Блестящая будущность.
Часть вторая.
Глава XVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящая будущность. Часть вторая. Глава XVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVII.

После моего разговора с Гербертом, мною овладела лихорадочная уверенность, что я должен выяснить дело; что я должен не откладывать его, но увидеться с м-ром Джагерсом и допытаться до истины.

На следующий день, рано поутру, мы вместе с Гербертом вышли из дому; я предоставил Герберту итти в город, а сам пошел в контору.

В определенные сроки м-р Джагерс и Уэммик просматривали и проверяли конторские счета. В этих случаях Уэммик приносил свои книги и тетради в комнату м-ра Джагерса, а один из писцов спускался в нижнюю контору. Найдя этого писца сегодня утром на месте Уэммика, я понял, что Уэммик и Джагерс работают вместе, и был этому рад, так как хотел, чтобы Уэммик сам слышал то, что я хотел сказать его хозяину.

Появление мое с перевязанной рукой благоприятствовало моей цели. Хотя я послал м-ру Джагерсу краткий отчет о происшествии, как только вернулся в город, однако хотел сообщить ему теперь все подробности.

Окончив свой рассказ и удовлетворив всем их разспросам, я подал записку мисс Гавишам об уплате мне девяти сот фунтов, предназначенных Герберту. Глаза м-ра Джагерса почти закрылись, когда я подал ему дощечки, но он передал их Уэммику, с поручением приготовить деньги и расписку.

- Мне жаль, Пип, - сказал он, когда я положил деньги в карман, - что мы ничего не делаем для вас.

- Мисс Гавишам была так добра, что спросила: не может ли она что-нибудь для меня сделать, - но я отвечал: нет.

- Каждый должен знать свое дело, - сказал м-р Джагерс.

- Я бы не сказал: нет, если бы был на вашем месте, - продолжал м-р Джагерс, - но, конечно, каждый человек лучше знает, что ему нужно.

- Каждому человеку нужно, - как бы с упреком произнес Уэммик, обращаясь ко мне, - движимое имущество.

- Я просил мисс Гавишам об одном, сэр. Я просил ее дать мне сведения об её приемной дочери - и она сообщила мне все, что знала.

- В самом деле? - сказал м-р Джагерс, наклоняясь и оглядывая своя сапоги и затем снова выпрямляясь. - Га! если бы я был на месте мисс Гавишам, то этого бы не сделал. Но ей лучше знать, что ей делать.

- Я знаю больше об истории приемной дочери, чем сама мисс Гавишам, сэр. - Я знаю её мать.

М-р Джагерс вопросительно взглянул на меня и повторил:

- Мать?

- Я видел её мать на этих днях.

- Да? - спросил м-р Джагерс.

- И вы также, сэр. - И вы недавно ее видели.

- Да? - спросил м-р Джагерс.

- Так? Вы знаете, кто отец молодой лэди, Пип? - сказал м-р Джагерс.

- Да, - отвечал я, - и его имя Провис - из Нового Южного Валлиса.

Тут я пересказал ему все, что знал, утаив однако, что узнал все это не от мисс Гавишам, а от Уэммика.

- Га! - сказал м-р Джагерс, когда я кончил. - На чем мы остановились, Уэммик, когда вошел м-р Пип?

Но я не мог допустить, чтобы меня таким образом устраняли, и обратился к нему с страстным, почти негодующим воззванием быть со мной откровенным и мужественным. Но видя, что м-р Джагерс продолжает упорно молчать, я обратился к Уэммику и сказал:

- Уэммик, я знаю, что вы человек с добрым сердцем. Я видел ваш милый дом и вашего старого отца. И я умоляю вас, замолвите за меня словечко м-ру Джагерсу и убедите его, что он должен быть откровеннее со мною!

Я никогда не видывал, чтобы двое людей так странно поглядели друг на друга, как м-р Джагерс и Уэммик после этого воззвания. Сначала меня взяло опасение, что Уэммику немедленно откажут от места; но оно разсеялось, когда я увидел, что м-р Джагерс как будто улыбается, а Уэммик становится смелее.

- Что это значит? - сказал м-р Джагерс. - У вас есть старый отец, и вы занимаетесь своим домом?

- Ну, так что ж такое? - отвечал Уэммик. - Какое кому дело.

- Пип, - сказал м- р Джагерс, кладя руку мне на плечо, - этот человек должно быть хитрейший обманщик во всем Лондоне.

- Нисколько, - отвечал Уэммик, все смелее и смелее. - Я думаю, что и вы такой же обманщик.

Оба опять так оглядели друг друга, как будто бы думали, что каждый из них дурачит другого.

- У вас приятный дом, - сказал м-р Джагерс.

- Это не мешает делу, - отвечал Уэммик. - Мне кажется, сэр, что и вы постараетесь завести приятный для себя дом, когда устанете от дел.

- Пип, - сказал м-р Джагерс, - я разскажу вам один случай.

- Представьте себе, Пип, такой случай, что женщина скрыла своего ребенка и вынуждена была сообщить об этом своему защитнику. И представьте себе такой случай, что в то же самое время ему поручено было найти ребенка для очень странной госпожи, которая желала усыновить его и воспитать. Представьте себе дальше, что девочка выросла и вышла замуж. Что мать еще жива. Что отец еще жив. Что мать и отец не знают друг друга, живут вдали один от другого. Тайна осталась тайной, только вы проведали о ней. Представьте себе, ради кого вы бы стали разоблачать эту тайну? Ради отца? я думаю, что он от этого не помирился бы с женой. Ради матери? Я думаю, что безопаснее оставить ее в прежней неизвестности. Ради дочери? Я думаю, что вряд ли ей оказали этим услугу. И если прибавить к этому, что вы ее любили, Пип, то с вашей стороны такой поступок был бы совсем несообразным.

Я взглянул на Уэммика; его лицо было очень серьезно. Он внушительно приложил палец к губам. Я сделал то же самое. М-р Джагерс тоже.

В это время в контору вошел человек в меховой шапке, привыкший вытирать нос рукавом; этого человека я уже видел раз в самое первое мое посещение конторы. Он пришел объявить, что его старшая дочь взята под арест по подозрению в ограблении лавки. В то время, как он сообщал Уэммику об этом печальном обстоятельстве, между тем как м-р Джагерс величественно стоял у огня и не принимал никакого участия в переговорах, глаза человека в шапке увлажнились слезой.

- Что это значит? - спросил Уэммик с крайним негодованием. - Зачем вы приходите сюда хныкать?

- Я не за этим пришел сюда, м-р Уэммик.

- С чем? - спросил Уэммик почти свирепо. - Повторите, что вы сказали?

- Послушайте-ка, любезный, - вмешался м-р Джагерс, делая шаг вперед и указывая на дверь. - Уходите прочь из этой конторы. Я не хочу здесь у себя никаких чувств. Ступайте вон!

И таким образом злополучный человек смиренно удалился, а доброе согласие, повидимому, возстановилось между м-ром Джагерс и Уэммиком, и они продолжали работать с таким бодрым видом, точно сейчас только позавтракали.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница