Божественная комедия. Ад.
Песнь двадцать четвертая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать четвертая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать четвертая

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. 

Выйдя с большим трудом из шестой ялы, оба поэта проникают в седьмую. Тени осужденных, в обнаженном виде, бегают по земле, кишащей ядовитыми змеями и другими гадами, преследующими виноватых и обвивающими их своими безпощадными кольцами. Данте видит, как одна из этих теней, ужаленная змеею, падает на землю и сгорает, но тотчас снова же возрождается из пепла. Тень объясняет поэту, что на земле имя её было Ванни Фуччи, и предсказывает, что партия черных восторжествует во Флоренции и что эта победа поведет к изгнанию как самого Данте, так и всей его партии.

В той поре молодого года, когда солнце окунывает свои лучи в урне Водолея, и когда ночи перестают отнимать часы у дня;

Когда изморозь полей подражает своему белому брату, но остается не так долго и умеряет свою суровость;

Земледелец, не имея чем кормить свой скот, встает, осматривается и, видя поле, покрытое белою пеленой, хватается за голову,

Потом возвращается в свою хижину, предается горьким жалобам, как несчастный, который не знает, что ему делать; затем снова выходит и в нем возрождается надежда,

Когда он видит, что в короткий промежуток времени лицо мира изменилось; тогда он хватает свой пастуший посох и гонит свои стада на подножный корм,--

Так и мой учитель переполнил душу мою страхом, когда я увидел, что чело его омрачилось, но вскоре он излил бальзам на мою язву,

Ибо, когда мы подошли к провалившемуся мосту, мой спутник обернулся ко мне с ласковым взором, который я заметил у него еще у подножия утеса.

Посоветовавшись с самим собой и хорошенько разсмотрев развалины, он открыл свои объятия, схватил меня,

И, как человек занятый делом, всегда думающий о другой работе, когда окончит первую, - поднимаясь со мною на вершину

Скалы, он указывал на другую, говоря: "держись крепче за эту скалу, но убедись сначала, в состоянии-ли она выдержать твою тяжесть".

Дорога была не из тех, по которым удобно было бы ходить людям, одетым в свинцовые мантии, если даже мы, Виргилий, легкий, как всякая тень, и я, которого он нес, едва в силах были подыматься с выступа на выступ.

И еслибы дорога не была короче с этой стороны, чем с другой, не знаю, что пришлось бы ему делать; что же касается меня, то усталость наверно подкосила бы меня.

Но так как Малебольдже становится все круче, по мере приближения к отверстию глубокого колодца, положение каждой равнины

Требует, чтобы один берег был выше, а другой ниже. Наконец мы достигли того места, где находится последний свисшийся уступ.

Дыхание моей груди было так слабо, когда мы подошли туда, что подвигаться дальше я не мог и должен был присесть.

"Теперь тебе приходится стряхнуть с себя всякую лень, - сказал учитель: нежась на перьях и пуху, до славы не дойдешь 1).

"Тот, кто проживает жизнь без славы, оставляет на земле след, похожий на след дыма в воздухе и пены на воде.

"И так, встань, преодолей усталость духа, который торжествует во всякой борьбе, если не дозволить взять над собою верх грузному телу.

"Нам придется восходить по более длинной и крутой лестнице; не достаточно выйти отсюда. Если ты понимаешь меня, воспользуйся советом".

"иди, я силен и смел",

Мы стали идти по скале, узкой, крутой и гораздо более затруднительной, чем та, которую мы оставили.

Идя, я разговаривал, не желая показаться слабодушным; вдруг голос, доносившийся из другой ямы, произнес отрывочные слова.

Я не разобрал этих слов, хотя как раз находился на вершине моста, перекинутого через развалину, но в звуках этого голоса слышался необузданный гнев.

Я наклонился, но глаза живого человека не могли ничего разсмотреть на дне этого мрака; поэтому я сказал: "учитель, постарайся перейти

"На другую сторону и спустимся с моста; отсюда я слышу, но не понимаю; я смотрю, но ничего не вижу".

"Я тебе отвечу - сказал он - то, что ты желаешь: когда желание справедливо, его следует исполнить без лишних слов".

Мы спустились по той стороне моста, которая соединяет его с самой ямой, и тогда я увидел всю яму.

И там я увидел такое ужасающее скопление змей самых различных пород, что воспоминание об этом зрелище и теперь еще оледеняет мою кровь. 

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать четвертая

Пусть Ливия с её песками не величается своими скорпионами, гидрами, гадюками, рогатыми и не рогатыми змеями,

Пусть вся Эфиопия и вся страна, находящаяся пониже Красного моря, не восхваляется своей чумой и чудовищами, порождаемыми ею.

Среди этих отвратительных змей в ужасе бегали взад и вперед голые грешники, без малейшей надежды отыскать какое-либо убежище или гелиотроп 2);

Их руки были связаны назади змеями, окружавшими их стан, так что спереди их хвосты и головы соединялись вместе.

И вот, один из этих несчастных, бывший с нашей стороны, был ужален змеей в том месте, где шея присоединяется к плечам,

И в такое же короткое время, какое требуется, чтобы начертить букву О или I3), грешник воспламенился, упал и сгорел до тла, оставив после себя только пепел.

Но как только он сгорел на земле, частицы этого пепла сами собой стали сближаться друг к другу и возстановили тело таким, каким оно было прежде.

Так великие мудрецы утверждают, что феникс умирает и возрождается, когда его возраст приближается к пяти векам;

При жизни он не питается ни травами, ни пшеницей, ни амомом, ни слезами ладона; нард и мирра образуют его последнее ложе 4).

Как одержимый бесом или страшным недугом 5) падает на землю, не сознавая, что с ним делается,

Но, по миновании припадка, встает, смотрит вокруг себя удивленный великим томлением, которое он испытал, и вздыхает,

Мой спутник спросил его, кто он такой, и тот отвечал: "в эту пропасть я недавно упал с Тоскании.

"Мне нравилась звериная жизнь, а не человеческая, ибо я был настоящим ослом. Я - Ванни Фуччи 6), животное, и Пистоя была достойным меня логовищем".

Тогда я сказал своему спутнику: "скажи ему, чтобы он не шевелился, и спроси его, за какое преступление он осужден на такое страшное наказание; я видел его при жизни человеком раздражительным".

Грешник, который услышал меня, не стал скрываться; он обратил внимание на меня и на лице его появилось выражение стыда.

Потом он сказал: "то, что ты увидел меня в этой позорной яме, приносит мне больше страдания, чем то, что я испытывал, разставаясь с жизнью.

"Я не в силах отказать тебе в твоей просьбе. Я попал сюда за то, что украл из ризницы священные предметы,

"И в этом преступлении я обвинил другого. Но чтобы ты не слишком радовался моему несчастию, если ты когда-либо выйдешь из этих мест,

"Открой уши этому известию и слушай: Пистоя 7) сначала очищает себя от Черных, потом Флоренция переменяет своих граждан и свои нравы.

"Марс из долины Магры подымает испарения, которые, образуя черные тучи, разразятся страшною грозою

"На полях Пичены 8), и там, разразясь окончательно, уничтожат всех Белых.

"Я это говорю, потому что хочу тебя опечалить" 9). 

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать четвертая

ПРИМЕЧАНИЯ К ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ.

1) Подражание Лукану - "Фарсал", кн. IX.

2) Гелиотроп-камень из породы яшмы; в древности думали, что он имеет свойство предохранять от действия как растительных, так и животных ядов. Воображали также, что он делает невидимыми тех, кто носит его при себе.

3) Né О si tosto mai, né J si scrisse.

4) Хотя это сравнение взято Данте целиком у Овидия, но оно не совсем уместно. Между возрождением феникса и возрождением преступной тени мало общого. Первый возрождается для жизни; вторая - только для новых страданий и для новой смерти.

5) Эпилепсия.

6 Фуччи, боясь ответственности, донес, что сосуды находятся у Ноны. При обыске, украденные вещи действительно нашлись у Ноны, который был за это повешен.

7) В 1301 году произошло столкновение между жившими в Пистое партиями Черных и Белых. Последние, войдя в союз с флорентийскими Белыми, одержали победу и выгнали противников из города, но в том же году Черные разбили Белых и снова одержали верх в обоих городах.

8) Место, где произошло вторичное столкновение между обеими партиями и где под предводительством маркиза Марчелла Маласпина гвельфы одержали над гибеллинами решительную победу.

9) Данте, принадлежа к партии Белых, был изгнан из Флоренции.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница