Божественная комедия. Ад.
Песнь двадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцатая

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ. 

В четвертой яме восьмого круга платятся за свои проступки особого рода обманщики - кудесники, волхвы и колдуны. Так как они при жизни кичились своею мнимою способностью знать будущее, то головы их перевернуты. Лицо их обращено назад, а затылок вперед. Ходят они, пятясь назад, и слезы их падают не на грудь, а на спину. Виргилий указывает своему спутнику на самых известных из этих осужденных теней, в том числе на знаменитую сивиллу Манто, от имени которой произошло название города Мантуи, родины великого римского поэта.

Мне проходится воспевать новые страдания: это будет предметом двадцатой песни первой канцоны, посвященной осужденным.

Я уже наклонился, чтобы разсмотреть глубину ямы, переполненной горькими слезами,

И увидел множество теней, которые, тихо рыдая, ходили вокруг ямы, тем замедленным шагом, каким на земле подвигаются торжественные процессии.

Когда я пристальнее вгляделся в этих грешников, то мне показалось, что они были как-то особенно странно скорчены от подбородка до начала груди.

Их лицо было обращено назад, так что им приходилось ходить пятясь назад, потому что они потеряли способность видеть впереди себя.

Может быть, такой странный поворот головы был следствием паралича у кого-нибудь, но мне этого не случалось видеть и я не думаю, чтобы это было* возможно.

Да позволит тебе Бог, читатель, извлечь какую-либо пользу из этого чтения; но посуди сам, могли-ли мои глаза оставаться сухими,

Когда я увидел так близко самый образ человека столь изуродаванным, вследствие чего и слезы этих несчастных падали не на груд, а на кожу поясницы?

Я горько плакал, облокотившись на выступ скалы; но, увидев это, мой руководитель сказал мне: "неужели и ты принадлежишь к этим безумцам?

"Здесь сострадание живет, когда оно уже умерло. Кто преступен, если не тот, который чувствует сострадание в виду божественной справедливости?

"Подними, подними голову и посмотри за того, под которым разверзлась земля в присутствии всего населения Фив; все они кричали ему: "куда низвергаешься ты,

"Амфиарой 1)? Зачем покидаешь ты поле битвы?" Но он продолжал низвергаться в бездну до самого Миноса, хватающого всех грешников.

"Посмотри, как из своей груди он сделал спину. Зато, что при жизни он старался видеть слишком далеко, теперь он обречен видеть только то, что назади, и вечно пятиться назад.

"Посмотри на Тирезия 2), который изменил внешний свой облик, когда из мужчины превратился в женщину, и он изменился с головы до ног.

"Ему нужно было убить своею волшебною розгою две перевившияся между собой змеи, прежде чем вернуть себе силу мужского пола.

"Аронт - тот, который идет позади его брюха 3); в горах Лукки, обработываемых коррарцами, живущими в равнине,

"Он устроил себе для жилища грот из белого мрамора; с этого места он мог безпрепятственно смотреть на звезды и на лес;

"А та, которая своими распущенными волосами покрывает грудь, которую ты не видишь и кожа которой с другой стороны совсем покрыта шерстью,

"Называлась Манто 4

"Когда отец её покинул жизнь, и когда город Вакха был порабощен 5), эта девушка долго странствовала по свету.

"Там, в прекрасной Италии, есть озеро у подножия Альп, отделяющих Германию, повыше Тироля. Это озеро зовется Бенако.

"Более тысячи источников, я думаю, увеличивают, между Гардо Валькамоника и Аппенином, количество воды, которая покоится на дне этого озера.

"По середине есть место, где пастыри Трента, Брешии и Вероны имели бы право благословлять народ, еслиб попали туда 6).

"На склоне, где берег понижается, возвышается Нескиера, могучая и прекрасная защита для жителей Брешии и Бергамо;

"Там-то и изливаются воды, которые не могут быть сдержаны берегами Бенако, так что это озеро превращается в широкую реку, текущую среди зеленеющих равнин.

"Поток этот в виде быстрой реки называется уже не Бенако, а Минчио до самого Говерно, где он впадает в По.

"В начале своего течения река эта встречает равнину, где она расширяется и образует болото, которое летом издает вредные испарения.

"Дикая девушка, проходя случайно по этому месту, увидала среди этого болота запущенное и безлюдное место;

"И избегая всякого общения с людьми, она остановилась в этом месте со своими рабынями и здесь предалась своему искусству; там она жила и оставила свои бренные останки.

"Окрестные жители, разсеянные по равнине, собрались в этом месте, обороняемом со всех сторон болотом,

"Построили город на костях умершей и в память той, которая первая избрала это место, назвали его Мантуей, не справляясь с волей судьбы.

"Жители были там многочисленны, пока коварный Пинамонте не погубил слишком доверчивого Казалоди 7)

"Я говорю тебе это с тем, чтобы никакой обман не исказил истины, если ты услышишь рассказ о другом происхождении моей родины."

Тогда я сказал ему: "учитель, твои слова носят на себе печать такой достоверности и я так доверяю им, что всякия другия речи будут для меня не более, как погасшими угольями.

"Но скажи мне: в той толпе, которая подвигается к нам, видишь-ли ты кого-нибудь, достойного внимания, ибо только это и занимает мой ум?"

Тогда он мне сказал: "тот, борода которого падает с подбородка на черные плечи, когда Греция оказалась так опустошена,

"Что оставались лишь грудные младенцы, - был авгуром и вместе с Калхасом дал знак в Авлиде перерубить первый канат.

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцатая

"Имя ему было Эврипил 8); под этим именем его воспевает и ноя высокая трагедия 9); ты это хорошо помнишь, потому что знаешь ее всю наизусть.

"А тот, с такими тощими боками носил имя Микаэле Скотта и действительно отлично изучил искусство обманов магии 10).

"Вот Гвидо Вонати 1112), который теперь желал бы никогда не оставлять кожу и дратву, но раскаяние это слишком позднее.

"Ты видишь несчастных, побросавших иголки, челноки и веретена, сделавшихся колдуньями и совершавших заклинания с помощью разных трав и восковых изображений.

"Но пойдем теперь, потому что звезда, где помещается Каин с своим пучком терновника 13), уже занимает границу двух полушарий и касается волн, омывающих Сабилию 14).

"Прошлою ночью луна была круглой; ты это должен хорошо помнить, потому что она не была тебе безполезна в мрачном лесу" 15).

Так говорил мой учитель, и мы продолжали идти вперед. 

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцатая

ПРИМЕЧАНИЯ К ДВАДЦАТОЙ ПЕСНЕ.

1) Амфиарой - сын Аполлона и Импермнестры. Накануне того дня, когда его поглотила земля, он пировал с своими военачальниками. Вдруг над ним спустился орел и вырвал у него из рук копье. Пролетев несколько шагов, орел выронил из лап отнятое копье, которое тут же превратилось в лавровое дерево. На другой день земля разверзлась и поглотила как самого воина, так и коней его, вместе с колесницей. При жизни он считался кудесником.

2) Тирезий, фивиец родом, прославился тем, что, будто бы увидав однажды случившуюся пару змей, он убил самку и тотчас-же превратился в женщину. Через семь лет он увидал другую пару змей в таком-же положении; на этот раз он убил самца и снова превратился в мужчину. Юпитер и Юнона однажды спорили между собой, кем лучше быть - мужчиной или женщиной? За решением вопроса они обратились к Тирезию, испытавшему.и то, и другое состояние. Фивиец отдал предпочтение мужскому долу, но, чтобы не слишком сильно прогневить гордую богиню, прибавил, что женщина наделена большею чувствительностью, чем мужчина. За это Юпитер наградил его даром читать в будущем, но обиженная Юнона лишила его зрения (Овидий, Метам. I, III).

3) Ароят - знаменитый в свое время прорицатель, живший в горах близь Каррары.

4) Манто, дочь Тирезии и мать Окнуса или Бианора, была основательницей города Малтуи.

  Namque sepulcrum
Incоpit apparere Bianoris.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Qui muros raatrisque dedit tibi,
Mantua, nomen.
(Виргилий, Эн. кн. X).

5) Городом Вакха назывались Фивы, в Беотии.

6) Данте этим описанием хочет сказать, что в этом месте, называемом "Prade della Fame" и находящемся в пяти милях от Гарганьо, епископы из Трента, Брешии и Вероны пользовались не только духовною, но и светскою властью, так как названное место находилось на границе их епархий, не принадлежа ни к одной из них, но где судебная власть находилась у них в руках.

7) Альберто Казалоди был правителем Мантуи. Некто Пинамонтэ де'Бовакорси присоветовал ему изгнать из управляемого им города нескольких знатных и влиятельных граждан. Казалоди на свое несчастие последовал этому коварному совету, вследствие чего остался совсем без приверженцев и лишился власти, перешедшей затем в руки Пинамонтэ.

8) См. Энеида, книга II.

Suspensi Eurypulum scitaftim oracula
Phoebi Mittimus.

9) Виргилий на том-же основании называет Энеиду трагедией, на котором Данте свою поэму назвал комедией.

10 Астролог этот предсказал императору, что тот умрет во Флоренции, и он действительно умер в местечке Фиоренцуоле (Малой Флоренции),

11) Гвидо Бонати, кудесник из города Форли, написал сочинение об астрологии; комментатор Даниелло уверяет, будто видел эту книгу собственными глазами. Граф Гвидо Монтэфельтро жестоко поплатился за то, что поверил этому всеведущему волхву.

12) Ранее, чем заняться магией, Асденте был в Парме сапожником. Не долго думая, сапожник этот, несмотря на свое полное невежество, сделался прорицателем. Он-то предсказал Фридриху II, что тот вынужден будет прекратить осаду Пармы, что и произошло на самом деле. Далее Данте говорит о колдуньях огулом, не называя по имени ни одной из них.

13) Звезда эта - луна. Простонародие, современное Данте, воображало, будто на диске месяца они видят Каина с взваленной ему на спину вязанкой колючого хвороста. Этим оно объясняло себе пятна, видимые на луне.

14) Сабилии - небольшой городок, на западном берегу Адриатического моря.

15



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница