Божественная комедия. Ад.
Песнь девятая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь девятая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ. 

Стоя перед воротами Дитэ, Данте и Виргилий перепугались появления трех фурий, но на помощь к ним является с небес ангел. Они входят в город, служащий местом наказаний для неверующих, заключенных в огненные могилы. Обоим поэтам приходится пробираться между этими могилами и стенами города.

Бледность, которую распространил на моем лице страх, когда я увидел моего наставника возвращающимся назад, затмила его собственную бледность.

В раздумьи он остановился, как человек, прислушивающийся к чему-то, потому что его глаз не мог далеко проникнуть в этом черном воздухе и густом тумане.

"Однако, нам необходимо победить в этой борьбе - сказал он.... - а если нет... Но помощь нам обещана 1)... О, как я бы хотел, чтобы он поскорее явился!..."

Я ясно увидел, что он скрывал теперь начало своей речи последующими словами, имевшими совершенно другой смысл.

Тем не менее его слова испугали меня, потому что я придавал этим отрывочным словам смысл, которого, может быть, они и не имели.

"Спускался-ли кто либо в эту мрачную раковину из первого круга, где единственное наказание заключается в том, что теряешь всякую надежду?"

Я сделал ему этот вопрос, и он отвечал мне: "случается очень редко, чтобы кто-либо из нас проходил по той дороге, по которой я прохожу.

"Правда, прежде мне уже случилось раз спуститься сюда, благодаря заклинаниям этой жестокой Эрихто, которая умела возвращать дух телам 2).

"Вскоре после того, как моя плоть была лишена своей души, она ввела меня в эти стены, чтобы вывести отсюда одну тень из круга Иуды.

"Этот круг находится в самом низу; он - самый мрачный, и далее других отстоит от неба, обнимающого все. Я хорошо знаю дорогу; поэтому будь покоен.

"Это болото, извергающее такой великий смрад, окружает город скорбей, куда мы уже не можем войти без борьбы".

Он говорил еще многое другое, но его слова исчезли из моей памяти, ибо взоры мои увлекли мое внимание к высокой башне, озаренной пламенем.

Там вдруг появились три адския фурии, залитые кровью, хотя имели формы и жесты обыкновенных женщин.

Оне были опоясаны зелеными гидрами; вместо волос у них были маленькия змейки, которыми были окружены их отвратительные виски.

И он, узнав в них прислужниц царицы вечного плача, сказал: "Посмотри, вот свирепые Эринии".

"Та, которая стоит налево - Мегера; та, которая плачет направо, - Алекто; Тизифона находится в середине". И сказав это, он замолчал.

Оне разрывали себе грудь своими окровавленными ногтями, наносили себе удары руками и издавали такой ужасный крик, что в страхе я прижимался к поэту.

"Пусть придет Медуза, мы обратим ее в камень - кричали оне, посматривая вниз: - мы плохо отомстили Тезею за его дерзкий приход" 3).

"Отвернись и скрой свое лицо, потому что, если она появится и ты увидишь ее, ты потеряешь надежду когда-либо увидеть солнечный свет".

Так говорил мой учитель и сам повернул меня, и, не доверяя моим рукам, он закрыл мои глаза своими собственными руками.

О, вы, одаренные здравым пониманием, заметьте учение, скрывающееся в этих странных строках!

Тем временем подымался из бушующих волн потрясающий шум, от которого дрожали оба берега.

Так бывает, когда ветер, раздражаемый палящим зноем, налетает на лес и неустанно

Он открыл мне глаза и сказал: "теперь, направь нерв твоего зрения на эту древнюю пену, туда, где пар более едок".

Подобно лягушкам, перед враждебными ужами торопливо прыгающим в воду, чтобы спрятаться в недоступные для ужей пристанища,

Так, на моих глазах, более тысячи преступных душ прятались перед кем-то, шедшим по поверхности Стикса, не замочив ног.

Он отстранил от своего лица тяжелый воздух, приподымая от времени до времени свою левую руку, и, казалось, только эти движения утомляли его.

Я хорошо видел, что это посланник небес, и я обратился к моему учителю. Он знаком приказал мне молчать и склонить голову.

О, какое благородное негодование выражено было на лице ангела! Он приблизился к воротам и тонким жезлом заставил их распахнуться настежь, без всякого сопротивления.

"О, демоны, изгнанные с небес, презираемое поколение, - воскликнул он, остановившись на ужасном пороге, - каким образом созрела в вас эта возмутительная дерзость?

"Зачем сопротивляться воле, которая никогда не промахнется в своей цели и которая уже столько раз увеличивала ваши мучения?

"Какая польза бороться с судьбой? У вашего Цербера, если вы не забыли, и теперь еще и подбородок и шея общипаны".

Затем он повернулся к грязной дороге, не сказав нам ни слова, как человек, погруженный в совершенно другия мысли,

Чем мысли людей, стоящих перед ним. А мы, успокоенные святыми словами, направили свои шаги к этой земле.

Мы вошли в город без малейшого сопротивления, а я, имевший желание знать судьбу тех, которые заключены в этой крепости,

Как только я вошел и стал смотреть вокруг себя, я увидел со всех сторон необъятную равнину, переполненную горем и жестокими страданиями.

Как в окрестностях Арля, где Рона лениво течет, как в Пола, около Кварнаро, закрывая Италию и омывая её границы4),

Могилы делают почву волнистой, - так и здесь, со всех сторон были видны могилы, но только еще печальнее;

Ибо пламя извивалось между могилами и охватывало их так, что никакое ремесло, употребляющее железо, не раскаляет его более.

Все крыши гробов были приподняты, и из всех гробов неслись отчаянные стоны, которые могли быть исторгаемы из груди только несчастных страдальцев.

И я сказал: "учитель, кто те люди, которые, похороненные в этих могилах, оглашают воздух надрывающими душу криками?"

Он отвечал мне: "это иересиархи 5) и все те, кто следовал их лжеучениям; эти могилы населены гораздо более, чем ты думаешь.

"Каждый похоронен здесь с себе подобным и вокруг каждой пылает более или менее жгучий огонь". И с этими словами он повернул направо.

И мы прошли между мучимыми и высокими стенами. 

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая

ПРИМЕЧАНИЯ К ДЕВЯТОЙ ПЕСНЕ.

1) Здесь Виргилий намекает на ангела, идущого им на помощь.

2) Лукан говорит, будто фессалийская колдунья Эрихто, по просьбе Сиксга-Помпея, сына великого Помпея, вызвала из ада тень, к которой Сикст обратился с вопросом: какой исход ожидает междоусобную войну? Непонятно, однако, почему у Данте Виргилий уверяет, будто бы сошествие в ад совершил он сам. Виргилий умер в 734-м году с основания Рима и в четвертый год царствования Августа - следовательно через тридцать лет после Форсальской битвы, которою завершилась междоусобная война. Принимая во внимание эти числа, надо предположить: или что существовало две Эрихто, или что первая была уже очень стара в эпоху смерти Виргилия. Впрочем многия колдуньи того времени носили имя Эрихто.

3 его.

4

5) Ривароль, комментируя это место, замечает: "Говоря о иересиархах,

Данте, очевидно, имеет в виду не основателей новых религий или расколов, сеявших своими учениями смуты и раздоры среди людей. Таких иересиархов он помещает в гораздо более страшное место ада и говорит о них в XXVIII песне. В жгучих могилах искупляют свою вину только неверующие вольнодумцы, атеисты, материалисты, эпикурейцы, словом все те, кто, имея своеобразное понятие о божестве, не делал никому зла, кроме как собственной своей душе. Таким образом он делает различие между заблуждавшимися и теми еретиками, которые умышленно приносили вред человечеству.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница