Большие ожидания.
Глава L.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Большие ожидания. Глава L. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава L.

Ночью руки мои были перевязаны два или три раза, утром мне была сделана новая перевязка. Вся моя левая рука была обожжена и сильно болела, особенно кисть и локоть, к плечу ожог был меньше; но я благодарил небо, что огонь только этим и ограничился и не пошел дальше. На правой руке не было таких серьезных повреждений, я мог даже шевелить пальцами, но, разумеется, она тоже была забинтована, а левую принужден был носить на повязке. Сюртука мне нельзя была надеть в рукава, я должен был носить его, как тальму, в накидку, только застегнутый у горла. Волосы были сильно опалены, но головы и лица огонь не тронул.

Сбегав в Гаммерсмит оповестить отца, Герберт вернулся домой и посвятил весь день мне. Он ухаживал за мной, как самая нежная, самая внимательная сиделка: в определенные часы снимал с меня бинты, смачивал их в заранее приготовленной охлаждающей примочке, накладывал их вновь, и делал все это с такою лаской и терпением, что я был тронут до глубины души.

Лежа у себя на диване, среди полной тишины и спокойствия, я сначала никак не мог отделаться от только что испытанных впечатлений: волнующихся огненных языков, шума пламени, едкого запаха гари. Если мои глаза на минуту смыкались, меня пробуждали вопли мисс Гевишам, бежавшей ко мне в огненном вихре. Мне труднее было бороться с этими мучительными галлюцинациями, чем с телесными страданиями, и Герберт, видевший мои муки, из сил выбивался, стараясь развлечь меня и направить мое внимание в другую сторону.

Ни один из нас не заговаривал о шлюпке, но мы оба о ней думали; это видно было по тому, что мы всячески обходили этот щекотливый вопрос и, точно сговорившись, уверяли друг друга, что мои руки заживут не в несколько недель, а в несколько часов.

Само собою разумеется, что, как только я увидел Герберта, моим первым вопросом было: все ли благополучно на Мельничной Запруде? Он таким веселым и уверенным тоном дал мне утвердительный ответ, что я совершенно успокоился, и до самого вечера мы не заговаривали об этом предмете. Но Герберт внезапно вернулся к нему в конце дня, когда занялся перевязкой моих рук при свете огня, горевшого в камине, - на дворе уже смеркалось.

-- Вчера, Гендель, я пробыл у Провиса битых два часа.

-- А Клара?

-- Бедная девочка! Кашей заставил ее весь вечер бегать по лестнице: чуть только она уйдет на минуту, тотчас же начинает стучать в пол. Мне сдается, он уже теперь недолго протянет. Ром да перец, перец и ром - скорехонько его угомонят.

-- И тогда вы сейчас же обвенчаетесь?

-- Как же иначе мне взять ее на свое попечение? Положи руку на спинку дивана, мой милый, я сяду здесь и стану полегоньку снимать перевязку; ты и не заметишь, как она уже будет снята. Да, я начал о Провисе. Знаешь, Гендель, он стал несравненно лучше.

-- Я говорил тебе, что в наше последнее свидание он показался мне гораздо мягче.

-- Да, ты говорил, и действительно это так. Вчера он был очень сообщителен, рассказывал мне многое из своей жизни. Помнишь, он тогда заговорил было об одной женщине, которая принесла ему много горя? Что, я тебе сделал больно?

Я вдзрогнул не от боли; его слова заставили меня вздрогнуть.

-- Я об этом совершенно забыл, но когда ты заговорил, я что-то припоминаю.

-- Так вот вчера он распространился об этой эпохе своей жизни. Мрачная, ужасная эпоха. Хочешь я разскажу? Или ты еще слишком утомлен и не в состоянии слушать?

-- Разскажи, непременно разскажи, все от слова до слова! - вскричал я.

Герберт наклонился и посмотрел мне в лицо, так его удивил мой стремительный, нетерпеливый ответ.

-- Нет ли у тебя жара? - спросил он, щупая мне голову.

-- Ни малейшого. Разскажи же мне, любезный Герберт, что ты узнал от Провиса.

-- По его словам... Вот повязка и снята самым распрекрасным образом, теперь холодный компресс. Сначала - ты, кажется, вздрагиваешь, мой бедный друг? Ну, теперь уже все хорошо. Так по его словам, эта женщина была молода, ревнива, мстительна, мстительна до последней степени.

-- То есть?

-- Нисколько. Как же она убила и кого?

-- То, что она совершила, может быть, и не заслуживает такого страшного названия, но ее судили за убийство; мистер Джаггерс ее защищал, и этой защитой стяжал себе громкую репутацию. (Тогда-то Провис впервые услышал о нем). Жертвою была другая женщина, гораздо сильнее той. Борьба между ними произошла в пустом сарае. Кто из них был зачинщицей? честно ли велась борьба? все это не выяснено, но результат вне всяких сомнений: её соперница была найдена задушенной.

-- Что же, признали ее виновной?

-- Нет, она была оправдана. Бедняжка, я опять сделал тебе больно.

-- Нет, ты сама нежность, Но что же дальше?

-- У оправданной был ребенок от Провиса, и Провис его ужасно любил. В тот же самый вечер, когда была задушена та, к которой его ревновали, эта молодая женщина на минутку являлась к Провису и поклялась ему, что умертвит своего ребенка (ребенок не у него находился, а жил при ней), что он больше его не увидит, и вслед за тем исчезла. Вот самая больная рука уже забинтована и по прежнему висит на повязке; теперь остается только правая, с тою дело пойдет гораздо легче. Когда в комнате такой полусвет, у меня работа идет лучше: я не так ясно вижу твои ужасные раны, и моя рука тверже. Должно быть, тебе трудно дышать, мой милый? Мне кажется, у тебя слишком ускоренное дыхание.

-- Может быть, Герберт. Что же, сдержала она свою клятву?

-- Здесь начинается самая мрачная часть этой истории. Да, она умертвила ребенка.

-- То есть Провис тебе так сказал.

-- Разумеется, милый друг, - возразил Герберт удивленным тоном, и опять наклонился и заглянул мне в лицо. - Я тебе передаю, что от него слышал, самому мне откуда же знать: других источников у меня нет.

-- Да, да, конечно.

месте. Повидимому, он ее очень жалел и относился к ней с большим снисхождением; так, несмотря на то, что смерть ребенка была для него страшным ударом, он скрылся из боязни, что его вызовут на суд давать показания о ребенке и что он сделается виновником её гибели. Пока над нею шел суд, он скрывался, или, - как он выражается, - держался в тени, и суд не имел о нем никаких определенных сведений. Знали только, что причиной ревности был какой-то человек, по имени Авель. После того, как подсудимой вынесли оправдательный приговор, она исчезла, точно сквозь землю провалилась. Так Провис потерял и свое дитя, и мать своего дитяти.

-- Желал бы я знать..

-- Минутку терпения, милый друг, сейчас кончаю. Его злой гений, Комписон, самый худший изо всех негодяев, зная, что он одно время скрывался и почему он укрывался, конечно не преминул впоследствии воспользоваться тем, что ему было известно, чтобы держать Провиса в ежовых рукавицах. Я вчера убедился, что из-за этого-то собственно и возникла ненависть Провиса к нему.

-- Желал бы я знать, точно знать, Герберт, когда случилось это, происшествие.

-- Ты хочешь знать точно? Погоди, я припомню все, что он говорил по этому поводу. Вот его собственные слова: "было это лет двадцать тому назад, вскоре после того, как началось мое знакомство с Комписоном." Сколько было тебе лет, когда вы встретились на кладбище?

-- Ну да! Он говорил, что встретился с тобою три или четыре года спустя после этого происшествия и ты напомнил ему погибшую так трагически его маленькую дочку, которая, если бы жила, была бы почти твоей ровесницей.

-- Герберт! - после краткого молчания произнес я задыхающимся голосом. - Взгляни на меня. Где тебе лучше меня видно: здесь, при свете камина, или подойти к окну?

-- Здесь светлее, - ответил Герберт, наклоняясь ко мне еще ближе.

-- Смотри же на меня хорошенько.

-- Изволь, милый друг.

-- Ты не думаешь, что у меня горячка, или что я помешался после вчерашней катастрофы?

-- Нет, милый друг, - ответил Герберт спустя некоторое время, обозрев меня испытующим оком. - Ты немного взволнован, но ты в здравом уме.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница