Дети богача.
Глава VII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дети богача. Глава VII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VII.

Мало-по-малу Флоренса начала присматриваться в своей засаде и прислушиваться к уличной суматохе, с нетерпением ожидая, когда пробьют часы; по все часы точно сговорились никогда не пробить трех; по крайней мере Флоренсе показалось, что она уже целый день стоит на пустом дворе; наконец она услыхала три медленных удара и с сильно бьющимся сердцем сделала шаг вперед, но сейчас же остановилась и оглянулась - нет ли поблизости доброй бабушки Броун; но кругом было пусто, и она со всех ног кинулась в ворота.

Долго она бродила но улицам, разспрашивая, где контора "Домби и Сын"1 в Сити. Но так как она не смела подойти к большим, а спрашивала только детей, то, понятно, ничего не узнала, страшно измучилась и проголодалась. Утомленная ходьбой, измученная толкотней, оглушенная шумом и суматохой, напуганная всем, что случилось, Флоренса несколько раз принималась рыдать, но толпа проходила мимо, не обращая никакого внимания на маленькую оборванную нищенку; многие думали, что старшие научили ее такими штуками выманивать деньги у прохожих, и с негодованием отворачивались от нея.

Наконец, уже к вечеру, она добралась до большой пристани, заставленной ящиками, мешками и бочками; тут суетились рабочие, таская мешки, перевозя в тачках тяжести; за всем смотрел высокий толстый мужчина; он стоял около огромных весов с пером за ухом, весело что-то насвистывал и покрикивал на рабочих.

Увидав Флоренсу, он также принял ее за нищенку и сердито закричал:

- Проваливай, проваливай, моя милая, здесь нечего тебе делать!

- Скажите, пожалуйста, ведь это Сити? - спросила девочка дрожащим голосом. - Скажите, где тут контора "Домби и Сын"?

Толстяк был, новидимому, очень озадачен тем, что маленькая нищенка в лохмотьях спрашивает о конторе "Домби и Сын".

- А зачем тебе Домби и сын? - спросил он ее с изумлением, взглянув на её лохмотья.

- Мне очень нужно знать, где их контора.

- Джо, - закричал толстяк одному из рабочих, - где тут этот смазливый мальчик, что смотрит за товарами мистера Домби? Позови его сюда!

Джо побежал, крича во все горло, и скоро вернулся с красивым и веселым мальчиком, лет четырнадцати. 

Дети богача. Глава VII.

При взгляде на веселого мальчика Флоренса почувствовала, что страдания её приближаются к концу и, не помня себя от радости, она бросилась к нему, обронив по дороге гадкий башмак, и схватила его за руку.

- Я заблудилась! - кричала девочка. - Я заблудилась сегодня утром, далеко отсюда, ох, как далеко! И у меня отняли мое платье, а теперь на мне чужая одежда, а зовут меня Флоренса Домби, я дочь мистера Домби! О, милый, милый, спасите меня, сделайте милость спасите! - и она громко рыдала, цепляясь за него руками.

Гадкая шляпка слетела у нея с головы, и густые черные волосы в безпорядке разсыпались по плечам,

Вальтер, - племянник Соломона Динльса, торговца морских инструментов, - смотрел с жалостью и изумлением на Флоренсу и до того растерялся, что не знал, что говорить, что делать; наконец он поднял башмак, надел его на маленькую ножку Флоренсы и, взяв ее за руку, сказал:

- Не плачьте, мисс Домби. Как я рад, что был в это время на пристани! Теперь я не дам вас в обиду. Полно, не плачьте же!

- Я не стану больше плакать, - отвечала девочка, разражаясь новым потоком слез. - Теперь я плачу от радости.

- Пойдемте, мисс Домби! Вот вы и другой башмак потеряли! Наденьте лучше мои, мисс Домби. Ах, какие я глупости говорю! Мои были бы вам слишком велики. Пойдемте! И кто это посмел обидеть вас? Вот мы до него доберемся!

девочке.

Становилось темно; небо покрылось облаками, и уже начинал накрапывать дождь, но дети не замечали этого. Флоренса, не умолкая, рассказывала о своих страшных приключениях, а Вальтер слушал ее с таким вниманием, словно боялся проронить хоть одно словечко.

- Далеко нам итти? - спросила наконец Флоренса.

Вальтер немного спутался: он так заслушался Флоренсы, что совсем забыл, что надо вести ее в контору,

- Ах, да! - сказал он, останавливаясь. - Куда это мы зашли? Ну, все равно, контора теперь заперта, мисс Домби, там никого нет. Мистер Домби уже давно ушел. Нам надо итти к вам домой или... знаете ли что? пойдемте лучше к моему дяде: он живет близехонько отсюда. Там вы переоденетесь, отдохнете и вернетесь домой. Как вы думаете, мисс Домби?

- Да, да! - сказала обрадованная девочка, - ей так хотелось поскорее отдохнуть.

И они пошли опять. Флоренса шла с трудом, еле волоча ноги; гадкие башмаки каждую минуту падали у нея с ног. Вальтер предложил было ей нести ее на руках, но она отказалась, говоря, что он может уронить ее. Тогда, чтобы скоротать время, Вальтер принялся ей рааевазнвать о бурях, о кораблекрушениях, о страшных несчастиях на море. Флоренса слушала его очень внимательно; так они незаметно дошли до дверей лавки морских инструментов.

- Эй, дядя! Дядюшка Соль! - закричал Вальтер, опрометью вбегая в лавку. - Удивительное, странное приключение! Дочь мистера Домби заблудилась на улице, какая-то старая ведьма обобрала ее с ног до головы. Я ее нашел и привел к тебе... Да иди же сюда, дядя Соль!

- О Господи! - вскричал Соломон. - Может ли это быть? Смотри, Валли...

- Да что тут смотреть, когда я тебе говорю! Иди же, поставь на стол тарелки да подай что-нибудь покушать: она голодна. Сбросьте свои негодные башмаки, мисс Домби, сядьте сюда, поближе к камину, - вот так; положите ваши ножки на решетку. Ах, как оне мокры! Так-то, дядюшка Соль, удивительное приключение. Ух, как я захлопотался!

Дядюшка Соль и сам захлопотался не менее племянника: он то гладил Флоренсу по головке, то вытирал ей ноги своим платком, нагретым у камина, подавал обед, просил ее кушать и в то же время не сводил глаз с Вальтера, который как бешеный метался из угла в угол, кричал, стучал, вдруг принимался за двадцать дел и ничего не делал.

- Вот что, дядя! - сказал он наконец, схвативши свечу: - ты посиди с ней минуточку, а я сбегаю на чердак, переменю куртку и сейчас же отправлюсь к мистеру Домби. Ведь вот какие чудеса! Не правда ли? Кушайте, мисс Флоренса! Пожалуйста, кушайте!

- Ах, да, да, да, - вскричал Соломон, - кушайте!

И он положил Флоренсе такой огромный кусок баранины, как будто угощал великана.

Вальтер недолго пробыл на чердаке, а между тем все-таки усталая гостья успела задремать, так что, когда Вальтер вернулся ввоз, Флоренса спала уж крепким сном.

- Славно, дядя, славно! - прошептал мальчик. - Ну, теперь я иду, только надо взять с собой кусок хлеба, а то ужасно хочется есть. Ты, смотри, не разбуди её, дядюшка Соль.

- Нет, нет, не разбужу, - говорил Соломон. - А ведь прехорошенькая девочка!

- Еще бы! Я в жизнь не видал такого личика! Ну, теперь я иду!

- Пора, пора, ступай! - сказал дядя.

Вальтер скрылся, но через минуту голова его опять высунулась из-за двери.

- Ты еще не ушел? - с удивлением спросил Соломон.

- Да, ступай, совершенно здорова!

- Ну, слава Богу! Теперь я иду! - и голова Вальтера скрылась за дверью.

Соломон Джильс тихими шагами подошел к камину и, усевшись против Флоренсы, не сводил глаз с её раскрасневшагося личика. Ему казалось, что оно улыбалось ему сквозь сон.

Между тем Вальтер помчался во всю прыть в карете к дому мистера Домби. Подъехав к крыльцу, он быстро выскочил из кареты и вбежал в комнату мистера Домби, где собрались сам мистер Домби, его сестра, мисс Токс, кормилица Ричардс и Сусанна Ниппер.

- Прошу извинить, сэр, - сказал поспешно Вальтер: - я пришел сказать, что масс Домби нашлась.

Но эта весть не вызвала особенной радости на лице мистера Домби.

- Вот видишь, Луиза, я говорил, что она найдется! - сказал он небрежно, оборачивая через плечо голову к мистрис Чик, которая заливалась слезами вместе с своей подругой. - Скажите слугам, чтобы перестали искать! Мальчика я знаю: это молодой Вальтер Гэй из конторы. Говорите, любезный, как и кто нашел мою дочь? Нам известно, как она потерялась.

И он бросил суровый взгляд на кормилицу Полли, которая опустила свои красные, заплаканные глаза.

Кое-как Вальтер рассказал, как все было, и объяснил, почему мисс Домби осталась у его дяди.

- Слышишь? - строго сказал мистер Домби Сусанне. - Возьми все, что нужно, ступай вместе с этим молодым человеком и привези мисс Флоренсу. А вы, любезный, завтра получите награду,

Вальтер вспыхнул.

- Благодарю вас, сэр, мне не надо, я не думал ни о какой награде! - сказал он.

- Вы еще слишком молоды, Вальтер Гэй! Нам нет надобности знать, о чем вы думали или не думали, - вы вели себя хорошо, и этого довольно.

И когда Вальтер выходил из комнаты, мистер Домби с неудовольствием проводил его глазами: живой, красивый мальчик очень не нравился суровому человеку.

Между тем Флоренса успела в это время отдохнуть, разговориться и подружиться с дядюшкой Соломоном, с которым болтала без всякого стеснения о всякой всячине. За этой беседой застала ее черноглазая нянька, которую, впрочем, теперь можно было скорее назвать красноглазою, - так много плакала она весь этот день. Она крепко обняла Флоренсу, и оне обе залились слезами. Затем Сусанна переодела ее и повезла домой.

Прощаясь, Флоренса горячо благодарила старика Соль и особенно Вальтера за оказанную ей услугу.

- Я никогда вас не забуду, никогда, никогда! - говорила она Вальтеру, разставаясь с ним.

Вальтер провожал ее до кареты и долго еще смотрел ей вслед, а Флоренса махала ему платком из окна кареты.

Скоро Флоренса подъехала к родительскому дому и вошла в комнату отца. Карете велено было дожидаться.

- Для мистрис Ричардс (для кормилицы), - домой ее везти, - шепнула служанка, когда Сусанна проходила мимо.

с безпорядочными слугами. Тетка Флоренсы, мистрис Чик, и её подруга, мисс Токс, встретили Флоренсу с выговорами и наставлениями, и только одна кормилица, виноватая Полли, встретила ее с радостными слезами, обняла и расцеловала девочку.

Полли должна была уехать из дома мистера Домби: он отказал ей от места.

Мистер Домби видел это и вдруг подумал о том, что его сын, его драгоценный сын, мог так же привязаться к этой чужой простой женщине, и он обрадовался, что ненавистная женщина уходит навсегда из его дома.

На этот раз его сын прокричал всю ночь, да и неудивительно: бедный Павел терял свою вторую мать или, вернее, первую мать, которая окружила любовью начало его жизни. Тот же удар лишил Флоренсу единственного верного друга, и девочка горько рыдала в своей постельке до самой полуночи.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница