом мягком воздухе, играющем на солнце, нося внутри нас черный дым;

"И теперь мы печальны в тине этого гниющого болота" 5). Этот гимн оне квакали, как лягушки, будучи не в состоянии произносить целые слова.

Таким образом, мы сделали большую дугу вокруг этого зловонного болота, между высохшей рекой и прудом, глядя на тех, которые глотали грязь.

 

Божественная комедия. Ад. Песнь седьмая

ПРИМЕЧАНИЯ К СЕДЬМОЙ ПЕСНЕ.

1"Явись, Сатана, во всем блеске твоего величия". Этим воззванием Плут приглашает Дитэ, т. е. Люцифера, выйти из самой отдаленной глубины бездны, лежащей на самом дне адской воронки, чтобы испугать Данте, дерзнувшого ранее смерти проникнуть в преисподнюю. С другой стороны Этьен Катремэр утверждает, что в этих словах нет никакого смысла.

2) В первой песне волчица является эмблемой скупости. Плут есть -бог скупцов; вот почему поэт говорит: "Maladetto lupo".

3) "batet anguis in herba" (Виргилий).

4

5) "Kequiescens accidiosus in faucibus suis (Иеремия). Давид говорит, о ленивце: "Infixus sum in limo profondi".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница