Блестящая будущность.
Часть первая.
Глава XII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть первая. Глава XII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XII.

Для моих чувств было большим испытанием, когда на следующий день Джо надел праздничное платье, чтобы итти со мною к мисс Гавишам. Но он считал более приличным облечься в свой придворный мундир для такого случая, и мне неловко было говорить ему, что рабочее платье ему гораздо больше к лицу, чем парадное.

За завтраком сестра объявила о своем намерении отправиться в город вместе с нами и подождать у дяди Пэмбльчука, пока "мы покончим с нашими знатными дамами". Когда мы дошли до Пэмбльчука, сестра полетела к нему и оставила нас одних. Так было уже около полудня, то мы с Джо направились прямо в дом мисс Гавишам. Эстелла отворила ворота по обыкновению; при её появлении Джо снял шляпу и неловко держал ее обеими руками. Эстелла не обратила никакого внимания ни на меня, ни на Джо, но повела нас по дороге, которая была мне так хорошо знакома. Я шел за нею, а Джо позади меня на цыпочках. Эстелла велела нам обоим войти к мисс Гавишам, и я взял Джо за рукав и ввел его в комнату. Мисс Гавишам сидела у туалета и тотчас оглянулась на нас.

- О! - сказала она Джо. - Вы муж сестры этого мальчика?

Трудно представить себе, до чего добряк Джо стал не похож сам на себя; или, вернее сказать, стал похож на какую-то необыкновенную птицу: он стоял безмолвный, весь взъерошенный и с открытым ртом, точно ждал, что ему положат туда червика.

- Вы муж сестры этого мальчика? - повторила мисс Гавишам.

Досадно было то, что во все время свидания Джо упорно обращался ко мне, а не к мисс Гавишам.

- Должен признаться, Пип, - произнес Джо внушительно, и вместе с тем вежливо, - что считаю себя мужем твоей сестры, так как женился на ней, будучи холостым.

- Прекрасно! - заметила мисс Гавишам, - и вы выростили этого мальчика с намерением взять его к себе в ученье, не правда ли, м-р Гарджери?

- Ты знаешь, Пип, - отвечал Джо, - что мы всегда были приятелями и между нами решено было, что ты поступишь ко мне в ученье.

- И мальчик не противится этому? - продолжала мисс Гавишам: - он любит ваше ремесло?

- Ты ведь хорошо знаешь, Пип, что ты сам желал учиться моему ремеслу.

Было совершенно безполезно убеждать его, что он должен говорить с мисс Гавишам. Чем больше я мигал и кивал ему, тем конфиденциальнее, внушительнее и вежливее настаивал он на своем обращении ко мне.

- И вы принесли с собой его документы?

- Ты ведь знаешь, Пип, - отвечал Джо, как бы вразумляя меня, - что сам положил их мне в шляпу, а потому должен знать, что я их принес с собою.

И с этими словами он вынул документы, но подал их не мисс Гавишам, а мне. Боюсь, что я стыдился этого милого добряка, - знаю даже, что стыдился, когда увидел, что Эстелла стояла за креслом мисс Гавишам, и глаза её задорно смеялись. Я взял документы у него из рук и подал их мисс Гавишам.

- Вы не требовали, - сказала мисс Гавишам, просматривая документы, - платы от мальчика.

- Джо, - укоризненно произнес я, потому что он совсем не отвечал, - отчего ты не отвечаешь...

- Пип, - перебил меня Джо, - потому что такой вопрос не требует ответа, и потому что ты знаешь, что я отвечу: "нет", Пип.

Мисс Гавишам взглянула на него так, как если бы наконец поняла, с кем имеет дело, и взяла со стола небольшой мешечек.

- Пип заработал плату, - сказала она, - и вот опа. В этом мешечке двадцать пять гиней. Отдай их своему хозяину, Пип. А теперь прощайте; выпусти их, Эстелла.

- Должен ли я опять приходить к вам, мисс Гавишам? - спросил я.

- Нет. Теперь твой хозяин Гарджери. Гарджери! еще одно слово!

Позвав его назад в то время, как я выходил из комнаты, я слышал, как мисс Гавишам сказала Джо громко и внушительно:

- Мальчик хорошо вел себя здесь, и это ему награда. Конечно, как честный человек, вы не будете ждать никакой другой награды, и не ожидайте, потому не получите.

Как Джо вышел из комнаты, я не помню; знаю только, что когда он вышел, то вместо того, чтобы входить вниз с лестницы, он стал подниматься вверх и оставался глух ко всем увещаниям, пока я не подошел и не взял его за руку. Через минуту мы были уже за воротами; Эстелла заперла их и ушла.

"Удивительно!" И долго так простоял, повторяя через некоторые промежутки; "Удивительно! " и я уже думал, что он никогда не придет в себя. Наконец он сказал:

- Пип, уверяю тебя, что это у-ди-ви-тель-но! - и, проговорив несколько раз эти слова, он двинулся в путь.

Мне казалось, что голова Джо просветлела, благодаря тому, чтб он видел и слышал, потому что по дороге к Пэмбльчуку он придумал хитрый и остроумный план. Вот что произошло в приемной м-ра Пэмбльчука, когда мы туда вошли: там, сидела сестра и совещалась с этим ненавистным хлебным торговцем.

- Ну? - закричала сестра. - Что с вами было? удивляюсь, что вы снизошли вернуться назад к таким смиренным людям, как мы, право!

- Мисс Гавишам, - сказал Джо, пристально глядя на меня и как будто припоминая что-то, - очень настаивала на том, чтобы мы передали её... поклон или почтение, как она выразилась, Пип?

- Поклон, - сказал я.

- Ну, так и я думал, - отвечал Джо--... её поклон м-с Джо Гарджери.

- Очень мне нужен её поклон, - заметила сестра, но видно было, что она очень польщена.

- И желала бы, - продолжал Джо, все с тем же пристальным взглядом на меня, - чтобы её здоровье позволяло ей... так она сказала, Пип?

- Дозволяло ей иметь удовольствие, - прибавил я.

- Пользоваться обществом дам, --сказал Джо и глубоко перевел дух.

- Ну! - закричала сестра, смягчаясь и глядя на м-ра Пэмбльчука, - она могла бы догадаться и давно послать мне это сказать, но лучше поздно, чем никогда. А что она дала этому юному оболтусу?

- Она... ничего ему не дала.

М-с Джо готова была опять вспыхнуть, но Джо предупредил ее.

- То, что она дала, она дала его друзьям, а друзьями его, по её собственным словам, она считает его сестру м-с Джо Гарджери... Я не уверен впрочем, - прибавил Джо с глубокомысленным видом, - как она сказала: м-с Джо, или м-с Джорж.

Сестра взглянула на Пэмбльчука: тот гладил ручки своего деревянного кресла и кивал головой, с таким видом, как будто все это знал заранее.

- А сколько она дала? - спросила сестра, смеясь; да, она смеялась.

- Что скажет компания о десяти фунтах? - спросил Джо.

- Она скажет, - коротко ответила сестра, - что это недурно. Не слишком много, но и не мало.

- Она дала больше десяти фунтов, - сказал Джо.

- Неужели же ты хочешь сказать... - начала сестра.

- Что скажет компания, - продолжал Джо, - о двадцати фунтах?

- Щедро заплачено, - отвечала сестра.

- Она дала больше, чем двадцать фунтов.

Презренный лицемер Пэмбльчук все время качал головой и с покровительственным смехом повторял:

- Она дала больше, ма'ам. Продолжай, Джозеф.

- Пу, так, чтобы не томить вас дольше, - сказал Джо, с восторгом передавая мешечек сестре: - она дала двадцать пять фунтов.

Таково мое мнение.

Пэмбльчук, точно изловил меня в том, что я залез в чужой карман или поджег стог сена; и действительно в суде всем показалось, что я пойман с поличным, потому что в то время, как Пэмбльчук проталкивал меня сквозь толпу, я слышал как некоторые спрашивали: "Что он сделал?" а другие: "Какой еще молодой, но уже испорченный! сейчас видно, не правда ли?" А одна особа кроткого и доброжелательного вида подала мне даже книжечку, украшенную картинкой, представлявшую юношу, всего опутанного цепями, и озаглавленную: Для чтения в тюремной келье.

Когда мы вышли из суда, то вернулись опять к Пэмбльчуку. Сестра, воодушевленная двадцатью пятью гинеями, объявила, что мы должны непременно пообедать в трактире "Синяго Вепря", и что Пэмбльчук должен отправиться в одноколке и привезти г-на и г-жу Гоббльс и м-ра Уопсля.

Так и сделали, и я провел самый печальный день в своей жизни. Всем, конечно, казалось, что я должен необыкновенно радоваться, и, что всего хуже, все они от времени до времени спрашивали у меня, почему я не веселюсь. Что же мог я им отвечать на это? Я уверял их, что веселюсь - когда мне вовсе не было весело.

В конце концов, когда я вернулся в свою спаленку, то чувствовал себя истинно несчастным и был вполне убежден, что никогда не полюблю ремесло кузнеца. Когда-то я любил его, но теперь у меня были совсем другия желания.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница