Автор: | Джекобс У. У., год: 1905 |
Категории: | Роман, Приключения |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Искатели клада. Глава XIV (старая орфография)
XIV.
Месяц за месяцем "Красавица Эмилия" медленно подвигалась по направлению к югу, и вместо Большой Медведицы мореходы могли любоваться созвездием Южного Бреста. М-р Чок уже сменил свое джерси и морские сапоги на полотняный костюм, шляпу-панама и полное отсутствие сапог, и в этом виде он был единственным на корабле предметом, доставлявшим некоторое развлечение Стобеллю, настроение которого очень страдало от вынужденного бездействия. Его отзывы о море настолько противоречили мысли о путешествии ради удовольствия, что Тредгольд уже не раз читал ему по этому поводу наставления. Капитан Брискет тоже выражал Питеру Деккету свое недоумение.
- Неужели вы ничего не можете мне дать от м-ра Чока?-- спрашивал помощник.
- Прячется, как устрица в раковину, едва я вздумаю об этом заговорить. Твердит, что Тредгольд изучает образование островов и собирается написать о них книгу.
- И мне м-р Тредгольд говорил то же самое, даже спрашивал, как назвать ее.
- Я знаю, как бы я назвал его самого!-- проворчал Брискет.
М-р Чок становился все безпокойнее по мере приближения к цели. Он проехал тысячу миль, и не видел ничего, кроме летающих рыб и альбатросов. Прогуливаясь как-то поздно вечером с капитаном Брискетом, он выразил желание увидеть что-нибудь новое, интересное.
- Вы жаждете приключений, сэр,-- отозвался тот, покачивая головою;-- с полдюжиной таких людей, как вы, я повел бы это судно куда угодно. Вы родились моряком. Питер Дёккет верить не хочет, что вы мальчиком не были на море.
- Я всегда думал, что полюблю море,-- скромно сказал м-р Чок.
- Полюбите?-- повторил капитан:-- вы моряк по природе, и у вас в крови буйный дух, который так и рвется наружу. И это безпокоит меня и Питера Дёккета - также.
- Безпокоит?-- повторил м-р Чок.
- Видите ли,-- капитан глубоко вздохнул,-- нам не по сердцу тайна, она тяготит нас.
- Почему?-- проговорил после некоторой паузы м-р Чок.
- Мы не знаем, на какое отчаянное приключение вы нас ведете? Конечно, мы последуем за вами, но согласитесь, что вы не совсем справедливо поступаете по отношению к нам.
- Тут нет ни малейшей опасности,-- убедительно произвел м-р Чок.
- Но тайна есть? Вы не станете этого отрицать. Вы таитесь от меня?-- проговорил капитан тоном укора, в котором слышалась непритворная "слеза". Он отошел и прислонился в борту, закрыв лицо руками. М-р Чок подошел и положил руку ему на плечо.
- Вы мне не доверяете!-- глухо сказал капитан.
- Это не моя тайна; будь она моею, я охотно открылся бы вам.
- Что делать, сэр? В первый раз в жизни, сэр, Билль Брискет является незаслуживающим доверия человеком. И я особенно огорчен тем, что это исходит от вас.
М-р Чок молча стоял возле него в горестном недоумении.
- Но ведь вы убили его, защищаясь?
- Не все ли равно? Доказательств у меня нет. По одному вашему слову меня вздернут на виселицу. И это еще не все. Команда начинает догадываться, а я, в качестве капитана, отвечаю за их жизнь. Понимаете ли вы, какой я подвергаюсь ответственности?
- Команда догадывается!-- воскликнул пораженный м-р Чок.
Понизив голос, капитан сообщил, что на-днях вечером он застал матроса заглядывающим в окно, находящееся в потолке каюты. Отослав матроса вниз, он сам заглянул в окно, и увидел Стобелля, Тредгольда и м-ра Чока наклонившимися над какой-то бумагой. Он не желал шпионить, но капитан корабля должен наблюдать за порядком.
- Это ваше право,-- твердо сказал м-р Чок.
Капитан не без волнения поблагодарил его и, стоя с ним у борта, принялся восхищаться красотою моря и созвездий. Под впечатлением разговора и чар южной ночи, он дал волю своим чувствам и со странною смесью резкости и робости заговорил о своей престарелой матери, об одиночестве и печальной доле моряка, о безценном сокровище истинной дружбы. Он обнажил всю свою душу перед сочувствующим слушателем; но когда из какого-то замечания м-ра Чока он понял, что тот намеревается открыть ему тайну, он отказался выслушать его по той причине, что его считают за "грубого матроса, которому невозможно довериться". М-ру Чоку, горячо опровергнувшему такое предположение, удалось, наконец, убедить капитана в том, что он ошибается, и тогда успокоенный Брискет заявил о своей готовности выслушать то, чего м-р Чок совершенно не намеревался сообщать ему.
- Но, помните,-- тоном предостережения проговорил капитан,-- не надо никого в это посвящать, даже Питера Дёккета.
М-р Чок, так неожиданно для себя попавшийся в ловушку, не видя никаких путей отступления, отвел капитана как можно далее от рулевого и шопотом сообщил ему о цели плавания. Когда они разстались перед отходом во сну, капитан Брискет был осведомлен обо всем не менее самих членов экспедиции, но он успокоил совесть м-ра Чока, сознавшись ему, что, в сущности, он с самого начала уже догадывался о правде.
Через несколько дней он с большим интересом выслушал из уст м-ра Тредгольда инструкцию относительно острова капитана Бауэрса, положение которого нотариус попытался определить с возможною точностью. Этот остров предполагалось посетить первым, и потому зашла речь о вулканическом образовании островов и коралловых рифов.
Они шли теперь среди островов. Два из них остались вдали, но мимо третьяго - простой скалы с немногими растущими на ней пальмами - корабль прошел совсем близко,. и м-р Чок, по внимательном разсмотрении острова в свой бинокль, объявил его необитаемым.
Через два дня, со стороны штирборта показался четвертый остров,-- узкая серая полоса земли,-- и капитан, с большим явтересом наблюдавший за нею, со стуком закрыл свою подзорную трубку и подошел к Тредгольду.
- Ваш остров, сэр!-- проговорил он, видимо довольный.
Смевший за чаем, м-р Тредгольд поднялся с места, выказывая некоторый интерес; за ним последовал м-р Стобелль, и оба с нескрываемым негодованием смотрели на носившагося по палубе м-ра Чока.
Тредгольд вооружился капитанскою трубкою, Стобелль - старым полевым биноклем.
- Уверены ли вы, Брискет, что это - тот самый остров?-- небрежно спросил Тредгольд.
- Без сомнения, сэр,-- сказал несколько удивленный капитан.
- Не похож он на тот, что на карте,-- шопотом сказал Стобелль:-- где же гора?
- Может быть, она - в глубине? Кажется, почва идет повышаясь в середине. Притом, там сказано: пригорок, а не гора,-- заявил Тредгольд после продолжительного обзора.
Капитан, отошедший из деликатности в сторону, снова приблизился.
- Нет,-- проговорил Тредгольд,-- должно быть все верно.
М-р Чок спустился с верху,-- в глазах его светилась чистейшая радость.
- Далеко ли мы от острова?
- В двух, а может быть - и в трех часах,-- ответил капитан.
Приятели стали совещаться. М-р Чок признал сомнения Тредгольда неосновательными. Когда, по мере приближения, ему стали указывать на несоответствие между внешним видом острова и очертаниями его на карте, он возразил, что картография - целая наука, и не-специалисту легко допустить при чертеже большие неточности.
- Вот ваш пункт,-- указал он пальцем, причем взбешенный Стобелль хлопнул его по руке,-- мы переночуем в палатке, а завтра с зарею примемся за поиски.
Когда "Красавица Эмилия", под осторожным управлением капитана Брискета, пристала к обетованному острову, оказалось, что размеры его не превышают трех-четвертей мили в длину и двух с чем-то - в ширину. Песчаный берег круто спускался в морю; в глубине виднелись кокосовые деревья и другая растительность, что составляло в общем картину, на. которую м-р Чок взирал с благоговением пилигрима, увидевшого святыню.
Как только бросили якорь, он сошел вниз и появился на палубе, обремененный оружием.
В лодку положили небольшую палатку, одеяла, провизию, колья, заступ и кирку, и, по отдаче приказаний капитану, трое другей отчалили. Сидевший у руля, Питер Дёккет ввел лодку в небольшую бухту, откуда удобно было высадиться. Нос лодки врезался в песок.
- Хорошее местечко, джентльмены,-- проговорил он,-- не думаю, чтобы здесь были люди.
- Мы обойдем остров, чтобы в этом удостовериться,-- сказал Стоббель,-- вылезайте, Чок.
Захватив ружья, они отправились на рекогносцировку; матросы, по приказанию Дёккета, разбили палатку, вынули съестные припасы и ко времени их возвращения - уже сидели в лодке, готовые вернуться на корабль.
Странное чувство одиночества охватило м-ра Чока, когда он следил за удалявшеюся от берега лодкою. Шкуна под всеми парусами, стоявшая на якоре в полу-миле от берега, имела какой-то унылый, нежилой вид. Ему пришло в голову: через сколько времени преданный Брискет успел бы подать им, в случае надобности, помощь, и он упрекнул себя, что не догадался захватить с собою сигнальных ракет. Задолго до наступления вечера перспектива ночлега на берегу утратила всю свою прелесть.
- Один из нас должен караулить,-- сказал он, когда Стобелль, после сытного ужина и трубки, закутался в одеяло, готовясь заснуть.
Стобелль ответил ворчаньем, вскоре перешедшим в храп. Примеру его последовал Тредгольд, между тем как, томимый смутным предчувствием, м-р Чок продолжал бодрствовать, сжимая в руке револьвер.
Новизна впечатлений, меланхолический гул прибоя об утесы и неопределенный слабый шум - все мешало ему заснуть. Ему мерещились тяжелые шаги,-- перекликавшиеся под пальмами, тихие гортанные голоса... Дважды он будил друзей и дважды был проклинаем ими.
- Чем это вы толкнули меня в бок? Чуть рёбра не переломали?-- спросил Стобелль, нежно потирая пострадавшее место.
- Мне что-то послышалось,-- ответил м-р Чок;-- я бы выстрелил, но побоялся задеть вас.
- Выстрелили?-- повторил Стобелль:-- уж не дулом ли вашего проклятого револьвера вы ткнули мне в рёбра? Револьвер заряжен, а он тычет им в людей! Еще о дикарях толкуете!
всем этим, он потушил свечу, а через минуту снова погрузился в сон.
Прошел час, и м-ра Чока, не взирая на его опасения, начало клонить ко сну. Он протянулся-было и натянул на себя одеяло, но сейчас же снова сел, очнувшись от дремоты. На этот раз уже нельзя было сомневаться в том, что он слышит чьи-то шаги.
М-р Чок протянул руку и принялся расталкивать Стобелля. Чьи-то руки шарили у палатки,-- он готов был в этом поклясться.
- А?-- промычал Стобелль спросонья.
М-р Чок снова принялся расталкивать его. Тот сердито приподнялся, но, прежде чем он успел заговорить, дикий крик раздался в воздухе, палатка мгновенно рухнула на них, и они, полузадушенные, отчаянно барахтались в её складках.