Блестящая будущность.
Часть первая.
Глава IX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть первая. Глава IX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX.

Счастливая мысль осенила меня день или два спустя, когда я проснулся поутру, а именно, что наилучшимь средством несколько образовать себя будет заимствоваться сведениями от Бидди. Преследуя эту блестящую мысль, я заявил Бидди, когда пришел вечером в лавочку внучатной тетушки м-ра Уопсля, что у меня есть особенная причина желать выйти в люди и что я был бы ей очень обязан, если бы она поделилась со мной всеми своими познаниями. Бидди, самая услужливая из девочек, немедленно согласилась и в тот же вечер приступила к выполнению своего обещания, сообщив мне некоторые сведения из прейскуранта и передав мне в виде прописи, которую я должен был переписывать дома, большое прописное, старинное английское Д, которое она списала из заглавия какой-то газеты; пока она не сказала мне, что это такое, я считал его рисунком, изображавшим пряжку.

Само собой разумеется, что в деревне был кабак и само собой разумеется, что Джо любил, по временам, курить там трубку. Я получил строгое приказание от сестры зайти за ним в тот вечер в кабак по дороге из школы и привести его обратно домой, если только дорожу своей головой. В это заведение, под вывеской "Трех веселых лодочников", направил я свои стопы.

Дело было накануне воскресенья, и хозяин показался мне как будто сердитым, но так как я пришел за Джо, а до хозяина мне не было никакого дела, то я только поздоровался с ним и прошел в общую комнату, в конце коридора; на кухонном очаге горел яркий огонь, и Джо курил трубку в обществе м-ра Уопсля и незнакомого человека. Джо по обыкновению приветствовал меня: "Ага, Пип, дружище!" и в тот момент, как он произнес эти слова, незнакомец повернул голову и взглянул на меня.

То был таинственного вида человек, которого я прежде никогда не видал. Голова его свешивалась на бок, один глаз был прищурен, точно он прицеливался в цель из невидимого ружья. Он курил трубку, но, когда я вошел, вынул ее изо рта и, медленно разогнав дым, не спускал с меня глаз; потом кивнул мне головой. Я тоже кивнул головой, после чего он подвинулся на скамейке, чтобы очистить ыне место рядом с собой.

Но так как я привык всегда сидеть около Джо, когда находился в этом убежище, то и проговорил: "Нет, благодарю вас", и уселся рядом с Джо на другой скамье. Незнакомый человек, поглядев на Джо и видя, что внимание его отвлечено чем-то другим, опять кивнул мне головой и как-то особенно, как мне показалось, потер рукою ногу.

- Вы говорили, - сказал незнакомый человек, обращаясь к Джо, - что вы кузнец.

- Да, - отвечал Даю.

Незнакомый человек велел подать три стакана пунша и предложил один Джо, а другой м-ру Уопслю, которые и приняли это угощение, после некоторых церемоний.

- Я совсем незнаком с вашей местностью, джентльмены, - сказал незнакомец: - но, мне кажется, что она очень пустынна, особенно около реки,

- Болота всегда пустынны, - отвечал Джо.

- Так, так. А не встречаются в них иногда цыгане или другие бродяги?

- Нет, - отвечал Джо, - только разве беглый каторжник. И их не легко поймать, не правда ли, м-р Уопсль?

М-р Уопсль величественно кивнул головой.

- А вы значит их ловили? - спросил незнакомец.

- Однажды, - отвечал Джо. - Не то, чтобы мы очень гонялись за ними, понимаете; мы были простыми зрителями; я, м-р Уопсль и Пип. Не правда ли Пип?

- Да, Джо.

Незнакомец опять поглядел на меня, прищурив глаз, точно прицеливался в меня из невидимого ружья, и сказал:

- Миленький мальчик этот малыш, как его зовут?

- Пип, - отвечал Джо.

- Сын ваш?

- Как вам сказать, - отвечал Джо глубокомысленно, не потому, конечно, чтобы вопрос был затруднителен, но потому, что такова была манера у Джо, когда он заседал под вывеской "Трех веселых лодочников", глубокомысленно относиться ко всему, что обсуждалось за трубкой. - Как вам сказать... нет. Нет, он мне не сын.

- Племянник? - спросил незнакомец.

- Как вам сказать, - продолжал Джо с тою же глубокомысленной манерой, - нет... не хочу вас обманывать, он мне не племянник.

- Что же он такое, чорта с два? - спросил иностранец, с энергией, которая показалась мне совсем лишней в таком допросе.

Тут вмешался м-р Уопсль, как человек, сведущий во всем, что касалось родства уже в силу своей профессии, и пространно объяснил, чем я довожусь Джо.

Незнакомец между тем глядел на меня прищурившись, точно решил пристрелить меня, и наконец поразил самым неожиданным образом. То не было словесное замечание, но мимическая сцена, разыгранная прямо для меня. Он мешал пунш, видимо желая привлечь мое внимание. Он мешал его не ложкой, которую ему подали, а пилою.

Он сделал это так, что никто кроме меня не видал пилы; и, помешав, вытер пилу и положил ее в карман жилета. Как только я увидал пилу, как признал в ней пилу Джо и догадался, что незнакомец наверное знаком с моим каторжником. Я сидел и глядел на него, как очарованный. Но он больше не обращал на меня никакого внимания и разговаривал о турнепсе.

Прошло полчаса, пунш был выпит, и Джо встал, чтобы итти домой, и взял меня за руку.

- Постойте минутку, м-р Гарджери, - сказал незнакомец. - Мне помнится, у меня где-то в кармане завалялся новенький шиллинг, и если он там, то мальчик получит его.

Он выбрал шиллинг из пригоршни мелочи, завернул его в смятую бумажку и подал мне.

- Это тебе! - сказал он. - Понимаешь! тебе и никому другому!

Я поблагодарил, вытаращив на него глаза наперекор всем законам приличия, и крепко держался за Джо. Он попрощался с Джо, с м-ром Уопслем, а на меня только взглянул своим прицеливающимся глазом... и даже не взглянул, так как глаз был закрыт, но, Боже! как выразителен может быть и закрытый глаз!

По дороге домой если бы я и был в духе разговаривать, то должен был бы говорить один, потому что м-р Уопсль разстался с нами у дверей Веселых Лодочников, а Джо всю дорогу шел с раскрытым ртом, чтобы проветрить его и прогнать запах рому. Но я был так оглушен напоминанием о моем давно прошедшем проступке и опасном знакомстве, что не мог ни о чем другом думать.

иначе он бы не дал его мальчишке. Покажи.

И действительно то были две грязных однофунтовых ассигнации, по запаху которых можно было думать, что оне обошли все скотопригонные ярмарки графства. Джо тотчас надел опять шляпу и побежал с ними в кабак, чтобы возвратить владельцу. Пока он ходил, я сидел на своем обычном месте и разсеянно глядел на сестру: я был уверен, что человека там не найдут.

И действительно Джо вернулся и объявил, что человек уже ушел, но что он оставил записку об ассигнациях в кабаке "Трех веселых лодочников".

После этого сестра запечатала их в конверт и положила под высушенные розовые листки, хранившиеся в парадном чайнике, стоявшем в гостиной. Там оне и оставались и давили меня, как кошмар, много, много ночей и дней под ряд.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница