Блестящая будущность.
Часть первая.
Глава XVIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть первая. Глава XVIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVIII.

Поездка из нашего города в столицу длилась около пяти часов. Было уже за полдень, когда четырехместная почтовая карета, в которой я ехал, добралась до Лондона.

М-р Джагерс прислал мне, как обещал, свой адрес; он жил в улице Литль-Бритен и приписал на визитной карточке: "как раз по ту сторону Смитфильда и около конторы дилижансов". И действительно, не успел я сесть в наемную карету, как мы уже приехали в мрачную улицу и остановились у открытой двери, на которой была надпись: "Контора м-ра Джагерса".

- Сколько вам? - спросил я извощика.

Извощик отвечал:

- Шиллинг, но от вас зависит прибавить.

Конечно, я ровно ничего не прибавил.

- Пусть будет шиллинг, - заметил извощик. - Я нежелаю попасть в беду. Я знаю его! - Он зловеще подмигнул на надпись с именем м-ра Джагерса и покачал годовой.

Извощик получил шиллинг, влез, не без труда, на козлы и уехал (мне показалось с облегченным сердцем), а я вошел в контору, с чемоданом в руках, и спросил:

- Дома ли м-р Джагерс?

- Его нет дома, - отвечал писец. - Он теперь в суде. Я говорю с м-ром Пипом?

- Да, я м-р Пип.

- М-р Джагерс велел сказать, не угодно ли вам подождать в его комнате. Он не знает когда вернется, так как у него дело в суде. Время его очень дорого, и, вероятно, он пробудет в суде не дольше, чем следует.

Комната м-ра Джагерса освещалась только одним окном и была очень мрачна; бумаг в ней было меньше, чем я ожидал, но кругом лежали странные предметы, каких я не ожидал здесь видеть, как-то: старый, ржавый пистолет, сабля в ножнах, несколько странного вида ящиков и сундуков и на полке две ужасные гипсовые маски, снятые с каких-то необыкновенно распухших людей, с перебитыми носами. Рабочее кресло м-ра Джагерса было обито черной волосяной материей и украшено медными гвоздиками, точно гроб; и мне казалось, что я вижу, как он прислоняется к спинке и грозит указательным пальцем своим посетителям. Я сидел и ждал в душной комнате м-ра Джагерса, пока наконец мне стало решительно не в мочь глядеть на обе рожи, красовавшияся на полке, над креслом м-ра Джагерса; я встал и вышел.

Я попал в такую грязную улицу, что поспешил свернуть в другую улицу, где мне бросился в глаза большой, темный купол собора св. Павла, который был виден из-за мрачного каменного строения: строение это была Ньюгетская тюрьма, как мне сказал один прохожий. Обойдя вдоль стены тюрьмы, я увидел, что мостовая покрыта соломой, чтобы заглушить шум проезжающих экипажей; тут же стояла толна народа, которая, вероятно, дожидалась окончания заседания суда.

Заглянув через железные ворота, я увидел м-ра Джагерса, который шел как раз мне навстречу.

"Гостиницу Барнарда", на квартиру юного м-ра Пикета, где мне поставили кровать; я должен пробыть с юным Покетом до понедельника; в понедельник я отправлюсь вместе с ним в дом его отца с визитом и могу там остаться, если мне у них понравится. Он сообщил мне при этом, сколько назначено денег на мое содержание, казалось, что очень много, - и передал адресы разных магазинов, где я мог купить всякого рода платье и другия вещи, которые могли мне понадобиться.

- Вы увидите, что у вас не будет недостатка в деньгах, м-р Пин, - говорил он, торопливо закусывая: - но я должен проверять ваши расходы и остановить вас, если вы черезчур станете мотать деньги. Само собой разумеется, что вы так или иначе, но попадете впросак, хотя и не по моей вине.

После некоторого раздумья над такими неприятными словами, я спросил м-ра Джагерса, могу ли я послать за каретой? Он отвечал, что не стоит, так как дом м-ра Покета очень близко и писец проводит меня, если я желаю.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница