Блестящая будущность.
Часть первая.
Глава XXI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть первая. Глава XXI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXI.

Отец Герберта, м-р Покет сказал мне, что он очень рад меня видеть и надеется, что и я также не прочь с ним познакомиться. Он был еще довольно моложав, не смотря на слегка растерянное выражение лица и сильную еедину. Его растерянность была немного смешна; он впрочем, сам понимал это и мирился с тем, что над ним иногда смеялись. Тут же сидела его жена на кресле под деревом и читала какую-то книгу, положив ноги на другое кресло.

- Белинда, - сказал он ей, - я надеюсь, что ты поздоровалась с м-ром Пипом? - и при этом тревожно приподнял свои брови.

Жена отвела глаза от книги и сказала: "да". После того разсеянно улыбнулась мне и спросила, нравятся ли мне духи. Так как вопрос этот не вязался с предыдущим разговором, то я приписал его её гордости.

М-с Покет была единственная дочь уже умершого кавалера, который воображал, что непременно должен был быть дворянином и даже бароном, и что только злоба противников помешала его повышению. Дочь свою он воспитал в таком же ослеплении, внушил ей гордость, не позволял заниматься домашним хозяйством. Дочь была достойна своего отца; она только читала книги о дворянстве или сидела в гостиной, но ничего не умела делать. М-р Покет женился на ней, когда был еще молод. Родитель молодой девушки сказал м-ру Покет, что его невеста "клад, достойный принца", но приданого за ней не дал, так как сам не имел ничего. М-р Покет стал пожизненным владельцем "клада, достойного принца", но от этого он не сделался счастливым. Все жалели м-с Покет за то, что она вышла замуж не за титулованного человека, и упрекали м-ра Покета за то, что он не сумел добыть себе никакого титула.

М-р Покет повел меня в дом и показал мне мою комнату: она была очень удобная и хорошо убранная. Затем он постучался в другия двери и познакомил меня с своими жильцами; их было двое - Друмль и Стартоп. Друмль, старообразный молодой человек, тяжеловесный и неуклюжий, сидел и что-то насвистывал. Стартоп, моложе его и годами и видом, читал, сжимая голову обеими руками, точно боялся, что ее разорвет от слишком большого заряда знания.

Я скоро заметил, что м-р и м-с Покет не хозяева у себя дома, что они точно боялись кого-то, и скоро узнал, что боятся они своей прислуги, которая всем распоряжается. Такое хозяйство было очень разорительно, так как прислуга считала своей обязанностью не скупиться на пищу и питье для себя и принимать много гостей. Мне казалось, что было выгоднее столоваться в кухне, так как там вкуснее ели, чем за нашим столом. Я еще не прожил и недели у них в доме, как м-с Покет получила письмо от незнакомой соседки, которая писала, что видела, как нянька била маленького бэбэ. Это сообщение страшно разстроило м-с Покет, и она даже расплакалась, говоря, что не понимает, зачем соседи вмешиваются в чужия дела.

Герберт рассказал мне, что м-р Покет учился в университете и оказал большие успехи, но, имев счастие жениться на м-с Покет в очень молодые годы, он этим повредил всей своей жизни и стал настоящей ломовой лошадью.

За обедом разговор шел между м-с Покет и Друмлем, в то время, как я устремлял все свое внимание на нож и вилку, ложку, стакан, рюмку и другия орудия самоистязания. Говорилось больше всего о дворянстве, о разных титулах и отличиях; никто из присутствующих не принимал в нем участия, и видно было, что этот разговор всем надоел. Во время такой беседы прибежали из кухни возвестить о домашнем бедствии. Кухарка пережарила ростбиф. К моему несказанному удивлению, я впервые увидел, как м-р Покет облегчает свою душу. Он положил на стол ножик и вилку, запустил обе руки в волосы и, казалось, употреблял все усилия, чтобы приподнять себя с места. Проделав это, он спокойно продолжал обедать.

После обеда привели знакомиться детей: четырех маленьких девочек, двух маленьких мальчиков, кроме бэбэ, который мог быть и мальчиком и девочкой, и ближайшого преемника бэбэ, который был еще в пеленках. Их привели две няньки: Флопсон и Миллерс, с таким видом, точно оне были вербовщиками, набиравшими детей, а м-с Покет глядела на юных дворян, какими они должны были бы быть, совершенно не зная, что с ними делать.

- Вот! дайте мне вашу вилку, ма'ам, и возьмите бэбэ, - сказала Флопсон. - Не этой рукой, а не то он очутится головой под столом.

Повинуясь этому совету, м-с Покет взяла его другой рукой, и голова бэбэ очутилась над столом, о чем миру возвестил отчаянный вопль.

- Боже, Боже! Отдайте мне его назад, ма'ам, - сказала Флопсон, - а вы, мисс Джен, подойдите и попляшите перед бэбэ!

Одна из маленьких девочек, крошка, повидимому преждевременно принявшая на себя обязанность заботиться о других, вышла из-за стола и принялась вертеться вокруг бэбэ до тех пор, пока он не перестал плакать и не засмеялся. Тогда и все прочия дети засмеялись, и м-р Покет (который тем временем дважды пытался приподнять себя за волосы) тоже засмеялся, и все мы засмеялись и были чему-то рады.

Флопсон сложила бэбэ ручки и ножки, точно он был складная кукла, и после того благополучно водворила его на коленях м-с Покет и дала ему играть щипцами для расколки орехов, предупредив м-с Покет, чтобы она наблюдала, как бы бэбэ не проколол себе глаза; мисс Джен было приказано следит за тем же. После того обе няньки вышли из комнаты.

Я очень безпокоился, видя, что м-с Покет снова вступила в разговор с Друмлем о двух баронах и ела апельсинные ломтики, пропитанные вином и сахаром, совсем забыв про бэбэ, который сидел у нея на коленях и творил самые невероятные вещи со щипцами. Наконец маленькая Джен, заметив, что юным мозгам его грозит опасность, потихоньку сошла с места и хитростью выманила опасное оружие. М-с Покет доела в эту минуту апельсин и, не одобряя поведения дочери, сказала:

- Несносная девочка, как ты смела мешаться не в свое дело? Поди сейчас и сядь на место.

- Милая мама, - пролепетала крошка, - бэбэ мог выколоть себе глазки.

- Как ты смеешь это говорить! - отвечала м-с Покет. - Ступай и сию минуту сядь на свой стул!

Достоинство, с каким м-с Покет проговорила это, было так сокрушительно, что я совсем растерялся: мне показалось даже, что и я в чем-то провинился.

- Белинда, - возразил м-р Покет, с противоположного конца стола, - как можешь ты быть так безразсудна? Джен вмешалась, чтобы спасти ребенка.

- Я никому не позволю вмешиваться, - сказала м-с Покет. - Я удивляюсь Матью, что ты позволяешь, чтобы девочка оскорбляла меня.

- Святый Боже! - вскричал м-р Покет в порыве безысходного отчаяния. - Неужели младенцы существуют для того, чтобы щипцами им разбивали головы, и неужели никто не смеет их спасать?

М-р Покет снова засунул руки в волоса и на этот раз действительно приподнялся несколько со стула.

- Слышите, слышите! - безпомощно взывал он. - Бэбэ должны быть избиваемы щипцами из уважения к дворянству! - После того он опять опустился на стул и замолк.

Мы все смущенно опустили глаза, пока происходила перебранка. Все молчали, а неугомонный бэбэ тянулся изо всех сил к маленькой Джен; мне показалось, что из всего семейства он знал только ее одну.

- М-р Друмль, - сказала м-с Покет, - будьте добры позовите Флопсон. Джен, непочтительная девочка, стань в угол. А теперь, бэбэ, душка, пойдем с ма!

Но бэбэ был не согласен. Он перекувырнулся на руках у м-с Покет, выставил пару вязаных башмачков на пухленьких ножках и поднял настоящий бунт. Его унесли, и я увидел в окно, как с ним нянчилась маленькая Джен.

Вышло так, что остальные пятеро детей были оставлены в столовой, так как Флопсон была занята своими делами, а кроме нея до них не было никому никакого дела. М-р Покет сидел с растерянным лицом со всклоченными волосами и глядел на детей, точно никак не мог понять, откуда они взялись, и зачем они здесь стоят. Помолчав, он задал им наставительным тоном несколько вопросов, как-то: почему у маленького Джо дырка на одежде? на что тот отвечал:

- Па, Флопсон хотела зашить ее, когда у ней будет время.

Потом он спросил, зачем это маленькая Фанни так порезала палец, на что та отвечала:

- Па, Миллерс положит на него пластырь, если не забудет.

После того он растаял от родительской нежности, дал им по шиллингу и сказал, чтобы они шли играть; а когда они ушли, то еще долго ерошил и рвал себя за волосы.

Вечером происходило катанье но реке. Так как у Друмля и Стартопа были свои лодки, то и я решил завести свою и затмить их обоих. Я хорошо умел грести, как все деревенские мальчики, но сознавал, что здесь в городе надо грести иначе и решил учиться у опытного гребца, с которым меня познакомили мои новые союзники. Новый учитель очень сконфузил меня, сказав, что у меня мускулы, как у кузнеца. Если бы он только знал, что его слова чуть было не заставили меня отказаться от уроков, то вряд ли бы сказал их.

Когда мы вернулись вечером домой, нас ждал ужин, и, я думаю, нам было бы очень весело, если бы не случилась домашняя неприятность. М-р Покет был в хорошем расположении духа, когда пришла горничная и сказала:

- Извините, сэр, я бы желала поговорить с вами.

- Поговорить с вашим господином? - спросила м-с Покет, чувство собственного достоинства которой снова было возмущено. - Как смеете вы думать о чем-нибудь подобном? Ступайте и поговорите с Флопсон, или со мной - как-нибудь потом.

- Извините, ма'ам, мне нужно теперь же поговорить, и с хозяином.

- Славные дела, Белинда! Кухарка лежит на полу в кухне, пьяная до безчувствия: у ней в руках большой сверток только что сбитого масла, приготовленного для продажи.

М-с Покет сердито сказала:

- Это штуки отвратительной Софьи!

- Что ты хочешь сказать, Белинда? - спросил м-р Покет,

- Но не она свела меня с лестницы, Белинда, не она показала мне кухарку и сверток с маслом.

- И ты еще ее защищаешь, Матью, за то, что она производит безпорядки.

- Что ж, неужели я, хозяйка, женщина, которая могла быть дворянкой, ничего не значу в этом доме? - сказала м-с Покет. - Кухарка всегда была очень почтительная женщина и, когда приходила наниматься, то сказала, что, по её мнению, я должна была родиться герцогиней.

- Покойной ночи, м-р Пип, - проговорил он глухим голосом, когда я встал, чтобы итти спать и оставил всю компанию.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница