Божественная комедия. Ад.
Песнь двадцать первая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать первая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать первая

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. 

Пятая яма восьмого круга, служащая местом наказания как для тех, кто из угождения коронованным и высокопоставленным лицам кривил душою в делах правосудия, так и вообще для всех обманщиков и нарушителей данного слова. Виноватые погружены в винящую смолу; целая толпа демонов при помощи вил обратно толкают в смолу тех, кто пытается выплыть наружу. По этому поводу - описание венецианского арсенала. Демоны, заметив приближающихся Данте и Виргилия, готовы с ожесточением броситься на поэтов, но Виргилий укрощает их ярость. Главный начальник черного отряда сообщает пришельцам, что находящийся далее самородный мост сломан и что переправа через него поэтому невозможна. Он указывает как следует обойти это место, и назначает конвой из демонов, обязанных сопровождать обоих путников.

Так, переходя с одного моста на другой и беседуя о предметах, о которых моя поэма не имеет нужды петь, мы промчались вперед и достигли середины пятой ямы, когда

Мы остановились, чтобы посмотреть на другую яму Малебольдже и другие напрасные стоны; она мне показалась чрезвычайно темной.

Как в венецианском арсенале зимой кипит тягучая смола, предназначенная для просмоления испорченных судов,

На которых нельзя плавать, и в то время, как одни сооружают новые судна, а другие смолят бока того, которое не раз уже путешествовало;

Когда молоток стучит от носовой части до кормы, когда один обделывает весла, а другой вьет канаты из пеньки; когда один устанавливает фок-мачту, а другой работает над бизаном,

Также, не посредством огня, но по божественной воле кипело внизу густое вещество, сочившееся по стенам ямы, со всех сторон.

Я видел эту смолу, но видел на её поверхности только клокотание расплавленного вещества; оно вздувалось, а потом опадало.

В то время, как я внимательно смотрел вниз, мой проводник, увидя меня с моста, где я находился, сказал: "берегись! берегись!"

Тогда я обернулся, как человек, который спешит увидать то, чего он должен бояться, и которым овладевает внезапный страх

И который, глядя, все-таки бежит. И я увидел позади нас черного диавола, бегущого по мосту.

О, как его вид был ужасен! Как он мне казался угрожающим своими жестами, с распущенными крыльями, быстро передвигая ногами!

На своих высоких и костлявых плечах он нес грешника, крепко держа его за ноги.

С нашего моста он кричал: "эй, Малебранке! 1) вот один из старейших обитателей Святой Зиты 2), бросьте его в яму;

"Я возвращаюсь в ту землю, которая наполнена ими; там все мошенники, за исключением Бонтуро 3); там за деньги из нет сделают да".

Несчастный погрузился в смолу и сейчас-же всплыл со скрюченной спиной, но демоны, защищаемые мостом, воскликнули: "здесь нет Святого Изображения 4),

"Здесь не так плавают, как в Серкио 5); если ты не хочешь попробовать наших когтей, то не приподымайся над поверхностью смолы".

Потом он подхватил его сотнею вил, говоря: "ты должен плясать под защитой, а если можешь торговать совестью, то делай это тайно".

Так повара приказывают своим подручным погружать в котел своими железными прутьями варящееся мясо, чтобы оно не всплывало на поверхность кипятка.

Добрый учитель сказал мне: "для того, чтобы другие не видели тебя, спрячься за скалу, которая бы тебе служила убежищем.

"И каких бы оскорблений мне ни наносили, не бойся ничего, потому что я все это знаю: я уже был в подобной передряге" 6).

Потом он прошел через мост; но когда подошел к шестой яме, он должен был вооружиться еще большим мужеством.

С бешенством и грозой, с которыми псы бросаются на бедного нищого, который останавливается и просит милостыню,

Выскочили демоны из-под арки моста и направили на него все свои вилы; но он воскликнул: "не смейте бунтовать!

"Прежде, чем тронут меня, пусть один из вас подойдет и выслушает меня; а потом пускай подцепляет своей вилой, если посмеет".

Все крикнули: "ступай, Малакода!"7) Сейчас-же один из них выступил, а другие остановились поодаль, - и он подошел, говоря: "что тебе нужно?"

"Думаешь-ли ты, Малакода, - сказал учитель - чтобы я решился придти сюда, зная вашу лютость,

"Без приказаний свыше и без благоприятных обстоятельств? Не мешай мне продолжать путь, ибо на небе хотят, чтобы я кое-кому показал эту ужасную дорогу".

Заносчивость демона сразу была побеждена; он бросил свою виду и сказал другим: "увы! не преследуйте его!"

Тогда мой спутник сказал мне: "о, ты, скрывающийся за выступом скалы, подойди ко мне без всякой боязни".

Я поднялся и подбежал к нему, но демоны обступили меня со всех сторон, так что я боялся, что они изменят данному слову.

Так именно я видел, как дрожали воины, которые после сдачи вышли из Капроны, видя себя окруженными столькими врагами 8).

Я всем телом прижался к моему спутнику и не спускал глаз с их лиц, не внушавших никакого доверия.

Они опустили свои вилы и говорили между собою: "хочешь, я поподчую его вилой?" И они отвечали: "да, хватим его немного!"

"смирно, Скармильоне!" 9)

Потом он сказал нам: "по этой скале вам нельзя идти дальше, потому что шестая арка обрушилась и лежит на дне 10).

"Но если хотите идти дальше, то пройдите через эту пещеру; за нею вы увидите другой мост, по которому можете пройти.

"Вчера исполнились без пяти часов ровно тысяча двести шестьдесят шесть лет, как обрушился этот мост 11).

"Я отправляю одного из моих в ту сторону посмотреть, не высовывают-ли грешники голов из кипящей смолы; идите с ними, они вам вреда не сделают.

"Ступай вперед, Аликино, и ты, Калькабрина, начал он перечислять, и ты, Каньяццо; Барбариччиа будет начальствовать.

"Пусть также отправляются Либикокко и Драгиньяццо, Чириатто клыкастый и Графиакаве, и Фарфарелло, и безумный Рубвканте 12).

"Идите по берегу смоляного потока, а эти пусть будут в безопасности до другого моста, который еще висит над бездной".

"О, учитель, что я вижу? - сказал я; - если тебе известна дорога, пойдем по ней одни, без этих провожатых, мне они не нужны.

"Боли ты также осторожен, как всегда, то взгляни, как они скрежещут зубами и как они угрожают нам взглядами".

Но он сказал мне: "не бойся ничего; пусть себе скрежещут зубами. Их ожесточение направлено против несчастных, горящих в смоле";

Они повернули налево, но прежде каждый из них засунул свой язык между зубами, как бы условливаясь с своим начальником в чем-то.

А этот из своей з. . . . . . . . . сделал трубу. 

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать первая

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать первая

ПРИМЕЧАНИЯ К ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЙ ПЕСНЕ.

1) Малебранке - общее имя, которое Данте дает всем демонам в пятой яме адского круга. Оно составлено из двух итальянских слов, означающих в буквальном переводе "проклятые когти".

2) Город Святой Зиты, т. е. город Лукка, где особенно чтима Св. Зита. Комемтатор Франческо Бути предполагает, что в этом месте Данте намекает на Мартини Ботаи, одного из лукских судей, славившагося своим лицеприятием и непомерным корыстолюбием.

3) Насмешка против того Бонто Бонтуро, из рода Дата, который считался самым продажным человеком во всей Лукке.

4) По уверениям жителей Лукки, в одной из церквей (San-Martino) хранится икона Иисуса Христа, написанная Никодимом, одним из учеников Спасителя.

5) Серкио - река, протекающая по лукской провинции.

6) Пусть читатель вспомнит, что Виргилий говорит в IX песне.

7) Малакода, в буквальном переводе, - "проклятый хвост".

8 капитулировать находящийся в нем гарнизон. Пока, не надеявшись на мирный договор, сдавшияся и безоружные войска, возвращаясь в отечество, проходили мимо лагеря неприятеля, победители оскорбили побежденных и намеревались даже перерезать их всех, но их от этого удержал граф Гвидо, благодаря которому побежденные могли благополучно вернуться в отечество.

9"вырывающий волосы".

10) Шестой мост действительно обрушился, но, как читатель увидит, никакого другого моста не оказалось. Малакода, ради злой шутки, обманул обоих спутников.

11) Те 1266 лет, о которых говорит Малакода, еще раз доказывают, что Данте свое воображаемое сошествие в ад относит к 1300 году и как будто приписывает разрушение моста землетрясению, происшедшему в самый момент смерти Христа. Спаситель умер 34 лет. Если прибавить число 34 к 1266, то получится ровно 1300.

13) Аликино - заставляющий склоняться других (qui alios inclinat), Каньяццо - злая собака, Барбариччиа - щетинистая борода, Либикокко - страстное желание, Драгиньяццо - яд дракона, Чириатто Саннуто - кабаний клык, Калькабрина - топчущий росу, т. е. божественную благодать, Графиакане - кусающая собака, Фарфарелло - шарлатан, Рубиканте - воспламененный.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница