Бэрнаби Родж.
Глава XLIV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1841
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Бэрнаби Родж. Глава XLIV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XLIV.

Когда скопище разсеялось и, разделясь на одинокия кучки, пустилось по разным направлениям, на сцене волнения оставался еще один человек. То был Гашфорд; ушибленный падением и еще больше раздраженный понесенным оскорблением, он ковылял взад и вперед с проклятиями и угрозами на устах.

Не в характере секретаря было выражать свою злобу только слоями. Истощая припадок бешенства в этих ругательствах, он пристально остановил взор на двух человеках, которые, когда разлился панический страх, скрылись вместе с прочими, но потом опять воротились, и при свете месяца видно было как они прохаживались, разговаривая друг с другом.

Он не сделал ни шагу, чтоб подойти к ним, но терпеливо выжидал на темной стороне улицы, пока они, соскучившись ходить взад и вперед, пошли вместе прочь. Он пошел за ними, но держался все в некотором разстоянии так, что имел их в виду, не будучи ими видим.

Они пустились по Парламентской улице, мимо церкви св. Мартина, мимо Сен-Жильса к Тоттенгем Курту, за которым на западной стороне находилось тогда место, известное под именем "Зеленой Лестницы". Это была отдаленная улица, не из самых опрятных, и выводила в поле. Большие кучи пыли, лужи стоячей воды, поросшия дикой травою и болотными растениями; изломанные колоды и прямо стоящие столбы заборов, давно растаскиваемые и употребляемые на топливо, грозя невнимательному прохожему своими зубчатыми ржавыми гвоздями, образовывали переднюю часть ландшафта; между тем, как местами осел и косматая кляча, привязанная к колу, кормились своею бедною пастьбою на жесткой, низкорослой траве и пополняли собою характер целой картины. Если уж не самые дома, то худоба этих животных показывала, как скудны были жители близлежавших, рухлых хижин, и как безразсудно было бы порядочно одетому человеку, с деньгами в кармане, пускаться одному ночью в эту сторону.

У бедности, как и у богатства, свои прихоти, свои затеи. Некоторые из этих хижин снабжены были маленькими башенками; у других были глухия окна, намалеванные на полинялых наружных стенах. У одной, например, были намазаны часы на развалившейся башне в четыре фута вышиною, обложенной кирипчем; при каждой хижине находилась грубая скамья или беседка. Обыватели торговали костями, лохмотьем, битым стеклом, старыми колесами, птицами и собаками. Эти последния животные наполняли своими домиками и конурами сады, и не только распространяли в воздухе запах, не отличавшийся благовонием, но и оглашали окрестность своим ворчаньем, лаем и воем.

В это-то убежище последовал секретарь за двумя человеками, с которых не спускал глаз; здесь увидел он, что они вошли в один из самых приземистых домиков, состоявший только из одной узкой и тесной комнаты. Он подождал на дворе, пока звук их голосов, слившись в нескладную песню, уверил его, что они веселились; тогда он перешел по тряской доске, брошенной через яму, и постучался рукою в дверь.

-- Мистер Гашфорд! - воскликнул человек, отворивший дверь, с явным удивлением, и вынул изо рта трубку. - Ну, кто бы ждал такой чести! Войдите, мистер Гашфорд; войдите, сэр.

Гашфорд не заставил просить себя два раза и вошел с ласковою миною. Огонь пылал на заржавелой решетке камина (ибо, несмотря на позднее время весны, ночи были еще холодны), а на скамейке подле него сидел Гог и курил трубку. Денни поставил секретарю свой единственный стул перед очагом и сел опять на скамейку, с которой встал было, чтоб впустить гостя

-- Что вы почуяли, мистер Гашфорд? - сказал он, взявшись опять за трубку и посматривая на него искоса. - Нет ли приказа из главной квартиры? Скоро ли мы примемся за работу? Что скажете, мистер Гашфорд?

-- Ничего, ничего, - отвечал секретарь, ласково кивнув головою Гогу. - Между тем, лед-то треснул. Мы нынче немножко пошутили, не правда ли, Денни?

-- Да, очень немножко, - проворчал палач. - Мне этого и вполовину не хватило.

-- И мне тоже! - вскричал Гог. - Давайте нам что-нибудь такое, в чем была бы жизнь... жизнь, сударь! Ха, ха, ха!

-- Ведь, однакож, вы не захотите ничего, - сказал секретарь с самым злобным выражением лица и самым кротким тоном: - ничего такого, в чем... в чем была бы смерть?

-- Этого я не знаю, - отвечал Гог. - Я жду только приказа. Какая мне нужда разбирать, что это за приказ будет!

-- И мне также! - воскликнул Денни.

-- Молодцы! - сказал секретарь таким пастырским голосом, как будто хвалил их за самую необыкновенную, самую благородную храбрость. - Кстати (тут он остановился и погрел руки; потом продолжал, быстро подняв глаза), кто бросил нынче камень?

Мистер Денни закашлялся и покачал головою, будто говоря: "это уж, право, загадка!" Гог молча сидел и курил.

-- Славно было сделано! - примолвил секретарь и опять погрел руки. - Хотелось бы мне знать этого молодца.

-- В самом деле? - сказал Денни, взглянув ему в лицо, чтоб увериться, вправду ли он говорит. - В самом деле, вам хотелось бы его знать, мистер Гашфорд?

-- Разумеется, - отвечал секретарь.

-- Ну, так уж Бог с вами, - сказал палач, с хохотом указывая трубкою на Гога: - вот он сидит. Вот он сидит, сэр! Тьфу, ты петля и виселица, мистер Гашфорд! - шепнул он, придвинув скамейку и толкнув его локтем: - что за лихой негодяй этот детина! Его надо держать на цепи, как самого задорного бульдога! Не будь нынче меня, он ведь подмял бы под себя католика и в минуту наделал бы беды.

-- Отчего ж и не так? - воскликнул грубым голосом Гог, услышавший последния слова. - Что толку откладывать дело? Куй железо, пока горячо - моя пословица.

-- Да! - возразил Денни, качая головою с видом сострадания к простоте своего молодого приятеля. - А если железо-то еще не горячо, брат? Сперва надо подготовить, разгорячить народ, а уж потом начинать. Нынче его нечем было разгорячить, уверяю вас. Еслиб тебе дать волю, ты испортил бы нашу будущую потеху, и мы совсем пропали бы.

-- Денни совершенно прав, - ласково заметил Гашфорд: - совершенно прав. Денни хорошо знает свет.

Секретарь от души улыбнулся этой остроте и потом сказал, обращаясь к Гогу:

-- Я и сам держался политики Денни, как вы, верно, это заметили. Вы видели, например, как я упал наземь, когда на меня бросились. Я не оказал никакого сопротивления. Я не сделал никакой попытки, чтоб взбунтовать народ, никакой, решительно!

-- Нет, клянусь Каином! - вскричал Денни с громким хохотом. - Вы совершенно покойно повалились, мистер Гашфорд, совершенно ровно растянулись. Я уж думал себе: ну, прощай теперь мистер Гашфорд! Еще мне не случалось видеть, чтоб живые люди так гладко лежали на брюхе, как вы. С ним плохия шутки, с папистом-то, - право...

Гримаса, какую сделал секретарь, когда Денни, расхохотавшись, мигал Гогу, также хохотавшему, послужила бы прекрасною моделью для портрета дьявола. Он сидел молча, пока они перестали хохотать, и потом сказал, оглядываясь кругом:

чем оно: если нам когда-нибудь придет крайность, а знать ведь конечно этого нельзя... на свете все так неверно...

-- Согласен с вами, мистер Гашфорд, - сказал палач, важно кивнув головою. - Неверности, какие мне уж доводилось видеть, в разсуждении жизни на сем свете... Сколько бывало неожиданных случаев... О, Боже мой... - И, почувствовав, что великость предмета была невыразима, он опять выпустил несколько облаков дыму, и досказал остальное взглядом.

-- Я говорю, - продолжал секретарь медленно и выразительно: - нам нельзя знать, что еще случится; и если придется, против воли, прибегнуть к силе, то милорд (который нынче невыразимо пострадал), вспомнив, что я рекомендовал ему обоих вас за людей набожных, храбрых, неподлежащих никакому сомнению и подозрению, милорд намерен вам двоим поручить приятную обязанность проучить этого Гэрдаля. Вы можете делать с ним, что хотите только не оказывать ни малейшого сожаления, никакой пощады, не оставлять в его доме камня на камне. Можете жечь дом его и опустошать, грабить, сколько душе угодно, только не оставлять целым; его должно сравнять с землею, чтобы Гэрдаль и все, принадлежащие к нему, остались без крова, как новорожденные младенцы, покинутые матерью. Понимаете? - сказал Гашфорд, потирая руки.

-- Как не понимать! - воскликнул Гог. - Наконец-то вы ясно сказали все. Вот так-то лучше, откровеннее!

-- Я знал, что вам это понравится, - сказал Гашфорд и потряс ему руку: - я так и думал. Доброй ночи! Не безпокойся, Денни: я найду дорогу один. Может быть, мне случится и опять заходить сюда; мне приятно было бы приходить и уходить, не тревожа вас. Я сам найду дорогу. Доброй ночи!

-- Ну, разумеется! - воскликнул Гог. - Это мне по сердцу!

-- Я слыхал, - сказал задумчиво палач: - что у мистера Гашфорда чудесная память и удивительное постоянство: он никогда ничего не забывает и не прощает. Выпьем же за его здоровье!

Гог был очень рад выпить; при этом тосте он уж не плескал вина на пол; а как секретарь был человек по душе им, то они выпили его здоровье в больших, полных стаканах.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница