Божественная комедия. Ад.
Песнь тридцать вторая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать вторая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать вторая

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ. 

Первый круг, в котором находится Каин, братоубийца. - Изменники своим родным погружены в замерзшее озеро. - Альберто Каммиччион де'Пацци. - Второй круг или круг Антенора и изменников родины. - Уголино и архиепископ Руджиери.

Еслибы я имел в своей власти суровые и грозные рифмы, какие соответствовали бы проклятой пропасти, на которой покоятся все остальные утесы,

Я бы полнее изливал сок моей мысли, но, не обладая ими, я не без боязни возвышаю свой голос,

Ибо это не дело забавы описать все глубины вселенной и не дело ребенка, который лепечет: папа и мама.

Но, да помогут мне в этом те женщины 1), которые помогали Анфиону воздвигнуть стены Фив, - чтобы мои слова могли выразить то, что я видел.

О, человеческое племя, более проклятое, чем все другия, племена, стонущее в этом месте, о котором так тяжело говорить, не лучше-ли было бы для тебя состоять из коз или овец на земле!

Как только мы очутились в самой глубине темного колодца, под ногами гиганта, но гораздо ниже их, и когда я еще смотрел на высокия стены,--

Я услышал слова, обращенные ко мне: "обращай внимание на свои шаги; постарайся не раздавить своей ступней головы твоих несчастных, подвергнутых мучениям, братьев!"

При этих словах я обернулся и увидел перед собой озеро, покрытое льдом, вследствие чего оно более походило на стекло, чем на воду.

Никогда более толстый слой не покрывал зимою течения Дуная в Австрии, или Танаиса под ледяным небом,

Чем тот, который был виден в этом месте и который, если бы Таберник и Пиетропана упали на него, не был бы раздавлен ими 2).

И, подобно тому, как лягушка принимается квакать, высунув морду из воды, в то время, когда крестьянке часто снится собирание колосьев,--

Так эти бледные, мрачные тени были погружены в лед, до той части лица, на которой появляется краска стыда, и их зубы стучали, как клюв аиста.

Их лица были обращены вниз; их уста свидетельствовали о холоде, который оне испытывали, а их глаза - о страданиях их сердца.

Когда я, несколько времени посмотрев на них, опустил глаза к своим ногам, то увидел двух грешников, так тесно прижатых друг к другу, что их волосы смешивались вместе.

"Скажите мне - воскликнул я - вы, так тесно друг к другу прижатые, скажите мне, кто вы?" И они вытянули назад свои шеи и посмотрели на меня;

Слезы, орошавшия их глаза, выступали из-за век, и холод мгновенно сгустил их.

Никогда еще железная скоба не сжимала так сильно двух досок. Вот почему два грешника, побежденные яростью, сцепились, как два козла.

Другой грешник, лишившийся от холода обоих ушей, сказал мне, склонив лицо книзу: "почему ты так смотришь на нас?

"Если ты хочешь знать, кто эти два грешника, то знай, что долина, по которой протекает Биценцио, повиновалась их отцу Альберто и им 3).

"Они вышли из одного чрёва; ты можешь пройти весь круг Каина, и ты все-таки не найдешь ни одной тени, которая более заслуживала бы быть во льду 4);

"Ни та тень, грудь которой Артур Насквозь пронзил одним ударом 5), ни Фоккачиа 6), ни та, которая

"Своей головой мешает мне смотреть дальше и которая была названа Сассоло Маккерони.7). Если ты тосканец, то должен ее знать;

"А чтобы ты не заставлял меня больше говорить, узнай, что я - Каммичионе де'Дацци и что я ожидаю Карлино, которого преступление послужит мне извинением 8)".

Потом я заметил тысячу других лиц, сделавшихся от холода фиолетовыми; поэтому воспоминания об этом замерзшем озере вызывают у меня дрожь и всегда будут ее вызывать.

И в то время, как мы приближались к центру, к которому стремится всякая тяжесть, я дрожал на этом вечном льде.

Не знаю, была-ли то моя воля или случай, но, проходя между головами, я сильно толкнул одну из них. 

Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать вторая

Грешник вскричал, рыдая: "почему ты топчешь меня? Если ты не пришел увеличить месть Монте-Аперто, то зачем ты меня мучишь?"

И я сказал: "о, мой учитель, подожди меня здесь, пока я не разгоню сомнений этой тени; потом, торопи меня сколько хочешь".

Проводник мой остановился, и я сказал тому, кто продолжал еще страшно богохульствовать: "кто ты, бранящий так других?"

"Да кто ты сам - отвечал он, - идущий по Антеноре 9) и так ужасно наступающий нам за щеки, что если бы ты был жив, то и тогда еще это было бы слишком ужасно?"

"Я живу еще - был мой ответь - может быть, тебе будет приятна мысль, что я помещу твое имя в мои стихи".

"я желаю как раз обратного; отойди и не мучь меня больше, потому что ты плохо льстишь в этой яме".

Тогда я схватил его за волосы и сказал ему: "ты скажешь свое имя или у тебя не останется ни одного волоса на голове".

Но он мне отвечал: "ты можешь вырвать у меня все волосы, но я не скажу и не покажу, кто я такой, хотя бы ты. и тысячу раз накидывался на мою голову".

Я уже намотал себе на руку его волосы и вырвал уже больше одной пряди, как он залаял, обратив свое лицо книзу,

Но вдруг другой воскликнул: "что с тобой, Бокка? 10"

"Теперь - сказал я - я не хочу, чтобы ты говорил, проклятый изменник. К твоему позору, я принесу наверх верные известия о тебе".

"Иди прочь - отвечал он - и рассказывай, что хочешь, но не забывай, если ты выйдешь из этого места, того, чей язык был так быстр.

"Он оплакивает здесь деньги французов. Ты можешь сказать: я видел Буозо да Дуэра там, где.грешники находятся во льду.

"Если тебя спросят: кого ты еще видел в этом месте, то вот около тебя Беккериа, которому Флоренция перерезала горло;

"Джианни дель Сольданиеро, как мне кажется, находится несколько дальше вместе с Ганелонэ и Тебаделло, который ночью открыл ворота Фаэнцы".

Мы отошли уже от этой тени, когда я увидел двух замерзших в этой яме таким образом, что голова одного служила шапкой для другого.

И подобно тому, как голодный набрасывается на хлеб, так тот, который был наверху, вонзил зубы в то место головы другого, где мозг прикасается к затылку.

Подобно тому, как Тидей грыз в ярости виски Меналиппа 11), так точно грыз он его череп и все, что в нем находилось.

"О, ты! своею яростью дикого зверя показывающий такую ненависть к тому, кого ты пожираешь, скажи мне, что он тебе сделал, - сказал я ему - ибо

Если ты справедливо на него негодуешь, то, зная, кто он такой и какое его было преступление, я буду в состоянии отомстить за тебя в мире,

Если только язык, которым я говорю, не изсохнет". 

Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать вторая

ПРИМЕЧАНИЯ К ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ ПЕСНЕ.

1) Музы.

2

3) Река Биценцио течет в долине Фальтерона, между Луккой и Флоренцией. Александр и Наполеон, сыновья Альберто д'Альберти, умертвили друг друга после смерти их отца.

4) Т. е. в круге Каина, где мучаются изменники своим близким.

5) Мордрек, усевшись в засаде с целью убить своего отца Артура, был предупрежден этим героем, который одним ударом пронзил ему грудь.

6) Фоккачиа Канчельери из Пистойи отрубил руку своему двоюродному брату, а потом убил своего дядю.

7

8) Каммичионе де'Пацци умертвил Урбино, своего родственника. Карлино де Цацци из Арля, приверженец Белых или Гибеллинов, передал Черным или гвельфам за известную сумму денег замок Плано-ди-Тре-Винье, находящийся в долине Арно.

9) Последняя яма Ада разделяется на четыре части: - названа так от Каина, убившого своего брата; Антенора - от Антонора, изменившого своему отечеству; от Птоломея, изменившого своему гостю, и от Иуды, изменившого Богу.

10) В сражении при Монте-Аперто, гвельф Бокка, подкупленный гибеллинами, изменнически отрубил руку Якопу Пацци, несшему знамя своей партии. Гвельфы, поверженные в страх падением их знамени, бежали и потеряли таким образом сражание.

11



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница