Божественная комедия. Ад.
Песнь восьмая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь восьмая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь восьмая

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ. 

По знаку, поданному из башни, на болоте появляется лодка, которою управляет демон Флегиас. Данте и Виргилий садятся в лодку и переплывают на другой берег Стикса. На пути они встречают тень Филиппа Ардженти, флорентийца, славившагося своим необузданно-вспыльчивым нравом. На эту тень бешенно набрасываются другия тени и вынуждают ее снова вернуться в ту тину, из которой она выплыла. Оба поэта выходят на берег у ворот, ведущих в город Дитэ. Грозные прислужники Люцифера стараются преградить им доступ в этот город. Данте овладевает страх, но Виргилий успокоивает своего спутника, объявляя последнему, что у них ость могучий союзник, который поможет ему восторжествовать над сопротивлением демонов.

Я должен сказать, продолжая 1), что прежде, чем мы дошли до башни, наши взоры остановились на её вершине,

Где мы увидали два вспыхнувших огонька. Другой вспыхнувший огонек отвечал этим на зов на таком далеком разстоянии, что ваши глаза едва могли разсмотреть его.

И вот, обращаясь к морю всякого знания 2), я сказал: "что означает это пламя и кем было зажжено".

Он отвечал мне: "ты и теперь мог бы увидеть, чего здесь ожидают, еслибы тебе не мешал туман этого болота".

Никогда еще лук не пускал так быстро стрелы, как быстро помчалась к Нам маленькая лодка,

В которой помещался один только перевозчик, кричавший вам издали: "ты, значит явилась вероломная душа".

"Флегиас, Флегиас 3), на этот раз ты кричишь совершенно напрасно - отвечал мой учитель: - мы пробудем с тобой только то время, которое необходимо для того, чтобы переплыть на другую сторону этой зловонной лужи".

Подобно человеку, жестоко обманутому, в своем ожидании, у которого вырывается восклицание досады, - у Флегиаса вырвался тяжелый стон.

Мой спутник вошел в лодку и приказал мне следовать за ним, но только тогда стала ощутительна тяжесть, когда я вошел в нее.

Как только мой учитель и я сели, древняя лодка отчалила, оставляя за собою зыбь, чего бы не было, еслибы перевозчик плыл в ней один.

В то время, как мы плыли по этой мертвой воде, передо мной вынырнула тень, вся облепленная грязью, и сказала мне: "кто ты, дерзнувший явиться сюда ранее урочного часа?"

Я ответил: "если я явился, то не остаюсь здесь; но кто ты сам, ты, который так отвратителен?" Тень отвечала: "ты видишь, что я один из тех, которые плачут".

Я обратился к нему: "оставайся же среди плача и стонов, проклятая тень! Хотя все твое лицо перепачкано грязью, я узнал тебя теперь".

Тогда тень обеими руками схватилась за борт лодки, но мой благоразумный проводник оттолкнул ее, говоря: "убирайся отсюда вместе с другими псами!"

Потом он обнял меня и, целуя в лицо, сказал: "великая душа, да будет благословенно то чрево, которое тебя носило!

"Эта тень при жизни была одержима безумною гордостью; никакое доброе качество не украшает его памяти - поэтому и в аду она одержима гневом.

"Сколько там великих монархов, которые после смерти очутятся подобно свиньям, в этом смрадном болоте, оставят после себя лишь одно тяжелое презрение".

Я ответил: "учитель, мне бы хотелось, прежде чем оставить это озеро, увидеть, как этот гордец снова погрузится в этот грязный омут".

Он отвечал мне: "прежде, чем мы успеем пристать к противоположному берегу, твое желание будет исполнено".

Вслед затем я увидел, что множество других теней напали на эту тень, и Гза это восхваляю и приношу благодарность Богу.

Все кричали: "держите, Филиппа Ардженти!" Этот бешенный флорентиец направил свои зубы против самого себя.

И добрый учитель сказал мне: "мы уже приближаемся, сын мой, к городу, который называется Дитэ 4), с многочисленными и несчастными обитателями.

Я сказал: "учитель, в глубине долины я уже замечаю мечети города, залитые красным светом, точно оне охвачены огнем".

Он мне отвечал: "вечный огонь, пылающий вокруг их, придает им этот красный оттенок, который ты видишь в этом низком аде".

Мы подошли к глубоким рвам, окружающим эту печальную землю; стены, казалось, были возведены из железа.

Только после большого обхода мы подошли к месту, где перевозчик воскликнул сильным голосом: "выходите, вот пристань!"

У ворот города более тысячи мятежных духов, словно дождь упавших с неба, кричали нам с ожесточением: "кто из вас, тот, который, не дождавшись смерти,

"Идет по царству мертвых?" Тогда мой мудрый наставник знаком дал им понять, что хочет переговорить с ними по секрету.

Тогда, сдержавши свой свирепый гнев, они отвечали: "приблизься один, и пусть отправляется назад тот, у которого хватало смелости явиться в это царство.

"Пусть возвращается он один по трудным тропинкам, пусть испробует, если может, ибо ты останешься здесь, ты, который сопровождал его в этой мрачной области".

Посуди сам, читатель, мог ли я быть покоен, услыхав эти проклятые слова. Я думал, что никогда не вернусь на землю.

"О, дорогой наставник, более семи раз успокоивший меня и избавивший меня от смертельных опасностей, окружавших меня,

"Не оставляй меня - сказал я ему - в таком положения. Если мне не дозволено идти далее, то вернемся поскорее назад".

Но учитель, который привел меня сюда, отвечал мне: "не бойся ничего, никто не может воспрепятствовать нашему дальнейшему пути; такова власть того, который открыл нам его. Подожди меня здесь, мужайся и питай себя надеждой, ибо я не оставлю тебя в этом адском мире".

И сказав это, добрый наставник удалился, оставив меня одного. Я остался в нерешительности: "да" и "нет" боролись в моей голове.

Я не мог услышать, что он сказал им, но с ними он неоставался долго, и они быстро вошли в город.

Наши враги закрыли ворота перед моим спутником, который остался за окопами и медленно вернулся ко мне.

Он опустил глаза к земле, и шел с нахмуренным челом, и среди вздохов повторял:, "кто закрыл передо мною дом страдании?"

И обращаясь ко мне, сказал: "хотя я и взволнован, но ты не пугайся; я выйду победителем из этого испытания, кто бы ни были те, которые там приготовляются к обороне.

"Их дерзость не нова; они уже раз отважились на это, перед воротами менее тайными, которые теперь без замка 5).

"Под этими воротами ты прочел ужасающую надпись. Но я чувствую уже, что, пройдя вход, спускается с горы и, проходя по кругам, идет тот.

"Который откроет нам эту крепость" 6). 

ПРИМЕЧАНИЯ К ВОСЬМОЙ ПЕСНЕ.

1) Т. е. продолжая путь или продолжая рассказ.

2) Виргилий.

3 стрелою, пущенною в него Аполлоном. Даниелло предполагает, что Флегиасу потому поручено наблюдать за тем кругом ада, который служил местом наказания для тех, кто был способнее разгораться неистовым гневом, что сам он когда-то страдал этим пороком. Ломбарди, напротив, предполагает, что Данте смотрел на Флегиаса как на вольнодумца, с презрением относившагося к богам. Осужден он перевозить грешные души в город Дитэ, где помещаются безбожники, за то именно, что он сжег храм Аполлона.

4) Слово Дитэ происходит от Dis, которым обозначают Плутона.

Noctes utque dies patet atri janua Ditis (Виргилий).

5) Потому, что, несмотря на сопротивление демонов, ворота были взломаны Христом, когда Он спустился в ад: "Ноldié parlas mortis et seras pariter Salvator noster dirupit (католическое богослужение в Страстную субботу).

6) Ангел, посланный Богом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница