Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь восемнадцатая (старая орфография)
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
Данте и Виргилий вступают в восьмой круг, где в так называемых "Malebolge" (проклятых ямах) помещаются безчестные люди. Весь круг разделен на десять концентрических ям, вырытых по наклонной плоскости, и приводит к широкому и глубокому колодцу. Скалы, в виде арок, возвышаются над этими ямами и служат между ними соединением до самого колодца, которым оне оканчиваются. Данте соскакивает с плеч Гериона и вместе с Виргилием направляется по этому самою природою перекинутому мосту, под сводами которого на глазах поэта поочередно проходят все заключенные в ямах. В первой яме заключенные ходят, или - вернее - бегают, погоняемые или бичуемые демонами. Среди них Данте узнает одного из болонских граждан, занимавшагося постыдным ремеслом и торговавшого честью родной сестры. Далее, в числе людей, прибегавших к обману в любви, поэт замечает Язона, отличающагося своим величественным видом и своею царственною поступью. Оба поэта по тому же мосту идут далее и достигают до второй ямы, переполненной всякими нечистотами. В этой яме помещаются льстецы.
В аду находится место, называемое "Малебольдже" 1), все из камня и темно-железного цвета, также как и стены, окружающия его.
Как раз посередине проклятой равнины находится широкий и глубокий колодец, описание которого я дам в своем месте.
Пространство, остающееся между колодцем и отвесною скалою, служащей ему стеною, кругло и разделено на десять рвов.
Эти рвы похожи на те, которые окружают укрепленные замки, чтобы служить последним защитой от вторжения неприятеля.
Так же как для сообщения крепостей с окружающею их землею служат мосты, перекинутые через рвы.
Так и здесь, между колодцем и наружною стеною, перекинуты природные мосты, образуемые скалами.
Мы как раз очутились в этом месте, когда Герион стряхнул нас с своей спины. Поэт пошел налево, я последовал за ним.
Направо я увидел новые страдания, новые пытки и новых палачей, которыми переполнен был первый ров.
В глубине находились обнаженные тени грешников. Одна половина их двигалась на встречу нам, другая шла по одному направлению с нами, но только более крупными шагами.
Как римляне 2), вследствие большого стечения в годы юбилеев, образующагося на мосту,
Приняли за правило, что все те, лицо которых обращено к замку и к храму Святого Петра, идут по одной стороне, а те, которые идут к горе, следуют по другой,
Так и здесь, на черной скале, я увидел рогатых демонов с огромными бичами, которыми они безпощадно стегали отстававших грешников.
О, как с первого же удара эти грешники быстро устремлялись вперед! Никто не ожидал ни второго, ни третьяго удара.
В то время как я подвигался вперед, мои глаза встретили несчастного и сейчас же я сказал себе: "этого я непременно видел".
Поэтому я остановился, чтобы разсмотреть его, и мой добрый руко водитель остановился вместе со мною и позволил мне сделать несколько шагов назад.
Бичуемый надеялся скрыться от моих глаз, наклоняя голову, но его не послужило ему ни к чему, ибо я воскликнул: "ты, который бросаешь взоры на землю,
"Если твои черты не обманывают меня, то ты - Венэдико Каччианимико 3). За какое прегрешение тебе суждено выносить такия истязания? "
Он ответил мне: "с отвращением я это говорю, но я принужден твоим ласковым голосом, который напоминает мне мир, где я жил.
"Я - тот, который принудил прекрасную Гизолу согласиться на желания маркиза, хотя и утверждали другое об этой гнусной истории 4).
"И я не единственный болонец, стонущий здесь; это место так полно я мы, что между Савоной и Рэно 5)
"Не услышишь так часто слово: sipa, как здесь б). И если ты хочешь иметь доказательство этому, то вспомни наше скупое сердце".
В то время, как он говорил, один демон ударил его бичем я сказал: "подвигайся, гнусный развратитель, здесь нет женщин, которыми бы можно было торговать".
Я подошел к моему спутнику, и вскоре мы очутились там, где выступает из горы другая скала.
Мы поднялись по ней и, повернув по ней направо, оставили за собою эту вечную стену.
Когда мы подошли к месту, где под аркой этого самодельного моста проходят грешники, мой руководитель сказал оне: "остановись,
"И постарайся вглядеться в других осужденных, которых ты еще не видел лица, потому что они шли в одном направлении с нами".
С высоты этого старого моста мы стали смотреть на вереницу теней, шедших но направлению к вам с противоположной стороны, которых также бичевали демоны.
Мой добрый учитель, не дожидаясь моего вопроса, сказал: "взгляни на эту высокую, подвигающуюся к вам тень, на глазах которой не видно ни одной слезы.
"Какое царственное величие она еще сохранила! Это - Язон, который сердцем и умом похитил золотое руно у калхасов.
"Он прошел через остров Лемнос после того, как жестокия я безбожные женщины перерезали все мужское население.
"Там своею обходительностью и красноречием, он обольстил молодую Гипсипилу, которая еще раньше съумела обмануть своих сестер;
"Затем он оставил ее одну и беременную. Это преступление присуждает его к пытке, которая в то же время является и местью Медеи 7).
"Вместе с ним идут те, которые обманывают подобно ему. Теперь ты уже достаточно знаешь об этой первой яме и о тех, которые здесь мучаются".
Мы уже подошли к месту, где узкая тропинка скрещивается с другою скалою, и образует другой мост.
Там мы услышали стоны находящихся во втором рве, безпрестанно фыркающих ноздрями и бьющих себя собственными руками.
И так глубока эта яма, что надо было подняться по мосту на самую высокую арку, чтобы увидеть её дно.
Мы достигли этого пункта, и, наклонившись к яме, я увидел осужденных, погруженных в такую мерзость, что мне показалось, будто там были собраны все нечистоты вселенной.
И в то время, как я искал глазами, я увидел одного несчастного, голова которого была так покрыта нечистотами, что неизвестна было, духовное-ли он лицо, или светское.
Он крикнул мне: "почему ты так жадно смотришь на меня и не смотришь на других?" На это я ему ответил: "потому что, если память не изменяет мне,
"Я уже видел тебя с сухими волосами. Ты - Алессио Интерминеи, из Лукки 8); вот почему я на тебя смотрю больше, чем на других".
Тогда он сказал, ударив себя рукой по голове: "я попал в этот отвратительный ров за лесть, от которой мой язык никогда не уставал".
"напряги сильнее твое зрение и постарайся разсмотреть лицо этой грязной, с растрепанными волосами рабыни,
"Которая рвет себе грудь своими грязными руками, и то приседает на земле, то снова вскакивает на ноги.
"Это - блудница Тайса 9), которая, когда её любовник спросил ее: "хорош-ли он?" - она кричала: "ты очарователен".
"А теперь наши глаза здесь достаточно видели".
1) Malebolge - проклятые ямы. Это слово составлено из bolgia - пропасть, яма, ров и malo - скверный, проклятый.
2) Во время папского юбилея 1300 года, о котором Данте говорит здесь, как очевидец, римския власти распорядились поставить на мосту Св. Ангела продольную перегородку. Одна сторона моста была предоставлена богомольцам, отправлявшимся в храм Св. Петра, а другая - направлявшимся оттуда к Монте-Джордано. Это при всяких торжественных случаях практикуется в Риме и до сих пор.
3) Венедико Каччианимико, уроженец Болоньи, продал родную сестру одному феррарскому вельможе, маркизу Оббиццо да-Эсти, уверив девушку, что маркиз, воспользовавшись ею, покроет свой грех женитьбою.
4) Некоторые писатели уверяют, что Каччианимико не совершил этого проступка.
5
6) Уроженцы Болоньи, вместо слова: sia (пожалуй), говорят sipa.
7) Обитательницы острова Лемноса перерезали и своих мужей и все остальное мужское население. Гипсипила, желая, спасти своего отца Ооада, спрятала его, а другим женщинам сказала, что умертвила его. Язон, отправляясь в Колхиду за золотым руном, остановился на острове Лемносе и обольстил Гипсипилу, в руки которой другия женщины отдали верховную власть. Язон скоро уплыл из Лемноса, оставив обольщенную им девушку беременной. Точно также изменил он и колхидской царице Медее.
8
9) Здесь дело идет не об известной Тайсе Коринфской, а о блуднице Тайсе, выведенной Теренцием в комедии "Евнухи". Слова, вложенные ей в уста, переведены Данте из этой комедии. Трудно объяснить, почему великому поэту, обыкновенно выводящему в своем произведении лица историческия, вздумалось в этой песне вывести лицо, вымышленное римским драматургом. Почему он вывел мифического героя Язона - еще понятно; но Тайсе, в такой поэме, как "Божественная Комедия", совсем не место.
- Magnas vero agere gratias Thais mihi?..
- Jugentes.