Божественная комедия. Ад.
Песнь двадцать седьмая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать седьмая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь двадцать седьмая

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ. 

Граф Гвидо да Монтефельтро; он спрашивает, что нового в Романьи; поэт отвечает ему и взамен этого спрашивает, кто он? Он объясняет ему это и рассказывает, что находится в аду за мошеннический совет, который он, доверяясь только исповеди, дал папе Бонифацию VIII.

Пламя уже выпрямилось, сделалось неподвижным и безмолвным и уже начало удаляться, отпущенное сладостным поэтом,

Как вдруг другое, подвигавшееся за ним, заставило нас обратить наши взоры к его верхушке, вследствие неясного шума, исходившого из него.

Подобно тому, как сицилийский бык, который испустил рев (и это было по всей справедливости) того, 1), чье острие его изготовило,

Мычал голосом жертвы и хотя он был сделан из бронзы, казался пораженным печалью,

Так и теперь печальные слова, не находя ни выхода, ни света, превращались в шум, подобный шуму огня.

Но как только они нашли выход через верхушку, придавая ей это движение, которое было сообщено ей языком,

Мы услыхали такия слова: "о, ты, к которому я обращаю мой голос и который только-что говорил по-ломбардски, говоря: "теперь ты можешь уйти, мне нечего больше тебя спрашивать".

"Хотя я, может быть, и прихожу несколько поздно, не откажись поговорить со мною; ты видишь, что я остался, хотя и продолжаю сгорать 2).

"Если ты упал в это место без света из сладостной Латинской земли, где я совершил все свои преступления,

"Окажи мне: война или мир теперь у жителей Романьи, так как я родился в горах, находящихся между Урбино и цепью, откуда вытекает Тибр?"

Я еще продолжал слушать со вниманием и склонив книзу голову, когда мой проводник, прикоснувшись ко мне, сказал: "поговори с ним, он - латинянин".

И я, имея уже готовый ответ, я сейчас-же начал говорить: "о, дух, скрывающийся в пламени,

"Твоя Романья никогда не была и не будет без войны в сердце своих тиранов; но открытой войны я там не оставил.

"Ровенна такая-же, какою была и много лет тому назад; орел Поленты распространяется над ней и до сих пор покрывает Червью своими крылами 3).

"Земля, перенесшая долгое испытание и создавшая кровавый холм из французов, находится в когтях зеленого льва 4).

"Старый и молодой псы Веррокио, которые так жестоко обращались с Монтанья терзают зубами свою всегдашнюю добычу 5).

"Города Ламоне и Сантерно управляются львенком из белого гнезда, который переходит от одной партии к другой и летом, и зимой 6),

"А тот город, которого стены омывает Савио 7

"И так, прошу тебя, скажи нам, кто ты; не будь более жесток тех, кто был жесток к тебе, и да живет твое имя долго на свете".

После того, как пламя, по обыкновению, немного потускнело, оно покачало то в одну, то в другую сторону свою острую верхушку и затем испустило такой шепот:

"Если бы я верил, что мой ответ обращается к тому, кто когда нибудь вернется на землю, это пламя сейчас-же перестало-бы колебаться.

"Но так как, если справедливо то, что говорят, никогда еще живой человек не возвращался из этой бездны, то, не боясь позора, я тебе отвечу:

"Сначала я был воином, а потом францисканским монахом, уверенный, что достаточно веревочного пояса 8) для покаяния и, конечно, моя надежда не была бы обманута,

"Еслибы великий первосвященник 9

"Пока я оживлял ту форму из плоти и костей, которую дала мне моя мать, мои дела были не дела льва, а лисицы.

"Я знал все хитрости, все темные пути и в таком совершенстве овладел искусством обмана, что мое имя стало известно до самых краев земли.

"Но когда я увидел, что приблизился к тому возрасту, в котором каждый должен опускать паруса и убирать снасти,

"То что мне нравилось прежде, теперь перестало мне нравиться, и я обратился к Богу, раскаиваясь в моих грехах и сознаваясь в них. Увы! Несчастный я человек! Это-бы спасло меня!

"Повелитель новых фарисеев 10) воевал тогда около Латрака 11), не с сарацинами и не с иудеями,

"Ибо каждый из его врагов был христианином, и никто из них не ходил завоевывать город Акру, или торговать в землях Судана.

"Этот первосвященник презрел своей высокой обязанностию и своим священническим саном; он не заметил на мне веревочного пояса, от которого некогда худели те, которые его носили;

"И подобно Константину в горах Соракта, умолявшему Сильвестра вылечить его от проказы, так и он попросил меня

"Вылечить его от его горделивой лихорадки; он просил у меня совета, но я молчал, потому что его слова казались мне словами пьяного человека.

"Потом он прибавил: "изгони сомнение из твоего сердца; я вперед отпускаю тебе твои грехи; научи меня, как опрокинуть Палестрину 12).

"Ты знаешь, я могу открыть и закрыть небо, потому что имею два ключа, которыми не умел пользоваться мой предшественник".

"Эти важные доводы убедили меня и, думая, что самое худшее молчать, я ему сказал: "святой отец, если уж ты отпускаешь мне

"Грех, который я сейчас совершу, то слушай: обещай многое, но мало исполняй, и ты восторжествуешь на своем высоком престоле".

"Франциск 13) пришел за мной, когда я умер, но один из горных херувимов сказал ему: не уноси его, не обижай меня.

"Он должен идти туда с моими осужденными, потому что дал коварный совет, и с тех пор я держал его за волосы.

"Ибо не может быть прощен тот, кто не раскаивается, и нельзя раскаиваться и желать в одно и то-же время, так как этому препятствует противоречие.

"Увы! как я был несчастен, какой трепет обуял меня, когда он схватил меня, говоря: "может быть, ты не знал, что я знаю логику?"

"Он повлек меня к Миносу, который восемь раз обмотал свой хвост вокруг своих жестких бедер и, с бешенством укусив его, воскликнул:

"Он из тех грешников, которыми овладевает огонь". Вот почему ты меня видишь в этой бездне и почему я стенаю в этом облачении".

Когда он окончил говорить, страдальческое пламя удалилось, извивая и колебля свою острую верхушку.

Мой проводник и я прошли по скале до следующого хода, брошенного над бездной, где мучаются

 

ПРИМЕЧАНИЯ К ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ПЕСНЕ.

1) Афинянин Нерит был первым заключенным В бронзовом быке, сделанном им для Фалариса, сицилийского тирана.

2) Этот дух, говорящий в пламени, - граф Гвидо да Монтефельтре.

3) Орлом Поленты Данте называет Гвидо да Полента, на гербе которого был изображен на золотом и лазоревом поле серебряный орел.

4

5) Старым псом Данте называет Малатесту-отца, владевшого Римини, молодым псом - Малатесту-сына, или Малатестино, овладевшого замком Веррокио; Монтанья - предводитель партии гибеллинов в Римини, который умертвил Малатеста-сына.

5) Город Фаенца, около Ламоне, и город Иммола, около Сантерно, находились под управлением Манпардо Пагани, на гербе которого изображен на серебряном поле лазоревый лев.

7) Чезепа.

8) Под конец своей жизни Гвидо да Монтефельтре вступил в орден францисканцев в монастырь в Ассизе, где и умер.

9

10

11) С Колонною.

12) Палестрина принадлежала Колоннам.

13) Св. Франциск приходил за Гвидо, который был францисканским монахом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница