Автор: | Джекобс У. У., год: 1905 |
Категории: | Роман, Приключения |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Искатели клада. Глава ХII (старая орфография)
ХII.
Едва м-р Чок ступил на палубу, как м-р Тредгольд схватил его за руку и потащил в каюту, шепнув, чтобы он достал свое оружие, а затем шел наверх. Трепещущий м-р Чок прислушался к шуму, топоту и лязгу, происходившим над его головою, а затем с решимостью отчаяния принялся собирать и заряжать свое оружие. Но тут он услышал, как щелкнул замок его двери, и со страху выронил ружье: он был в плену. Лязг превратился, но слышалось топанье ног в тяжелых сапогах и хриплый голос капитана Брискета. М-р Чок тщетно пытался собраться с мыслями; Тредгольда и Стобелля совсем не было слышно, даже капитан смолк, а вскоре легкий скрип и покачивание судна дали ему понять, что "Красавица Эмилия" уже в пути. Ожидание становилось нестерпимым; он вскочил на ноги и принялся стучать в дверь, но она была из прочного дерева. Тогда у него мелькнула блестящая мысль,-- он прицелился в замок и выстрелил.
Шум выстрела в маленькой каюте был оглушительный; крик ужаса был на него ответом; кто-то стремглав взбежал по лестнице, и м-р Чок, держа дымящееся ружье в руках, старался разглядеть в образовавшееся отверстие: не попал ли он в кого-нибудь? Увидев чье-то лицо, он снова прицелился, и это лицо, весьма походившее на лицо м-ра Стобелля, мгновенно скрылось.
- Он едва не прострелил ему голову!-- сказал Брикет, когда м-р Стобелль отскочил назад.
- Совсем взбесился!-- воскликнул, дрожа, Тредгольд.-- Скажите ему, что все успокоилось, Стобелль.
- Скажите сами!-- последовал ответ.
Раздался гул. М-р Чок вторично - и на этот раз успешно - выстрелил в замов. Капитан Брискет едва успел вскрикнуть, как м-р Чок, с ружьем в одной руке и с револьвером в другой, появился на палубе. Крик капитана нашел себе отклик среди матросов, и трое из команды с необыкновенною быстротою кинулись на форвастель. Юнга и двое других влетели в камбуз, перепугав повара; там же нашли себе убежище Тредгольд, Стобелль и Брискет, оставив на палубе пораженного м-ра Чока в обществе м-ра Дёккета, присевшого за рулем. Они молча со страхом глядели друг на друга, как вдруг тяжелые шаги заставили м-ра Чока обернуться. М-р Стобелль, подкрадывавшийся, чтобы обезоружить его, поспешно ретировался за грот-мачту.
- Стобелль!-- тихим голосом окликнул его м-р Чок.
- Все улажено,-- ответил тот,-- опасность миновала.
- Чего же вы прячетесь за мачтою?-- спросил Чок, направляясь в нему.
Стобелль, не отвечая, снова кинулся в камбузу, с быстротою, весьма удивительной при его телосложении.
Все окружающее начало казаться м-ру Чоку необычайно странным. Он даже спросил себя; не видит ли он все это во сне? Он обернулся и поглядел на Питера Дёккета, а Дёккет, стараясь успокоительно ему улыбнуться, скорчил такую рожу, что Чок в испуге отскочил. Он осмотрелся и увидал, что они уже шли открытым морем. Тишина и таинственность становились невыносимыми, и он, держа палец на курке, стал осторожно спускаться в камбуз, но Стобелль и другие, заметив его, кинулись опрометью задним выходом на палубу.
- Да что они все - с ума, что-ли, сошли?-- осведомился м-р Чок у Дёккета.
- Нет, сэр, только вы один,-- ответил тот с величайшею вежливостью.
М-р Чок, увидав на лестнице три или четыре всклокоченных головы, чуть не выронил ружье; инстинктивно он сделал шаг к Питеру Дёккету, и не менее инстинктивно этот долготерпеливый человек воздел руки, умоляя его не стрелять. Бледный и дрожащий м-р Чок напрасно старался успокоить его.
- Но вы направляете на меня дуло, сэр, и держите палец у курка!-- воскликнул помощник капитана.
М-р Чок извинился и спросил: почему убежали Стобелль и Тредгольд?-- на что Дёккет ответил, что, по всей вероятности, вид огнестрельного оружия действует им, как и ему самому, на нервы. После долгих переговоров и объяснений, экипаж судна, вместе с м-ром Стобеллем во главе, появился на палубе.
- Все улажено, опасность миновала!-- заявил Тредгольд.
- Люди стали смирными, как ягнята,-- сказал Брискет, осторожно завладевая ружьем, между тем как Стобелль отбирал у друга револьвер.
М-р Чок слабо улыбнулся и был очень смущен, увидев, с каким ужасом таращат на него глаза матросы и упорно держатся поодаль, не взирая на приказание капитана: "По местам!" Взявшись сам за рулевое колесо, Брискет шопотом объяснил, что, в сущности, бунта не было, Дёккет - нервный и склонный к преувеличению человек, но он, Брискет, просит пощадить чувства товарища и более не упоминать об этом прискорбном инциденте.
- Кто-то запер меня, однако, в каюте,-- настаивал м-р Чок.
Капитан удивился. Вероятно, это случилось по ошибке. Ряд невероятных случайностей... Но поразительнее всего было появление м-ра Чока на палубе - и его решимость.
- Изумительно!-- прошептал Тредгольд.
- Я не знал его до сих пор,-- заметил Стобелль, с живейшим интересом оглядывая своего друга.
- Как же нам, однако, быть с дамами?-- воскликнул м-р Чок, замерев на месте, при виде появившейся на скале фигуры, отчаянно махавшей платком: - мы должны вернуться за ними!
- При таком-то ветре, сэр?-- снисходительно посмеиваясь, заметил Брискет:-- вы сами настолько опытный моряк, сэр, что понимаете, насколько это невозможно.
- А их багаж?-- вспомнил м-р Чок, между тем как Стобелль советовал ему "примириться с постигшим их разочарованием".
- Когда начались безпорядки, Дёккет отослал его на берег,-- пояснил Брискет,-- и, в виду всего случившагося, я не скажу, чтобы он был неправ, сэр.
- Да он меня напугал, меня!-- воскликнул Брискет,-- вы, сэр, просто герой!
И при взгляде на расщепленную дверь, а также вечером, когда повар, при виде его, едва не опрокинул котелок с супом,-- м-р Чок, действительно, почувствовал себя героем.
На следующий день, геройства у него, однако, поубавилось. Ветер за ночь усилился, и покуда м-р Чок умывался, пол каюты неприятно качался под его ногами. Было душно, спасти стонали и скрипели, а сапоги и другие предметы шаловливо катались по полу.
Свежий, прохладный воздух оживил его, но на палубе было сыро, уныло. Земля исчезла из виду, и ему представилось свинцовое небо и бесконечное пространство серых волн. Тем не менее, он объявил, что не стоит уходить в каюту ради завтрака, и удовольствовался чашкою чая и сухарем на палубе. Звон чашек и запах жаркого доносились снизу, и когда Стобелль с Тредгольдом, плотно позавтракавшие, тоже вышли наверх, солнце появилось из-за туч, и море из серого сразу сделалось синим. Новые паруса белели в лучах солнца, реи приятно поскрипывали, и друзья, выбрав удобное местечко, наслаждались морем.
- Чудное утро, сэр,-- сказал Брискет,-- такое ясное и спокойное.
- Да,-- коротко ответил м-р Чок, с отвращением смотревший на бриг, видный со штирборта, который то поднимался в небесам, то исчезал из виду. Тредгольд предложил приятелю сигару, но тот отказался, и он закурил сам с помощью фитиля, отравившого атмосферу.
- Кажется, никто из нас не страдает морскою болезнью,-- заметил он.
- Морская болезнь - одно воображение, сэр,-- подхватил капитан Брискет,-- от нея есть верное средство.
- Средство?-- осведомился м-р Чок, взглянув на него оживившимися глазами.
- Да, сэр,-- продолжал Брискет, подмигнув Стобеллю, который широко осклабился,-- старое, но верное: свинина. Возьмите кусочек свинины - и непременно с жирком, и пусть повар воткнет его на вертел и подварит при вас - так, чтобы жир шипел и брызгал во все стороны... А всего лучше - сделайте это сами. Тут главное - запах...
М-р Чок с трудом поднялся и, едва волоча ноги, спустился в каюту.
не перенесет.
- Воображение,-- спокойно отозвался Тредгольд, продолжая курить.
- Разумеется, нужно рассказать умеючи. Заметили вы его глаза, когда я стал говорить о том, как она шипит и брызжет на огне?
- Заметил,-- сказал м-р Стобелль, отложив свою трубку.
- Некоторые дополняют этот рассказ подробностями, но, по моему, и одного описания стряпни достаточно.
- Благодарю,-- я предпочитаю трут.
Стобелль положил коробку в карман и сидел с застывшим лицом, устремив глаза в одну точку.
- Говоря о свинине,-- начал снова Брискеть, но Стобелль мрачно уставился на него.
- Опять свинина?... Бедный Чок не виноват, если он не переносит...
- Люди не виноваты, если они заболевают морскою болезнью...
- Разумеется, нет, сэр.
- Без сомнения, сэр,-- сказал удивленный капитан:-- я именно хотел сказать вам, раз уже зашла речь о свинине...
Он исчез внизу, а капитан, обменявшись улыбкою с Тредгольдом, заложил руки за спину и принялся шагать по палубе, раздумывая о том, насколько внешность бывает порою обманчива.
Через день-два, мореплаватели оправились, и наступила обычная монотонная жизнь на корабле. Неделя за неделею они видели только море и небо, и жаждавший перемены м-р Чок мечтал о поросших пальмами островах архипелага Фиджи, к которым они держали курс. Тем временем капитан и м-р Дёккет келейно обсуждали между собою причины, по которым была предпринята эта экспедиция.