Божественная комедия. Ад.
Песнь шестнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь шестнадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь шестнадцатая

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ. 

Продолжение. Достигнув крайняго предела третьяго и песледняго подразделения седьмого круга, откуда уже слышится шум воды, низвергающейся с высоты и клокочущей в восьмом круге, Данте видит несколько идущих к нему на встречу теней, бывших флорентийских воинов, осужденных за то же прегрешение против природы, как и Бруно Латини. Они заботливо разспрашивают поэта о судьбе их родины и узнают от Данте печальную истину. Потом он продолжает путь. Шум воды все приближается; наконец поэт доходит до крутого и глубокого обрыва. Виргилий опускает в пропасть веревку. По этому знаку из бездны появляется Герион.

Я уже находился в месте, откуда уже был слышен, напоминая жужжание роя пчел, шум воды, падавшей с высоты в восьмом круге,

Как вдруг три те ни отделились от толпы, проходившей под огненным дождем.

Оне направились в нашу сторону и каждая из них кричала:

"Остановись, ты, в котором мы по одежде узнаем одного из граждан нашего развратного отечества!"

Увы! Сколько старых и новых язв я увидел на их обожженном теле! При одном воспоминании об этом, я содрагаюсь.

Тогда, при слушавшись к крикам, мой учитель остановился, обратился ко мне и сказал: "остановись из чувства уважения; к ним"

"Еслиб не огненный дождь, падающий в этом месте, я бы сказал, что в этой встрече вежливость пристала бы тебе более, чем им."

Как только мы остановились, тени снова принялись издавать крики, а когда приблизились к нам, то все три, образовав круг,

Как обнаженные и натертые маслом борцы, выискивающие глазами место, где удобнее нанесть удар противнику, прежде чем приступить к борьбе,

Так и эти тени, кружась, обращали к нам свои лица, так что их головы и ноги постоянно двигались в различных направлениях.

"Хотя мрачность этого зыбучого песку и наш печальный вид должны внушать к нам презрение, к нам и нашим просьбам, - начала одна из них,--

"Пусть, однако, наши слова побудят твою душу сказать нам, кто ты, который с такою самоуверенностью шагаешь своими живыми ногами по земле ада.

"Тот, за кем я следую, хотя и обнаженный и покрытый язвами теперь, занимал более высокое положение, чем ты думаешь.

"Он был внуком доброй Гвальдрады и звали его Гвидогверра; при жизни он совершал великия вещи, благодаря своему уму и храбрости 1).

"А тот, который ступает по песку за мною, был Тэгиайо Альдобрандини, которого имя должно быть с уважением произносимо на земле 2).

"А я, несущий крест вместе с ними, я назывался Якопо Рустикуччи; моя-злая жена была первой виновницей моей погибели 3)." Еслиб я мог защитить себя от огненного дождя, я бы бросился в их объятия, и мой учитель, я думаю, был бы на это согласен;

Но так как я мог сгореть, страх победил доброе намерение, которое возбуждало во мне желание обнять их.

Я ему отвечал: "не презрение, а сострадание вашего положения внушало мне,

"Как только мой учитель сказал мне слова, из которых я понял, что появляются лица подобные вам.

"Я уроженец вашей страны; я всегда слышал и повторял с любовью о ваших делах и о ваших славных именах.

"Я оставляю злобу и направляюсь к сладостным плодам, которые мне обещаны моим правдивым руководителем; но прежде я должен спуститься к самому центру".

"Пусть душа твоя еще долго управляет твоим телом, отвечала мне тень, и пусть слава всегда сопровождает тебя!

"Но скажи нам, по прежнему-ли в нашем городе живут утонченная обходительность и мужество, или же они окончательно изгнаны?

"Ибо Гульельмо Борсьерэ 4"

"Новые пришельцы и быстрые обогащения 5) породили в тебе, о, Флоренция, столько гордости и излишеств, что уже и ты сама оплакиваешь их!"

Так воскликнул я, подняв лицо, и три тени, услыхав этот ответ, переглянулись между собой, как переглядываются люди, узнавшие истину

"Если ты всегда имеешь возможность с такою легкостью отвечать на чужие вопросы, - отвечали оне - то счастлив ты, что можешь говорить так свободно.

"Но если тебе суждено выбраться из этих ужасных мест, чтобы увидеть снова прекрасные звезды и воскликнуть: е я там был",

"Сделай так, чтобы о нас говорили среди людей. Затем оне перестали кружиться и побежали так быстро, как будто ноги их были снабжены крыльями.

Оне исчезли прежде, чем можно было бы произнести "аминь". Тогда мой учитель направился в дальнейший путь.

Я последовал за ним; мы немного прошли, когда послышался шум воды так близко, что мы едва ли могли бы слышать слова, произносимые другим.

Подобно той реке, которая имеет собственное русло, направляясь к востоку после Монтевизо, по левую сторону Аппенин,

И носящей название Аквакетта, в своей верхней части, прежде чем достичь долины, и теряющей это название в Форли,

Потом, низвергаясь с высоты, устремляющейся к Сан-Бенедетто, где должны были бы найти убежище, по крайней мере, тысячи человек 6),--

Так, низвергаясь с другой скалы, эта мутная вода наполняла воздух таким оглушительным шумом, что в несколько мгновений мое ухо почти оглохло.

Мой стан был опоясан веревкою, которою я еще в лесу, где заблудился, надеялся скрутить испещренную пятнами пантеру 7).

Сняв с себя веревку, как повелел мне мой учитель, и свернув ее в несколько раз, я ее ему подал;

Тогда он повернул направо и бросил ее в темную пропасть довольно далеко от берега.

"Надо, сказал я себе, чтобы появилось нечто особенное вследствие этого нового знака, делаемого учителем.

"О, как осторожны должны быть люди в присутствии тех, кто не только видит их поступки, но даже проникает в самую сокровенную глубину их мысли!

Он мне сказал: "сейчас появится тот, кого я ожидаю, и то, о чем твоя мысль мечтает, сейчас предстанет пред тобой." Всегда человек, насколько это в его силах, закрывает рот перед истиной, которая может показаться ложью, ибо он рискует опозориться, не будучи виноват.

Но в данном случае я не могу молчать, и стихами этой комедии 8), которой я желаю долгого успеха, клянусь тебе, читатель, Что я увидел, как, разсекая сгущенный и мрачный воздух, приближалось к нам чудовище, страшное для самого храброго сердца, Похожее на морехода, который по временам спускается в воду, чтобы вытащить якорь, зацепившийся за подводный камень или за какой нибудь другой предмет, скрытый в море,

 

ПРИМЕЧАНИЯ К ШЕСТНАДЦАТОЙ ПЕСНЕ.

1) Гвальдрада, дочь знаменитого флорентийского гражданина Беллинцонэ Бэрти, имела троих сыновей от графа Гвидона, принадлежавшого к числу рыцарей, состоявших при особе императора Оттона IV. Одного из них звали Руджиери. Он был отцом Гвидогверра.

2) Тэгиайо Альдобрандини, из рода Адимари, всячески старался своими советами удержать флорентийских гвельфов от сражения при МонтэАперто, на берегу реки Арбии. Гвельфы не послушались его и были разбиты на голову, потеряв значительнейшую часть своего войска.

3) Якопо Рустикуччи - тоже знатный флорентиец. Ему, на его несчастие, выпала на долю злая жена. Он не мог ужиться с такою фурией, разошелся с нею и предался тому пороку, за который и был наказан после смерти ссылкою в последнее подразделение седьмого адского круга.

4 к флорентийцу с вопросом, чем бы украсить одну из зал. "Велите изобразить на картине щедрость Гримальди" - отвечал гость.

5"Новые пришельцы и быстрые обогащения" - этими словами Данте другой знаменитый итальянский писатель начинает свою сатиру.

6) Богатое аббатство Сан-Бенедетто могло бы прокормить больше тысячи монахов, еслибы они умели распоряжаться хозяйственною частью.

7) См. Песнь первую.

8) Данте потому назвал свое произведение "Комедией", что, но его мнению, комедия обнимает собою все роды поэзии. Она могла касаться как трагических явлений жизни, так и смешных её сторон.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница