Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать первая (старая орфография)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Пятая яма восьмого круга, служащая местом наказания как для тех, кто из угождения коронованным и высокопоставленным лицам кривил душою в делах правосудия, так и вообще для всех обманщиков и нарушителей данного слова. Виноватые погружены в винящую смолу; целая толпа демонов при помощи вил обратно толкают в смолу тех, кто пытается выплыть наружу. По этому поводу - описание венецианского арсенала. Демоны, заметив приближающихся Данте и Виргилия, готовы с ожесточением броситься на поэтов, но Виргилий укрощает их ярость. Главный начальник черного отряда сообщает пришельцам, что находящийся далее самородный мост сломан и что переправа через него поэтому невозможна. Он указывает как следует обойти это место, и назначает конвой из демонов, обязанных сопровождать обоих путников.
Так, переходя с одного моста на другой и беседуя о предметах, о которых моя поэма не имеет нужды петь, мы промчались вперед и достигли середины пятой ямы, когда
Мы остановились, чтобы посмотреть на другую яму Малебольдже и другие напрасные стоны; она мне показалась чрезвычайно темной.
Как в венецианском арсенале зимой кипит тягучая смола, предназначенная для просмоления испорченных судов,
На которых нельзя плавать, и в то время, как одни сооружают новые судна, а другие смолят бока того, которое не раз уже путешествовало;
Когда молоток стучит от носовой части до кормы, когда один обделывает весла, а другой вьет канаты из пеньки; когда один устанавливает фок-мачту, а другой работает над бизаном,
Также, не посредством огня, но по божественной воле кипело внизу густое вещество, сочившееся по стенам ямы, со всех сторон.
Я видел эту смолу, но видел на её поверхности только клокотание расплавленного вещества; оно вздувалось, а потом опадало.
В то время, как я внимательно смотрел вниз, мой проводник, увидя меня с моста, где я находился, сказал: "берегись! берегись!"
Тогда я обернулся, как человек, который спешит увидать то, чего он должен бояться, и которым овладевает внезапный страх
И который, глядя, все-таки бежит. И я увидел позади нас черного диавола, бегущого по мосту.
О, как его вид был ужасен! Как он мне казался угрожающим своими жестами, с распущенными крыльями, быстро передвигая ногами!
На своих высоких и костлявых плечах он нес грешника, крепко держа его за ноги.
С нашего моста он кричал: "эй, Малебранке! 1) вот один из старейших обитателей Святой Зиты 2), бросьте его в яму;
"Я возвращаюсь в ту землю, которая наполнена ими; там все мошенники, за исключением Бонтуро 3); там за деньги из нет сделают да".
Несчастный погрузился в смолу и сейчас-же всплыл со скрюченной спиной, но демоны, защищаемые мостом, воскликнули: "здесь нет Святого Изображения 4),
"Здесь не так плавают, как в Серкио 5); если ты не хочешь попробовать наших когтей, то не приподымайся над поверхностью смолы".
Потом он подхватил его сотнею вил, говоря: "ты должен плясать под защитой, а если можешь торговать совестью, то делай это тайно".
Так повара приказывают своим подручным погружать в котел своими железными прутьями варящееся мясо, чтобы оно не всплывало на поверхность кипятка.
Добрый учитель сказал мне: "для того, чтобы другие не видели тебя, спрячься за скалу, которая бы тебе служила убежищем.
"И каких бы оскорблений мне ни наносили, не бойся ничего, потому что я все это знаю: я уже был в подобной передряге" 6).
Потом он прошел через мост; но когда подошел к шестой яме, он должен был вооружиться еще большим мужеством.
С бешенством и грозой, с которыми псы бросаются на бедного нищого, который останавливается и просит милостыню,
Выскочили демоны из-под арки моста и направили на него все свои вилы; но он воскликнул: "не смейте бунтовать!
"Прежде, чем тронут меня, пусть один из вас подойдет и выслушает меня; а потом пускай подцепляет своей вилой, если посмеет".
Все крикнули: "ступай, Малакода!"7) Сейчас-же один из них выступил, а другие остановились поодаль, - и он подошел, говоря: "что тебе нужно?"
"Думаешь-ли ты, Малакода, - сказал учитель - чтобы я решился придти сюда, зная вашу лютость,
"Без приказаний свыше и без благоприятных обстоятельств? Не мешай мне продолжать путь, ибо на небе хотят, чтобы я кое-кому показал эту ужасную дорогу".
Заносчивость демона сразу была побеждена; он бросил свою виду и сказал другим: "увы! не преследуйте его!"
Тогда мой спутник сказал мне: "о, ты, скрывающийся за выступом скалы, подойди ко мне без всякой боязни".
Я поднялся и подбежал к нему, но демоны обступили меня со всех сторон, так что я боялся, что они изменят данному слову.
Так именно я видел, как дрожали воины, которые после сдачи вышли из Капроны, видя себя окруженными столькими врагами 8).
Я всем телом прижался к моему спутнику и не спускал глаз с их лиц, не внушавших никакого доверия.
Они опустили свои вилы и говорили между собою: "хочешь, я поподчую его вилой?" И они отвечали: "да, хватим его немного!"
"смирно, Скармильоне!" 9)
Потом он сказал нам: "по этой скале вам нельзя идти дальше, потому что шестая арка обрушилась и лежит на дне 10).
"Но если хотите идти дальше, то пройдите через эту пещеру; за нею вы увидите другой мост, по которому можете пройти.
"Вчера исполнились без пяти часов ровно тысяча двести шестьдесят шесть лет, как обрушился этот мост 11).
"Я отправляю одного из моих в ту сторону посмотреть, не высовывают-ли грешники голов из кипящей смолы; идите с ними, они вам вреда не сделают.
"Ступай вперед, Аликино, и ты, Калькабрина, начал он перечислять, и ты, Каньяццо; Барбариччиа будет начальствовать.
"Пусть также отправляются Либикокко и Драгиньяццо, Чириатто клыкастый и Графиакаве, и Фарфарелло, и безумный Рубвканте 12).
"Идите по берегу смоляного потока, а эти пусть будут в безопасности до другого моста, который еще висит над бездной".
"О, учитель, что я вижу? - сказал я; - если тебе известна дорога, пойдем по ней одни, без этих провожатых, мне они не нужны.
"Боли ты также осторожен, как всегда, то взгляни, как они скрежещут зубами и как они угрожают нам взглядами".
Но он сказал мне: "не бойся ничего; пусть себе скрежещут зубами. Их ожесточение направлено против несчастных, горящих в смоле";
Они повернули налево, но прежде каждый из них засунул свой язык между зубами, как бы условливаясь с своим начальником в чем-то.
А этот из своей з. . . . . . . . . сделал трубу.
ПРИМЕЧАНИЯ К ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЙ ПЕСНЕ.
1) Малебранке - общее имя, которое Данте дает всем демонам в пятой яме адского круга. Оно составлено из двух итальянских слов, означающих в буквальном переводе "проклятые когти".
2) Город Святой Зиты, т. е. город Лукка, где особенно чтима Св. Зита. Комемтатор Франческо Бути предполагает, что в этом месте Данте намекает на Мартини Ботаи, одного из лукских судей, славившагося своим лицеприятием и непомерным корыстолюбием.
3) Насмешка против того Бонто Бонтуро, из рода Дата, который считался самым продажным человеком во всей Лукке.
4) По уверениям жителей Лукки, в одной из церквей (San-Martino) хранится икона Иисуса Христа, написанная Никодимом, одним из учеников Спасителя.
5) Серкио - река, протекающая по лукской провинции.
6) Пусть читатель вспомнит, что Виргилий говорит в IX песне.
7) Малакода, в буквальном переводе, - "проклятый хвост".
8 капитулировать находящийся в нем гарнизон. Пока, не надеявшись на мирный договор, сдавшияся и безоружные войска, возвращаясь в отечество, проходили мимо лагеря неприятеля, победители оскорбили побежденных и намеревались даже перерезать их всех, но их от этого удержал граф Гвидо, благодаря которому побежденные могли благополучно вернуться в отечество.
9"вырывающий волосы".
10) Шестой мост действительно обрушился, но, как читатель увидит, никакого другого моста не оказалось. Малакода, ради злой шутки, обманул обоих спутников.
11) Те 1266 лет, о которых говорит Малакода, еще раз доказывают, что Данте свое воображаемое сошествие в ад относит к 1300 году и как будто приписывает разрушение моста землетрясению, происшедшему в самый момент смерти Христа. Спаситель умер 34 лет. Если прибавить число 34 к 1266, то получится ровно 1300.
13) Аликино - заставляющий склоняться других (qui alios inclinat), Каньяццо - злая собака, Барбариччиа - щетинистая борода, Либикокко - страстное желание, Драгиньяццо - яд дракона, Чириатто Саннуто - кабаний клык, Калькабрина - топчущий росу, т. е. божественную благодать, Графиакане - кусающая собака, Фарфарелло - шарлатан, Рубиканте - воспламененный.