Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двенадцатая (старая орфография)
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ.
Данте и Виргилий проникают в первое подразделение седьмого круга. Минотавр, охраняющий вход в этот круг, хочет преградить им дорогу, но Виргилий отстраняет его. В этом отделении томятся нарушители естественных законов против ближняго. Преступные души погружены в глубокую яму, наполненную кипящей кровью. По берегу ямы бегают вооруженные Кентавры и пронзают стрелами каждого, кто пытается оттуда вылезть. Один из этих Кентавров сопровождает поэтов по берегу, называя по временам попадающихся ему на глаза разбойников, убийц и тиранов, осужденных вечно купаться в кипящей крови. Данте и Виргилий ври помощи Кентавра переходят эту яму в брод.
Место, где нам приходилось спускаться к этой бездне, было так ужасно, и то, что там находилось, делало его таким, что взор отвращался от него с ужасом.
Такова та развалина, которая обрушилась на один из берегов Адибже, что за Трентом, вследствие или землетрясения, или по недостатку поддержки 1).
С вершины горы, где начался обвал, до самой равнины скала сделалась до такой степени крутой, что никакой путь не оказался бы возможным тому, кто бы находился на верхушке.
Таков был и спуск этой бездны; а на верхушке этой скалы растянулся этот позор Крита, это чудовище, зачатое в утробе лживой телушки 2).
Как только оно нас заметило, оно стало кусать самого себя, как это делает тот, кого пожирает внутри злоба.
Мудрец, ведший меня, крикнул ему: "ты, может быть, думаешь, что здесь есть царь афинский, который там, на земле, дал тебе смерть 3).
"Вон отсюда, гнусное животное! Он пришел сюда не вследствие советов твоей сестры: он пришел, чтобы взглянуть на ваши терзания".
Подобно быку, склоняющемуся к тому боку, в котором он получил смертельный удар, и который не может уже повернуться и только подскакивает,
Так и Минотавр зашатался и упал. Мой внимательный руководитель воскликнул: "беги ко входу; пока чудовище вне себя от бешенства, пользуйся минутой".
И мы стали пробираться по этой рыхлой куче камней, которые под тяжестью моего тела скатывались из-под моих ног.
Я шел задумавшись, и он сказал: "ты,.может быть, думаешь об этой развалине, которую сторожит это зверское бешенство, потушенное мною?
"Так знай же, что когда в последний раз мне пришлось спускаться в нижний ад, эта скала еще не обрушивалась,
Но несколько раньше, если я не ошибаюсь, прибытия того 4), который вырвал великую добычу у Дитэ,
Эта ужасная равнина так сильно содрогнулась, что я подумал, что вселенная затрепетала от любви, вследствие чего многие предположили, что
"Мир несколько раз возвращался к хаосу 5). Тогда-то именно эта древняя скала обрушилась здесь и еще более в других местах.
"Вот посмотри на эту равнину: мы приближаемся к реке крови: в которую погружены все те, кто насилием вредил другим".
О, слепая жадность! О, безумный гнев, который подстрекает нас так в нашей короткой жизни и который потом на всю верность погружает нас в кровь!
Я увидел перед собою огромную яму, имевшую вид полукруга, как та, которая окружает всю равнину, как сказал учитель;
Заметив, что мы спускаемся, они остановились. Трое, отделившись от товарищей, держали в руках наготове лук и стрелы,
И один из них крикнул нам: "на какую пытку идете вы, спускающиеся со скалы? Скажите, откуда вы идете, или я стану метать стрелы!"
Мой учитель отвечал: "это мы скажем Хирону 6), который находится здесь по близости. На твое несчастие, ты всегда был слишком необуздан в твоих желаниях".
Потом он прикоснулся ко мне и сказал: "это Несс, умерший из-за прекрасной Деяниры и отомстивший самому себе.
"Тот, который в середине посматривает на свою грудь, - великий Хирон, вскормивший Ахиллеса. А третий - Фол 7), некогда пылавший диким гневом.
"Они бегают тысячами вокруг ямы, пронзая стрелами души, выходящия из крови, больше, чем дозволяют им это их преступления".
Мы подошли ближе к этим проворным чудовищам; Хирон взял стрелу и тупым её концом приподнял свою длинную бороду до челюсти.
Открыв огромный рот, он сказал своим товарищам: "заметили вы, что тот, который находится назади 8), приводит в движение предметы, до которых дотрогивается?
"Ноги умерших не делают этого". И мой добрый руководитель, достигший уже до его груди, где обе натуры сливаются,
Отвечал: "да, он - живой человек, и я должен один показать ему мрачную равнину; необходимость, а не добровольный выбор, привела его сюда.
"Та, которая возложила на меня это поручение, прервала на минуту свои хвалебные гимны. Он - не убийца, а я - не черная душа.
"Но во имя той добродетели, которая управляет моими шагами по этому мрачному пути, дай мне в проводники одного из твоих товарищей,
"И пусть он покажет нам место, где можно перейти в брод, и возьмет на плечи моего спутника, ибо он - не безплотный дух, летающий по воздуху".
Хирон повернулся направо и сказал Нессу: "возвратись назад и проводи их; а если встретится другая стая, устрани ее".
Мы пошли вперед в сопровождении этого надежного провожатого, вдоль берегов этих красных волн, где находившиеся в этой кипящей яме издавали отчаянные вопли.
Иные погружены были в кровь до самых ресниц. И великий Кентавр сказал: "все это тираны, жившие кровью и грабительством,
"Здесь оплакиваются преступления жестокости. Здесь находится Александр 9) и жестокий Дионисий 10), которому Сицилия обязана столькими годами страданий,
"А этот лоб, шерсть которого так черна, - Эццэлино 1112), "который в самом деле
"Был убит своим зятем, там на земле". Тогда я обратился к поэту и он мне сказал: "пусть он теперь будет первым; я буду вторым".
Несколько дальше Кентавр остановился перед толпой, теней, которые до самой шеи были погружены в кипящую кровь.
Он показал нам на одну из этих теней, стоявшую в стороне от других, говоря: "вот этот на алтаре, на лоне Бога, заколол сердце, и теперь еще исходящее кровью на берегах Темзы" 13).
Потом я увидел много других теней, которые высовывали из кровавой реки не только головы, но даже и туловища, и многих из них я узнал.
Там кровь все больше и больше понижалась и под конец покрывала только ноги, и там-то мы перешли в брод яму.
"Так как с этой стороны река все мельчает, то ты должен понимать - сказал Кентавр,--
"Что с другой стороны она все больше и больше давит на дно до того места, где она соединяется с потоком, в котором терзаются тираны;
"Там-то божественное правосудие погрузило Атиллу, бича земли, и Пирра, и Секста 14); там, в течение вечности, оно исторгает
"Стоны у Риньера да Корнэто, у Рмньера да Пацци, которые вели такую страшную войну на больших дорогах" 15).
Потом он оставил нас и снова перебрался в брод.
ПРИМЕЧАНИЯ К ДВЕНАДЦАТОЙ ПЕСНЕ.
1) Обвал горы Варко, между Вероной и Трентом.
2) Минотавр, чудовище, умерщвленное Тезеем, царем Афинским.
3) Т. е. Тезей.
4
5) По системе Эмпедокла, мир существует враждой стихий; их слияние и гармония привели бы к хаосу.
6) Хирон, сын Сатурна и Филиры, воспитал Ахиллеса.
7) Фол - один из Кентавров - принимал участие в похищении Гипподамии, жены Пирнеона. Деес, сын Иксиона и Тучи, убитый отравленною стрелою Геркулеса, оставил Деянире плащ, смоченный его кровью. Геркулес поднял его и вследствие этого умер в самых ужасных мучениях.
Не следует думать, что Хирон, Минос, Цербер, Плут, Флегиас, Герион, Минотавр, Кентавры и все языческие мифы, встречающиеся в "Аду", - только демоны, которые, чтобы сделаться видимыми, воплощаются в эти аллегорическия формы. Данте вводит их в свою поэму с тем, чтобы доказать, следуя мнению некоторых отцов церкви, что миф - не что иное, как истинная традиция, искаженная дьявольскими духами.
8
9) По мнению комментаторов Веллутэлло, Даниелло, Гранжье, Мутонэ, Кольбера и Биаджоли, здесь речь идет об Александре Ферском. Один только Ломбарди утверждает, будто Данте имел в виду Александра Македонского. Однако, доводы, представляемые Ломбарди в защиту своего мнения, далеко не выдерживают критики.
10
11) Эццэлино, тиран Падуи. Взятый в плен правителями Ломбардии и уведенный раненым в Сончино, он не хотел, чтобы ему перевязали раны, и отказался от всякой пищи. Он умер с голоду и отчаяния в 1260 году.
12) Обидно да Эсте, маркиз Феррарский, был задушен своим зятем.
13 Витирбэ, в ту минуту, когда священник освещал дары.
14) О каком Пирре и о каком Сексте говорит Данте - трудно решить. Идет-ли речь о Пирре, сыне Ахиллеса, или о Пирре, царе эпирском?, А также о каком Сиксте: сыне-ли Тарквиния, или сыне Помпея? Ривароль высказал даже мнение, что Данте имел в виду Нерона, в числе других имен будто бы носившого имя "Секст". Однако в этом случае Ривароль ошибся. У Нерона не было других имен, кроме Клавдия и Донилия. Всего вероятнее, что если речь идет не о Сексте Помпее, которого Лукан называл "Siculus pirata", т. е. морским разбойником, то о Сексте, сыне Тирквишя.
15) Риньер да Корнэто и Риньер да Пацци - оба были разбойники. Первый опустошал морской берег в Римской провинции, другой грабил по большим дорогам.