Дети богача.
Глава XIX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дети богача. Глава XIX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XIX.

Между тем над лавкой морских инструментов стряслась новая беда. На следующий день после посещения дяди Соля Флоренсой, перед её отъездом к знакомым, рано утром к капитану Куттлю, еще не успевшему встать с постели, внезапно явился перепуганный и взволнованный мальчик, прислуживающий дяде Соль, и сообщил капитану Куттлю невероятную новость, что в ночь дядя Соль неизвестно куда исчез и что на утро он, мальчик, нашел у себя на подушке вот это письмо и связку ключей с надписью: "Передать капитану Куттлю". При этом мальчик подал изумленному капитану связку ключей и пакет такого содержания:

"Милый мой Нед! я уезжаю в Вест-Индию, чтобы разузнать о своем милом племяннике. Я был уверен, что, узнав о моем намерении, ты постараешься отговорить меня или поедешь вместе со мною, - вот почему я уехал тайком.

"Прости меня, милый товарищ, кто знает, - может-быть, мы никогда уже больше не увидимся. Если я не встречусь с Вальтером и умру на чужбине, а мальчик вернется без меня домой, ты покажи ему это письмо, - ему принадлежит все мое имущество, а если, чего Боже сохрани, он умер, все принадлежит тебе, Нед. Заступи пока, ради Вальтера, его место в лавке. Посылаю тебе ключи. Надеюсь, ты исполнишь мое желание, Нед Куттль, Благослови тебя Бог за твою любовь и за твои услуги старику

Соломону Джильсу".

Крупные слезы текли по лицу капитана во время чтения этого письма.

- Бедный, бедный Соломон, бедный старик! - шептал он, грустно качая головой.

Когда прошло первое потрясающее впечатление этой внезапной вести, капитан Куттль бросился с мальчиком в лавку, чтоб на месте изследовать и как-нибудь объяснить себе это невероятное и необъяснимое происшествие с дядей Соль. Страшная мысль мелькнула у капитана: "Что если старик не выдержал своего одиночества и лишил себя жизни?!"

Капитан Куттль со страхом прочитывал газеты в продолжение целой недели, ожидая встретить известия о самоубийце; наконец, обыскал малейшие уголки в доме и хорошенько пересмотрев пожитки дяди Соль, он увидал, что многого не хватает: не хватает его носильного платья, белья, сапогов, сапожных щеток, бритвенного прибора, - словом, самых необходимых вещей, в то время как остальные, более ценные, вещи были на своем месте, - очевидно, пропавшия вещи взял не кто иной, как сам дядя Соль, - значит, он не лишал себя жизни. Тяжесть свалилась с души капитана.

Наконец, после долгого раздумья и перечитав еще несколько раз письмо Соломона Джильса, капитан Куттль счел себя обязанным сохранить в целости магазин для Вальтера, и решил поселиться в лавке дяди Соль и заняться его торговлей; но сделать это было нелегко. Мистрис Мак-Стинджер, его хозяйка, ни за что не решилась бы отпустить его добровольно, - она и так была в постоянном страхе, что жилец, который был очень мил её сердцу, оставит её квартиру. Поэтому главной её заботой было сторожить его, сколько сил хватит, и не допустить его сбежать. Она сама сторожила его по целым часам у двери и всякого, кто приходил к нему, встречала с ненавистью. Она была уверена в том, что весь свет только и думает о том, как бы похитить у нея капитана. Она приучила своих детей цепляться за него и кричать благим матом, если капитан начинал собираться выйти из дому, и по суткам прятала его клеенчатую шляпу. Легко понять, что при таких обстоятельствах капитану Куттлю нечего было и думать заявить хозяйке, что он хочет переехать. Приходилось обдумать получше, как скрыться из дому и перевезти пожитки так, чтобы мистрис Мак-Стинджер ни о чем не догадалась. Мысль о преступном побеге так взволновала капитана, что он весь день дрожал как в лихорадке, особенно, когда слышались ему шаги мистрис Мак-Стинджер и шорох её платья. Как нарочно, в этот день мистрис Мак-Стинджер была необыкновенно ласкова, смирна, ухаживала за капитаном и угощала его нзо всех сил. Это ласковое обращение терзало капитана, угрызения совести не давали ему покоя; наконец он предложил ей деньги за квартиру за целую треть вперед и дал детям мелочи. После этого он несколько успокоился, хотя все-таки на душе у него было очень неладно.

Наконец наступила ночь. Во мраке ночной тишины капитан уложил и запер разные свои вещи потяжелее в шкап, решившись оставить их навсегда. Из мелких вещей он сделал узел и положил его подле себя, совсем готовый к побегу. Ровно в полночь, когда все кругом было погружено в глубокий сон и мистрис Мак-Стинджер сладко почивала с своими птенцами, капитан, прокрадываясь в темноте на цыпочках, отворил дверь и... пустился бежать во весь опор. Вбежавши опрометью в лавку Соломона Джильса, он тотчас же запер двери железными засовами и долго еще вздрагивал и озирался: ему чудилось, что мистрис Мак-Стинджер пустилась за ним в погоню,

На другой день он высветлил и вычистил каждую вещицу в лавке, потом, к великому изумлению прохожих, он разставил на окнах самые разнообразные вещи и снабдил каждую билетиком, на котором обозначена была цена. Он ничего не понимал ни во всех этих вещах ни вообще в торговом деле, но раз, заступив место хозяина, он старался показать из себя настоящого торговца.

А Флоренса ничего не знала о случившемся. В первые дни, когда исчез дядя Соль, капитан пошел было к ней, чтобы известить ее об этом таинственном исчезновении, но не застал уже её дома. Позднее же, когда он разузнал хорошенько о том, куда девался дядя Вальтера, он не решился пронести ей это новое горе и не пошел к ней, хотя и знал, что она уже вернулась из своей поездки.

В это время в доме мистера Домби творились странные вещи.

Когда Флоренса вернулась домой от знакомых, у которых она гостила, она с удивлением увидела, что дом отделывают заново. Вокруг всего дома, до самой крыши, возвышались леса; камни, кирпичи, глина, известь, груды бревен и досок загромоздили половину улицы вдоль и поперек. Со всех сторон к стенам были приставлены лестницы, и работники карабкались по ним, суетились и бегали взапуски по настланным доскам. Одним словом, стройка была в самом разгаре.

В дверях Флоренсу встретил слуга Таулисон.

- Ничего не случилось, Таулисон? - спросила Флоренса,

- Ничего, мисс.

- В доме, кажется, большие перемены?

- Да, мисс, большие перемены, - отвечал слуга.

Флоренса прошла мимо, видя все это точно во сне, и прошла прямо наверх. Вслед за ней поспешно вбежала Сусанна Ниппер.

- Папа ваш дома, мисс Флой, и желает вас видеть.

- Дома и желает меня видеть? - воскликнула Флоренса, затрепетав всем телом.

Не медля ни минуты, она побежала вниз, бледная и встревоженная. Сердце её сильно билось. Она вбежала в комнату отца, еще минута - и она бросилась бы в его объятия, но вдруг она отшатнулась в изумлении и остановилась.

Мистер Домби был не один: с ним были две дамы. В эту минуту с шумом и гвалтом вбежал в комнату косматый Диоген и радостно кинулся к своей хозяйке, положив ей на грудь свои лапы и косматую огромную голову. Одна из дам вскрикнула от испуга.

- Эта... эта собака, папа, из Брайтона.

- А! - воскликнул мистер Домби, и Флоренса заметила, что он побледнел.

Облако грусти пробежало по его лицу.

- Она очень смирна, - сказала Флоренса, обращаясь к дамам: - это она только так уж очень обрадовалась мне.

Тут она увидала, что вскрикнувшая дама была старуха, а другая, стоявшая около мистера Домби, была молода и прекрасна.

- Эдифь, - сказал ей мистер Домби, - вот моя дочь Флоренса! Флоренса, эта леди скоро будет твоей матерью!

Флоренса задрожала; она почувствовала, как у нея темнеет в глазах, подкашиваются ноги; через несколько секунд она бросилась на грудь будущей матери и, заливаясь слезами, воскликнула:

- О, папа, будьте счастливы! Всю жизнь будьте счастливы, милый папа!

Прекрасная леди, сначала не решавшаяся даже подойти к Флоренсе, держала теперь ее в объятиях и крепко пожимала её руку, будто хотела утешить и успокоить ее. Она склонила голову к её волосам, целовала её заплаканные глаза и долго не говорила ни слова.

Наконец она тихо проговорила:

- Надеюсь, Флоренса, вы не начнете с того, что станете ненавидеть меня?

- Вас ненавидеть, мама? - вскричала Флоренса, обвиваясь вокруг её шеи.

- Я буду любить вас, Флоренса, и постараюсь сделать вас счастливой. А теперь пока прощайте, мы скоро увидимся с вами, - сказала прекрасная леди.

Она поцеловала Флоренсу в заплаканные глаза и ушла в другую комнату, куда еще в начале их разговора удалился мистер Домби со старой дамой, матерью Эдифи.

Как была счастлива и вместе с тем грустна Флоренса в этот день!

Теперь-то, наконец, может-быть, она найдет дорогу к отцовскому сердцу, - будущая её мать поможет ей в этом. О, как она была счастлива!

Теперь Флоренса уже не всегда была одна; иногда в её комнату заходила её будущая мать, когда та приезжала к мистеру Домби, ласково заговаривала с ней, разспрашивала ее об её жизни; она держали друг друга за руки, и Флоренса смело поднимала на нее свои благодарные глаза.

- Твои комнаты надо переделать, Флоренса, - сказала как-то мистрис Эдифь: - твои комнаты должны быть лучшими во всем доме.

- Если б мне позволили переменить их, мама, я выбрала бы для себя одну комнату там, наверху.

- Что тебе вздумалось забраться так высоко?

- Но это комната моего покойного брата, и я ее очень люблю. Я хотела просить об этом папу, но боялась безпокоить его этой просьбой, а потом разсудила, что лучше всего попросить об этом вас, мама, так как вы скоро будете полной хозяйкой в этом доме.

Странное дело, Флоренсе показалось, будто бы Эдифи сделалось как будто неловко от этих слов; она потупила глаза, рука её стала теребить платье, брови были сдвинуты, нижняя губа закушена, но скоро она оправилась и ласково заговорила с Флоренсой.

Никогда никого не любившая, привыкшая на всех смотреть с презрением, гордая женщина с первой минуты, как увидала милую простосердечную девушку, полюбила ее. Все сердце у нея перевернулось, когда она увидала, как смотрит эта девушка на отца и как он относится к ней. Она поняла, что было в её душе, поняла ту муку, которая терзала сердце этой девушки; она видела, с какой радостью, с каким счастьем принимает она её ласки, и почувствовала сразу, что уже любит Флоренсу, любит так, как никогда никого не любила еще; она чувствовала, что теперь ей есть для кого жить в этом мрачном чужом доме. Она любила в первый раз в жизни, и любовь эта была для нея таким счастьем, ради которого она примирялась с тем унижением, которое ожидало ее. Она будет утешать и ободрять Флоренсу. Пусть попробует теперь кто-нибудь обидеть беззащитную сироту! Гордая Эдифь отдаст жизнь, если нужно ею пожертвовать для этой милой девушки.

Как пусто стало вновь в большом темном доме!

наряды, надевает прежнее свое простое черное платьице и садится читать. Диоген ложится у её ног и, мигая, косится на свою хозяйку. Но Флоренса не может читать в эту ночь после их отъезда. Дом ей кажется странным и чужим; какое-то уныние давит ей сердце, и ей тяжело, хоть и сама она не понимает отчего. Флоренса закрывает книгу, а Диоген пользуется этим, чтобы положить ей на колени свои лапы, и трется ушами об её руки. Но Флоренса не замечает его, она далеко унеслась в своих мыслях: перед её глазами проносятся милые далекия лица, - покойная мать и малый покойный брат... А Вальтер? бедный, плавающий по бурному морю племянник дяди Соль! Бедный Вальтер, где-то он теперь? 

Дети богача. Глава XIX.

Бедная Флоренса, скоро она узнала и об этом! Через несколько дней ей попалась в руки газета, где между прочим было известие о гибели корабля "Сын и Наследник". Корабль погиб во время бури по пути к Барбадосу со всеми, кто был на нем, ни одна душа не уцелела. Горько рыдала Флоренса, прочитав это известие.

Горько рыдал капитан Куттль в своей лавке, когда он тоже прочитал эту газету. Он оплакивал за раз двух своих друзей: милого веселого мальчика, которого любил как сына, и своего старого друга Соломона, Бог весть где скитавшагося теперь в поисках за своим безвременно погибшим племянником.

буквами "Панихида". Долго и усердно читал капитан молитвы и псалмы, останавливаясь по временам, чтобы отереть глаза. С благоговением поручал он Богу душу своего молодого друга,

- Вечная память тебе, Вальтер Гэй! - восклицал капитан Куттль,



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница