Бэрнаби Родж.
Глава XI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1841
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Бэрнаби Родж. Глава XI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XI.

В этот вечер Джону было много хлопот: каждому постоянному посетителю "Майского-Дерева" должен он был толковать, что зала, в которой обыкновенно все собирались, была занята мистером Честером, ожидаюцим прибытия мистера Джоффруа Гэрдаля, к которому он посылал с Бэрнеби записку, вероятно, самого грозного содержания.

Новость эта чрезвычайно заинтересовала всех скромных курильщиков, которые, привыкнув к однообразной жизни своей были очень рады какому-нибудь случаю, дававшему пищу их разговорам. Все они видели в том, что рассказал им Джон, какую то тайну и пустились толковать об этом каждый по-своему, не забывая при том ни трубок своих, ни пива, которое пили очень усердию

Во всей этой толпе только двое не курили, не пили и не разговаривали. Эти двое были Бэрнеби и Гог; первый приютился к углу камина и спаль или притворялся спящим, чтоб избежать вопросов, а второй действительно храпел во всю мочь, растянувшись перед очагом, на котором пылал торф.

Свет, падавший на него от огня, выказывал во всей красоте стройность его форм. Гог был прекрасный, здоровый малый; все мускулы его обнаруживали необыкновенную силу, а смуглое лицо и черные длинные волосы могли бы служить моделью любому живописцу. Небрежность его одежды, нечесаная голова, в которой торчали солома и сено, выразительные, резкия черты лица, все это обратило на себя внимание даже вседневных посетителей "Майского-Дерева", знавших его хорошо, и многие из них, даже сам Паркес, посматривая на Гога, спавшого крепким сном, говорили, что он более чем когда-нибудь быль похож на разбойника.

-- Он, верно, дожидает здесь мистера Гэрдаля или, лучше сказать, его лошади, чтоб поставить ее в конюшню, - заметил Соломон.

-- Да, - отвечал Джон, закурив свою трубку: - он всегда возится с скотами, и потому сам похож на скота.

-- Прекрасно сказано! - воскликнул Паркес.

-- Вот что значит не получить никакого воспитания, - продолжал Джон с важностью. - Он остался ребенком после матери своей, которую повесили за выделку фальшивых денег, - и что ж из него вышло?..

-- Довольно об этом, Джон, - сказал Соломон, начинавший досадовать, что такой слух мог отвлечь разговор их от прежнего предмета. - Вы говорили, что мистер Честер, приехав сюда утром, занял большую залу?

-- Да, он объявил, что ему нужна особая комната.

-- Ну, так я вам скажу, господа, - продолжал Соломон: - что все это значит; он и мистер Гэрдаль будут там стреляться.

При этом ужасном предположении, все взглянули на Джона, а Джон, устремив глаза на очаг, придумывал про себя, какое влияние будет иметь это на его трактир.

-- Не знаю, - сказал он, наконец: - могу только объявить вам, джентльмены, что когда я вошел в последний раз в залу, то видел, что мистер Честер поставил оба подсвечника на камин.

-- Это так ясно, - возразил Соломон: - как то, что у мистера Паркеса нос посреди лица... (Мистер Паркес, у которого нос был чрезвычайно велик, схватился за него невольно, как будто сказанное Соломоном было личною для него обидой).

-- Я говорю вам, - продолжал Соломон: - что они будут стреляться; между джентльменами это часто случается: они приезжают в трактиры, чтоб выходить на дуэль без секундантов... Я читал об этом не раз в газетах... Поверьте, один из них будет ранен, а может быть даже и убит.

-- Так неужели Бэрнеби носил к мистеру Гэрдалю вызов? - спросил Джон.

-- Я в этом уверен, - продолжал Соломон: - они будут драться, и если мистер Гэрдаль падет, то на полу залы останется такое кровавое пятно, которое никогда не сойдет; если же мистер Честер будет ранен, то пятно будет, вероятно, еще больше.

-- Неужели? - воскликнули все с ужасом.

-- Да; я говорю вам, что пятно это никогда не сойдет; вы знаете все, что такой случай был уже в одном домике, который всем нам известен...

-- В "Кроличьей-Засеке", - воскликнул Джон. - Да, так точно!

-- То-то же... Пятно это смывали, строгали доску, а кровь все оставалась; сделали новый пол - все напрасно: пятно явилось опять на том же месте, и знаете ли что, - подвиньтесь-ка поближе, - я слышал и знаю наверное, что мистер Джоффруа сделал из этой комнаты свой кабинет, и когда сидит в нем, то закрывает всегда ногою кровавое пятно, будучи уверен, что оно тогда только пропадет, когда убийца будет отыскан.

При этих последних словах, на улице послышался лошадиный топот.

-- Вот он! Приехал! - воскликнул Джон. - Гог! Гог!

Гог вскочил и выбежал вон. Джон бросился также навстречу мистеру Джоффруа и с величайшими знаками почтения ввел еro в комнату. Мистер Гэрдаль, которого Джон быт арендатором, взглянул на толпу и, приподняв немного шляпу, сказал:

-- У тебя, Джон, есть здесь приезжий, который присылал за мной. Где он?

-- В большой зале в первом этаже, сэр, - отвечал Джон, низко кланяясь.

Джон пошел вперед со свечкой; когда они взошли на лестницу, и когда трактирщик хотел отворить дверь в залу, мистер Джоффруа, остановил его:

-- Не нужно докладывать, я сам это сделаю, - сказал он, - можешь идти.

перепрыгивая через несколько ступеней, и присоединился к своим приятелям, ожидавшим его в кухне.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница