Божественная комедия. Ад.
Песнь пятнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь пятнадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь пятнадцатая

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ. 

Продолжение. Новая толпа осужденных привлекает внимание Данте. Это - содомиты, виновные в грехе, глубоко оскорбляющем закон природы. В числе обреченных на вечную и жестокую кару, Данте с волнением узнает Брунетто Латини, предсказывающого поэту и будущую славу его и изгнание. В состав осужденных большею частью входят ученые, доктора разных наук, вообще люди просвещенные. По мере того, как они появляются, Брунетто указывает Данте самых известных из них.

Теперь мы шли вдоль одного из каменных берегов. Испарения речки образуют над нею туман, который защищает воду и её берега от пламени;

Подобно тому, как фламандцы, между Гентом и Брюгге, страшась вод, напирающих на них, сооружают плотину, чтобы оттолкнуть море;

Или подобно падуанцам, вдоль Бренты, чтобы защитить их города и замки, прежде чем Киарентана почувствует жар 1),

Так и здесь, но не столь высокия и широкия были построены плотины каким бы то ни было строителем.

Мы уже так далеко оставили за собой лес, что я не мог бы его видеть, если бы посмотрел назад,

Когда мы встретили толпу душ, идущих вдоль берега реки, и каждая из них смотрела на нас, как смотрят

Обыкновенно люди при свете новой луны; они останавливали взоры на нас, как имеет обыкновение делать старый портной, вдевая нитку в иголку.

В то время, как эта толпа смотрела так на меня, я был узнан одною из них, которая, схватив меня за полу одежды, воскликнула; "какое чудо!"

Как только она протянула руку ко мне, я остановил свой взор на её потемневшем лице, и её обезображенный лоб не помешал мне

Узнать её в свою очередь. Тогда, наклонивши лицо к ней, и ответил: "неужели это вы, мессир Брунетго 2)?"

Он отвечал мне: "о сын мой, не сердись, если Брунетто Латини пройдется немного назад с тобой, оставляя толпу."

Я ему отвечал: "я прошу вас об этом, как могу, и если вы хотите, чтоб я посидел с вами, то я это сделаю, если будет угодно тому, кто идет со мною."

"О, сын мои! - отвечал он - тот из этой толпы, кто остановится хотя бы на минуту, будет стоять целых сто лет под этим дождем, не будучи в состоянии стряхнуть с себя пламя, которое его жжет.

"Иди же вперед, я пойду с тобой рядом, а потом догоню мою толпу, которая шествует оплакивая свои вечные мучения."

Я сначала не решался оставить берег ручья, чтобы идти рядом с ним, но я шел с наклоненной головой, как человек, обнаруживающий уважение.

Он начал: "какой случай или какая судьба приводит тебя сюда, ранее твоего последняго дня? И кто тот, кто показывает тебе дорогу?"

"Там, в светлой жизни - отвечал я ему - прежде чем я совершил весь путь, я заблудился в долине.

"Но вчера утром я оставил ее за собой; вот тот, кто появился передо мною, когда я возвращался, и он повел меня по этой дороге".

Он отвечал мне: "если ты следуешь за твоей звездой 3), ты непременно дойдешь до порога славы, если я верно предвидел твое прекрасное будущее.

"И еслиб я не так рано умер, то, видя, как благоприятствует тебе Небо, я бы поощрял тебя в твоих трудах.

"Но этот неблагодарный и порочный народ, вышедший некогда из Фиезоле 4) и сохраняющий и теперь еще грубости своих гор и своей скалы,

"Сделается твоим врагом за то, что ты сделаешь хорошого; и так следует: не на ветвях дикого терновника может зреть сладкая винная ягода.

"Старое предание в мире называет слепым этот слепой, жадный, завистливый и надменный народ 5). Не загрязни себя соприкосновением с ними!

"Судьба приготовляет для тебя такую славу, что обе партии будут жаждать тебя; но трава останется далеко от их рта.

"Пусть звери из Фиезоле пожирают друг друга; но пусть не трогают растения, если оно зацветет на их навозе,

"Растения, в котором возрождается святое семя тех римлян, которые остались там, когда возникло это порочное гнездо 6)."

"Если бы небу угодно было внять моим мольбам - ответил я - вы бы еще не были исключены из человечества.

"Я всегда храню в памяти, и теперь это меня печалит, ваш дорогой, добрый и отеческий образ, когда в мире

"Вы учили меня, как человек становится безсмертным, и благодарность, которую я к вам чувствую; я хочу, пока буду жив, чтобы она звучала в моих словах.

"То, что вы мне рассказываете о моей судьбе, я себе запишу и буду помнить, чтобы оно мне было объяснено другим текстом 7), Дамой, которая съумеет это сделать, если я увижу ее.

"Однако, я хочу, чтобы вы знали, что пока моя совесть покойна, я покоряюсь моей судьбе, какова бы она ни была.

"Такой задаток не нов для меня. Пусть же фортуна поворачивает свое колесо, как хочет, а землекоп свою лопату!"

Тогда мой учитель повернул направо, посмотрел на меня и сказала: "хорошо слушает тот, кто не забывает 8)."

Я продолжал идти, разговаривая с Брунетто и спрашивал его, как зовут его товарищей, наиболее известных и замечательных.

Он отвечал мне: "иных, действительно, стоит назвать; о других лучше не упоминать, ибо время будет слишком коротко для такого длинного рассказа.

"Словом, знай, что все они были ученые, писатели, пользовавшиеся большою славою, и все погрязли в одном и том же грехе на земле.

"Присциан идет с этой несчастной толпой, также Франческо д'Аккорсо еслиб тебе захотелось видеть это отвратительное зрелище,

"Ты бы мог видеть того, кто слугою слуг был переведен с берегов Арно к берегам Бакильонэ, где он оставил свои члены! 9).

"Я бы сказал и больше, но я не могу больше ни идти с тобой. ни разговаривать, потому что вижу появление нового испарения из песков.

"Сюда идут другия тени, с которыми я не должен быть; поручаю тебе мое "Сокровище, в котором я еще живу, и больше ни о чип меня не спрашивай".

Потом он повернул, как те, которые в Вероне бегут на зеленый плац 10); мне казалось,

Что он был бы тем, который выигрывает, а не тем, который проигрывает. 

ПРИМЕЧАНИЯ К ПЯТНАДЦАТОЙ ПЕСНЕ.

1) Киарентана - название той части Альпов, откуда истекает Брента. Эта часть хребта бывает часто покрыта глубоким снегом.

2 гибеллинов, начавших сильно одолевать своих противников. Находясь на возвратном пути во Франции, он узнал, что гибеллины при помощи короля сицилийского Манфреда завладели Флоренцией и выгнали оттуда гвельфов. Брунетто решил, что ехать ему в такое время в Италию не зачем и что лучше некоторое время провести во Франции; поэтому он отправился в Париж, куда прибыл в 1260 году и где очень радушно был принят королем Людовиком Святым. В Париже Брунетто прожил довольно долго и написал там свою книгу "Tesoro" (Сокровище) - нечто в вроде энциклопедии, в которую попали сведения из Библии, из Плиния, из Солона, из многих других писателей, трудившихся по разным отраслям науки. Сочинение было объемистое, разделенное на три части, из которых каждая имела несколько подразделений. Когда изменившияся политическия обстоятельства дозволили Латини вернуться на родину, он приехал во Флоренцию и открыл там школу высшого образования, где, по предположению, учился и Данте, а также Гвидо Кавальканти, сделавшийся впоследствии другом великого поэта. В это-то время Брунетто написал свою, посвященную Людовику Святому, книгу "Tesoretto" (Маленькое сокровище), имеющую много точек соприкосновения с "Божественной Комедией" и которую не следует смешивать с прежним сочинением Брунетто.

3) Брунетто занимался астрономией и астрологией.

4) Речь идет о флорентийцах. Фиезоле - небольшой городок неподалеку от Флоренции, расположенный на высокой горе, откуда открывается великолепный сад, обнимающий широкое пространство. Существует предание, будто Флоренция основана выходцами из этого городка.

5) Виллани и Боккачио рассказывают, что пизанцы, отправляясь на завоевание острова Маиорки, попросили флорентийцев оберегать родной город в то время, когда они сами будут в отсутствии. По возвращении своем на родину победоносные пизанцы, желая отблагодарить флорентийцев за оказанную услугу, предложили им на выбор два подарка, составлявшие часть военной добычи: две бронзовые двери очень изящной работы, или две порфировые колонны. Последния были завернуты в великолепные ткани ярких цветов. Флорентийцы польстились на эти ткани и выбрали колонны, не осмотрев их предварительно. Сделали они это только по возвращении домой, и только тогда открылось, что колонны были попорченные, обгорелые. С этих пор флорентийцев стали называть "слепыми", а пизанцев "изменниками". Впрочем, впоследствии, Флоренция, родина и колыбель Микель-Анджело, процветанием в ней наук и искусств доказала, что это прозвище совсем ею не заслужено.

6) Данте производит свой род от древних римлян.

7)

8) Виргилий намекает здесь на свой стих:

Superanda omnis fortuna ferendo est.

9) Присциан - знаменитый грамматик своего времени. Франческо д'Аккорсо - флорентийский законовед, умерший в 1229 году.

10) Намек на Андрэа да Моцци, флорентийского епископа, человека безнравственной жизни, переведенного в Виченцу, где протекает Бакильонэ, - по уверениям Ландино - папою Николаем III, а по уверениям Угелли - папою Бонифацием VIII.

11



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница