Искатели клада.
Глава VII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Джекобс У. У., год: 1905
Категории:Роман, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Искатели клада. Глава VII (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII.

Колокола звонили к обедне, когда м-р Виккерс вернулся с прогулки к завтраку. Против обыкновения, кухня и общая комната были пусты, а завтрак, за исключением хвоста от селедки и остатков чая в чайнике, был убран.

- Знаю я людей,-- с горечью прошептал м-р Виккерс,-- которые мазнули бы ее по лицу этою самою селедкою за непочтительность.

Он отрезал себе ломоть хлеба, налил стакан остывшого чаю и принялся за еду, с удивлением прислушиваясь в стуку наверху, походившему на скрип новых сапог, хотя м-ру Виккерсу, в качестве умудренного опытом человека, и показалась подобная мысль неправдоподобной.

Дверь отворилась, и м-р Виккерс не донес ломоть до рта, который он невольно раскрыл при появлении юного Чарльса Виккерса, одетого в первый раз в жизни во все новое с ног до головы. Отец не успел сделать ни одного вопроса, так как вслед за Чарльсом появились и остальные дети, также одетые во все новое, а за ними - Селина.

- Что это такое?-- спросил м-р Виккерс хриплым от изумления голосом.

Мисс Виккерс, натягивавшая перчатку, на которой было больше пуговиц, чем на его куртке, хладнокровно подняла на него глава и пояснила:

- Это - новое платье; давно уже пора было приодеться.

- Новое платье?-- повторил он, скандализированный,-- откуда же оно взялось?

- Из лавки!-- ответила коротко мисс Виккерс.

М-р Виккерс поднялся и, подойдя к своей дочери, осмотрел ее с таким же любопытством, как он осмотрел бы восковую фигуру. Некоторая неподвижность позы и стеклянный взгляд её довершали иллюзию. Но, прежде чем он успел выразить волновавшия его чувства, послышался скрип еще более громкий, чем другие, и перед м-ром Виккерсом предстала его супруга, имевшая несколько сконфуженный вид. Он взирал с гневным изумлением на её синее шерстяное платье и черную бархатную с пряжками, столь возмутительно новую шляпу, что она совсем не согласовалась с обычным стилем прически м-сс Виккерс.

- Продолжайте! Продолжайте!-- возопил он.-- Не обращайте на меня внимания! Неужели у вас хватит духу пойти в церковь?

М-сс Виккерс взглянула на свой, тоже новый, молитвенник и вздрогнула.

- А почему бы нам и не идти в церковь?-- отозвалась Селина.

- Откуда у вас деньги?

- Я скопила их,-- ответила дочь, невольно покраснев.

- Скопила?-- повторил он с негодованием.-- Скопила из заработанных мною же денег, из моего пота-крови, из денег, которые должны были бы идти на еду?.. Но я этого не желаю, не желаю, слышите ли вы? У меня есть права...

- Не шумите,-- прервала его дочь, наклоняясь, чтобы помочь матери разстегнуть ботинку.-- Я говорила вам, мама, что следовало взять четырнадцатый нумер...

- Я прежде всегда носила тринадцатый...

- Полагаю, что и для меня приготовлена новая пара и с пол-дюжины крахмальных рубашек там наверху?-- съязвил м-р Виккерс.

- Конечно, вот вы и полюбуйтесь ими покуда,-- ответила почтительно дочь.

- Мое собственное потомство грабило меня годами!-- продолжал м-р Виккерс.-- Родные дети вынимают у меня хлеб изо рта и покупают себе сапоги...

Но никто не слушал его жалоб. Мисс Виккерс скомандовала: "Налево кругом!" - и отряд её двинулся в путь, причем глаза её сверкали удовольствием при виде возбуждаемой ими сенсации. Мгновенно воцарившееся по всей улице молчание свидетельствовало о впечатлении, произведенном этим парадным "выходом". Дети шли с надутыми важными лицами, но поклоны и улыбки мисс Виккерс, которыми она обменивалась со встречавшимися ей по пути знакомыми, были так изящны, что некоторые черезчур неряшливые матроны предпочли скрыться в глубине своих жилищ, чтобы там излить на свободе волновавшия их чувства.

Тем не менее, изумление соседей пробудило в нем новое чувство - тщеславие. Сосед в полосатых плисовых штанах и одной подтяжке перешел через улицу и приблизился к нему.

- Что это значит?-- проговорил он, указывая пальцем на удаляющихся,-- кто-нибудь помер и оставил вам наследство?

- Насколько мне известно - нет. Но почему вы спрашиваете?

- Почему? Все вырядились в обновки. Никогда не видывал ничего подобного.

М-р Виккерс взглянул на него с видом превосходства.

- Не идти же им в воскресенье в церковь оборванцами - в рваных штанах и рубашках?

- Да ведь раньше-то они ходили!

М-р Виккерс не нашелся что ответить, и, во избежание щекотливых разспросов, скрылся у себя, пытаясь высчитать стоимость новых платьев и разрешить вопрос о том: откуда взялись на них деньги? Внезапно ему вспомнился м-р Таскер и те безумства, на которые способны влюбленные молодые люди. Когда-то он сам тратился по глупости на будущую м-сс Виккерс, и он пришел в заключению, что Джозеф еще глупее его.

Дойдя до такого вывода, он успокоился, выбил пепел из трубки и умылся.

- Если он не одолжит безделицы своему будущему тестю,-- говорил он себе, усердно растирая лицо грубым полотенцем,-- я так и скажу ему, что не жениться ему на Селине. Надо повидать его раньше, чем она успела все от него повытянуть.

Он отправился прямо в долину Солнечных Часов и вошел в коттэдж с задняго крыльца, радостно улыбаясь изумленному Таскеру.

- Ты, кажется, занят, сынок?-- осведомился он.

- Что вам нужно?-- спросил м-р Таскер, лицо которого раскраснелось от стряпни.

М-р Виккерс вошел в кухню, запер за собою дверь и опустился на стул.

- Не тревожься, сынок,-- проговорил он,-- с Селиною ничего не случилось.

- Что вам нужно?-- повторил Таскер.-- Кто позволил вам приходить сюда?

- Полагаю, что отец может навестить своего будущого сана,-- сказал тот с достоинством,-- я не желаю мешать тебе, Джозеф, я только зашел сказать, как они все принарядились. Не понимаю: откуда ты взял столько денег?

- Выжили вы, что ли, из ума?-- спросил Таскер, старательно протирая соусник.-- Кто принарядился?

М-р Виккерс качнул головою и широко улыбнулся.

- Кто? Говорю тебе: моему родительскому сердцу приятно было видеть их в обновках, вот я и зашел тебя поблагодарить.

- Ступайте,-- воскликнул м-р Таскер, со стуком поставив соусник,-- если вы не можете говорить простым английским языком, то лучше убирайтесь вон. Вообще-то я не желаю вас видеть здесь, а слушать ваш дурацкий бред - прямо свыше сил моих.

- Следовательно, не ты дал Селине денег на покупку новых платьев для нея и для матери? Не ты одел малышей с ног до головы?

- Да что вы, за сумасшедшого меня считаете, что ли?-- воскликнул Таскер:-- с какой стати я вздумаю одевать малышей? Это ваша обязанность. И Селине я ничего не дарил, кроме кольца, да и то она одолжила мне на него деньги. Не думаете ли вы, что я - денежный мешок?

Игнорируя взгляд тестя, устремленный на приютившийся в углу кухни симпатичного вида боченок, м-р Таскер нацедил и поднес ему стакан воды, из которого тот отпил глоток. Затем он заговорил обиняками о паре фунтов, из которых - обладай он ими - он через неделю сделал бы пять.

- Так что же вам мешает!-- разсеянно спросил Таскер, занятый растопкою печи.

М-р Виккерс заговорил определеннее. Еслибы он был молодым человеком и ухаживал за девицею, он никогда не отказался бы ссудить своего тестя парою фунтов.

- В самом деле?-- разсеянно проговорил Таскер, измеряя собственною рукою температуру печи.

М-р Виккерсу показалось, что в нем сейчас что-то лопнет - настолько преисполнился он негодованием.

- Ну, так я вам скажу без обиняков, сэр, намерены ли вы одолжить пару фунтов честному труженику и вашему будущему отцу?

М-р Таскер расхохотался, прибавив, что еслибы у него была за душою пара фунтов, он сделал бы из нея любое, но только не это употребление.

М-р Виккерс встал и оглядел его с невыразимым презрением.

- И подобный человек желает жениться на моей дочери, войти в семью? Если я что-нибудь презираю, так именно скряжничество. И моя дочь, моя бедная дочь не знает, с кем она имеет дело! Но я открою ей глаза! Ты у меня подожди... Я тебе...

Он вдруг осекся. В дверях показался капитан Бауэрс.

- Что это за шум, Джозеф?-- осведомился капитан резко.

М-р Таскер попробовал дать объяснение, но так как оно существенно расходилось со взглядом на тот же предмет м-ра Виккерса, последний прервал его. С изумлению Джозефа, капитан терпеливо выслушал его рассказ.

- Вы купили все эти вещи, Джозеф?-- спросил он, когда м-р Виккерс сделал передышку.

- Конечно, нет, сэр. Откуда бы у меня взялись деньги?

Капитан молча смотрел на него. Странное исчезновение карты, вслед за которым прекратились визиты м-ра Чока, получило неожиданную связь с этим рассказом о свалившемся с неба богатстве.

- А вы за последнее время ничего не продали?-- проговорил он сурово.

- Мне нечего было продать, сэр,-- ответил Таскер с искренним изумлением.-- Мне думается, что весь шум был поднят м-ром Виккерсом из-за пары сапог, остальное ему пригрезилось.

М-р Виккерс вздумал громко запротестовать, но капитан осадил его.

- Довольно! Как вы смеете буянить в моем доме? Относительно обновок - все верно, я сам видел их на пути в церковь,-- обратился он к Джозефу,-- и вы, действительно, ничего об этом не знаете?

- В горле что-то пересохло, сэр,-- мягко заметил он.

- У нас есть пиво, Джовеф?-- осведомился капитан:-- Ну, так я вам советую приглядеть за ним.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница