Автор: | Диккенс Ч. Д., год: 1860 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть вторая. Глава XI. (старая орфография)
ГЛАВА XI.
Прочитав эти слова, я повернулся спиной к воротам и прошел в соседнюю улицу; там я наняв запоздалого извозчика велел ему везти себя в знакомую гостиницу. Я знал, что там можно во всякий час ночи получить комнату. Какую мучительную ночь провел я! Какую тревожную, мрачную, долгую! Какие бы ночные бредни и ночные шумы не тревожили меня, они не могли отвлечь меня от знаменательных слов: "не ходите домой". Незадолго перед тем я прочитал в газетах, что какой-то неизвестный джентльмен прибыл ночью в этот самый меблиреванный дом и лег спать, и затем покончил с собой, так что утром его нашли мертвым. Мне пришло в голову, что, вероятно, это случилось в той комнате, которую занимал я, и, встав с постели, я стал осматривать, нет ли в ней следов крови; затем отворил дверь в коридор, чтобы успокоить себя видом отдаленной свечи, около которой, я знал, дремлет коридорный.
Вопросы о том, почему мне не надо было итти домой, и что делает Провис, у себя ли он и в безопасности, - все эти вопросы волновали мой ум так, что я не мог думать ни о чем другом. Даже когда я вспоминал об Эстелле и о том, как мы простились с ней сегодня навсегда, и о подробностях нашего прощания, её взгляды и слова, и движение её пальцев, когда она вязала, - даже и тогда у меня не выходили из ума слова: "не ходите домой". Когда я наконец задремал от крайняго истощения ума и тела, я продолжал мысленно склонять бесконечный глагол: не ходи домой, пусть он не идет домой, не ходите домой, пусть они не идут домой. Или: я не могу, не смею, не должен итти домой и т. д, пока я наконец не почувствовал, что у меня в голове мутится, и через силу заставил себя проснуться.
Я решил пойти к Уэммику на дом в его замок, так как только там мог узнать от него, в чем дело, а не в его конторской обстановке.
- Ага! м-р Пип! - сказал Уэммик, завидя меня. - Вы, значит, вернулись?
- Да, - отвечал я, - но домой не ходил.
- Прекрасно, - сказал он, потирая руки. - Я оставил по записке у всех ворот на всякий случай. Вы через какие ворота проходили?
Я сказал ему.
- Я обойду днем все другия и уничтожу записки, - сказал Уэммик: - хорошее правило никогда не оставлять никаких документов, потому нельзя знать, какое из них сделают употребление. Я позволю себе обезпокоить вас просьбой: не будете ли вы так-добры зажарить эту сосиску для престарелого родителя!
Я отвечал, что с удовольствием.
- Тогда вы можете итти по своим делам, Мери-Анна, - сказал Уэммшс девочке-служанке: - и мы таким образом останемся вдвоем, не правда ли, м-р Пип? - прибавил он, подмигивая мне, когда она исчезла.
Я поблагодарил его за дружбу и осторожность, и мы продолжали беседовать вполголоса в то время, как я поджаривал сосиску для престарелого родителя, а он жарил ему гренки.
- Ну, м-р Пип, вы знаете, что мы хорошо понимаем друг друга. Мы теперь беседуем, как частные люди о наших личных делах, а перед тем мы вошли в тайную сделку.
Я от души сказал "да". Я был так нервен, что поджег сосиску престарелого родителя и должен был задуть пламя.
- Вчера утром, - сказал Уэммик, - я случайно слышал в одном месте, куда раз водил вас - нам лучше избегать называть имена...
- Конечно, - согласился я, - продолжайте.
- Я услышал там случайно вчера утром, - продолжал Уэммик, что некоторое лицо, не чуждое колониальных предприятий и не лишенное движимого имущества, - я не знаю, как оно велико в действительности, - мы не будем называть это лицо...
- Не будем, - отвечал я.
-...обратило на себя внимание в такой стране, куда много людей ездит не совсем по своему желанию и до некоторой степени на казенный счет...
Всматриваясь в его лицо, я опять запалил сосиску престарелого родителя, что отвлекло и мое внимание, и внимание Уэммика от рассказа; я извинился.
-...исчезнув из того места безследно. Благодаря такому исчезновению, - продолжал Уэммик, - возникли разные предположения и догадки. Я также слышал, что за вами и за вашей квартирой, в Темпле, следили и может быть до сих пор следят.
- Кто? - спросил я.
- Этого я не могу сказать, потому что это, может быть, связано с некоторой ответственностью, - уклончиво отвечал Уэммик.
- Не слыхали ли вы про человека очень дурной репутации, которого зовут Компейсон?
Уэммик отвечал кивком головы.
- Он жив?
Новый кивок.
- Он в Лондоне?
Новый кивок, после чего Уэммик продолжал:
не называя имен, что если ему известно, что кто-нибудь - Том, Джек или Ричард - проживает у вас на квартире или по соседству, то лучше будет удалить Тома, Джека или Ричарда, пока вас нет дома; однако просил его сказать вам, чтобы никто не уезжал из Лондона. Знаете, м-р Пип, в настоящем случае нет лучшого места, как большой город, раз вы в нем находитесь. Не выезжайте слишком поспешно. Притаитесь пока. Подождите, пока воздух прочистится, прежде чем пуститься в путь, хотя бы даже в чужие края.
Я поблагодарил его за полезный совет и спросил, что сделал Герберт.
- М-р Герберт, когда прошло первое впечатление испуга, составил следующий план. Он сообщил мне по секрету, что ухаживает за молодой лэди, у которой больной отец, не встающий с постели. Вы, конечно, знакомы с молодой лэди?
- Лично не знаком - отвечал я.
Дело в том, что она была возстановлена против меня, как против расточительного товарища Герберта, знакомство с которым не приносит Герберту добра, а потому, когда Герберт предложил представить меня ей, она отнеслась к этому предложению очень холодно; Герберт нашел нужным сообщить мне, в каком положении дело, и предложить подождать с знакомством. Когда я стал расчищать путь для Герберта и устраивал его судьбу, я, конечно, весело и безпечно относился к этому вопросу; он же и его невеста не особенно хлопотали, понятно, о том, чтобы видеть третье лицо во время своих свиданий; и таким образом, хотя меня уверили, что я вырос в глазах Клары, и хотя эта молодая лэди и я уже много слышали друг про друга через Герберта и посылали взаимно поклоны и приветствия, я ее никогда в глаза не видал. Как бы то ни было, я не нашел нужным рассказать Уэммику эти подробности.
у этой вдовы Тома, Джека или Ричарда? Ну, я нашел, что это очень хорошо по трем причинам, которые вам сейчас выскажу. Во-первых, дом этот в стороне от уличного шума и людской толкотни. Во-вторых, не бывая там лично, вы постоянно можете получать сведения от м-ра Герберта о безопасности Тома, Джека или Ричарда. В третьих, по истечении некоторого времени, и когда вы найдете нужным перевезти Тома, Джека или Ричарда на корабль - он у вас будет под рукой, так как дом на берегу реки.
Я поблагодарил Уэммика, который очень успокоил меня своими соображениями. Уэммик, прощаясь со мной, произнес торжественным шепотом:
- Воспользуйтесь сегодняшним вечером, чтобы прибрать к месту его движимое имущество. Вы не знаете, что может с ним случиться. Примите меры, чтобы ничего не случилось с движимым имуществом.
Отчаявшись выяснить Уэммику мои воззрения на этот предмет, я промолчал.