Домби и сын.
Часть девятая.
Глава III. Другая свадьба.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Домби и сын. Часть девятая. Глава III. Другая свадьба. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА III.
Другая свадьба.

Мистер Соундс, сторож, и мистрисс Мифф, отворяльщица загороженных скамей, давно уже на своих местах в той богатой церкви, где венчали мистера Долби. В это утро, старый желтолицый джентльмен из Индии женится на молодой девушке, и вместе с ними приедут шесть карет, наполненных гостями. Мистрисс Мифф разведала, что старый желтолицый джентльмен может всю дорогу до церкви вымостить брильянтами. Венчать будет важная духовная особа, преосвященный декан, а посажоным отцом невесты будет чуть-ли не сам военный министр.

В это утро, мистрисс Мифф более обыкновенного досадует на бедных, у которых на свадьбе скамьи бывают почти пусты. Мистрисс Мифф не может понять, для чего женятся бедные люди. Для них служба та же, а вместо золота получаешь Медные деньги!

Мистер Соундс добрее, чем мистрисс Мифф, но за то он не при скамьях. "Так быть должно, мэм" говорит он. "Мы должны женить их и заботиться о процветании государства."

Мистер Соундс сидит на крыльце, а мистрисс Мифф стирает пыль в церкви, как вдруг является молодая чета, просто одетая. Огорченный чепчик мистрисс Мифф обращается к ней с досадою; но они не хотят здесь венчаться. Молодой человек только просит позволения обойдти кругом церковь. Он опускает что-то в руку мистрисс Мифф, и её ужасное лицо делается веселее, а огорченный чепчик наклоняется и шумит.

Мистрисс Мифф продолжает отврать пыль и поправляет подушки для старого желтолицого джентльмена, не сводя своих тусклых глаз с молодой четы, ходящей по церкви. "Гм!" бормочет мистрисс Мифф своим сиплым голосом: "если я не ошибаюсь, друзья мои, то мы опять здесь скоро увидимся!"

Они смотрят на доску, вделанную в стену, в память одного из умерших. Они далеко от мистрисс Мифф, но мистрисс Мифф одним глазом видит, как девушка опирается на его руку, и как голова его склонилась к её лицу. "Ладно, ладно!" говорит мистрисс Мифф. "Эта пара еще не из худших".

В замечании мистрисс Мифф нет ничего особенного. Она говорит о людях, как о товаре. Она столько же принимает участия в молодых, сколько в гробах. Вы найдете более участия в щепке, чем в этой тощей, вытянутой, сухой старухе. Мистер Соундс, отличающийся своею полнотою, имеет болвеснисходительный характер. Стоя на крыльце с мистрисс Мифф и смотря на молодую чету, он замечает, что девушка необыкновенно-хороша собою. "Она совершенный розанчик, мистрисс Мифф", замечает мистер Соундс.

Мистрисс Мифф изъявляет свое согласие наклонением разгневанного чепчика, но так мало одобряет слова мистера Соундса, что решается ни за что на свете не выходить за него замуж.

Что же говорят между собою молодые люди, выходя из церкви.

-- Благодарю тебя, Валтер! Теперь я могу уехать вполне счастливою.

-- А возвратясь, Флоренса, мы прийдем опять взглянуть на его могилу.

Флоренса подняла глаза, блестевшие слезами, и с чувством пожала ему руку.

-- Еще рано, Валтер, и улицы почти пусты. Походим еще.

-- Но ты устанешь, Флоренса.

-- О, нет; сегодня я не устану.

Они избрали самые уединенные улицы, избегая её старинного дома. Было ясное, теплое летнее утро, и солнце сияло над ними, когда они приближались к тумаку, покрывавшему город. Богатые товары были раскинуты в лавках; драгоценные каменья, золото и серебро блестели у окон ювелиров, и огромные домы гордо бросали свою тень на прохожих. Но сквозь свет и тень, они радостно шли друг с другом, думая только о тех богатствах, которые нашли в самих-себе.

Они вошли в мрачные, узкия улицы, где солнце, то желтого, то красноватого цвета, виднелось сквозь туман только на углах улиц и в открытых местах, где стояло дерево, или церковь, или кладбище с почерневшими памятниками. И сквозь узкие переулки и темные улицы шла Флоренса, доверчиво опираясь на руку Валтера.

Маленький ободранный старичок, звонарь одинокого колокола, стоит на паперти, положив шляпу в купель. Он вводит их в старинную, запыленную ризницу, где церковные книги, попорченные червями, издают табачный запах, от которого безпрестанно чихает слезливая мисс Ниппер.

Как хороша кажется молодая невеста в этой старой, запыленной церкви, где у нея нет никого родных, кроме мужа! Тут старый запыленный дьячок, старая запыленная придверноца и старый сторож; старые запыленные карнизы по галереям с старинными надписями - все старо и пыльно, кроме кладбища.

Капитан, дядя Солль и мистер Тутс пришли во-время. Священник надевает облачение, а дьячок ходит около него, обмахивая пыль. Жених и невеста стоят пред алтарем. Возле нея никого нет, кроме Сузанны Ниппер; лучшого отца им не нужно, как капитан Коттль. Человек с деревянною ногою, с яблоком во рту и синим мешком в руке, заглянул в дверь, любопытствуя знать, что происходит в церкви; но, не видя ничего занимательного, тотчас же скрылся.

Ни один светлый луч не падает на Флоренсу, которая, опустив голову, стоить на коленях пред алтарем. Утреннее солнце не проникает в церковь. Извне, на изсыхающем дереве, по временам чирикают воробьи, и черный дрозд громко свистит над окном во время службы. Наконец раздается "аминь" и капитан Коттль с усердием три раза произносит это слово, чего прежде никогда за ним по водилось.

Они обвенчаны; они записали свои имена в старой запыленной книге, и пастор, оставя облачение на жертву пыли, отправился домой. В темном углу темной церкви, Флоренса плачет в объятиях Сузанны Ниппер. Глаза мистера Тутса красны. Капитан потирает свой нос. Дядя Солль опустил очки со лба и вышел из церкви.

-- Сузанна, милая Сузанна! Будь свидетельницею моей любви к Валтеру! Прощай! прощай!

Они решились не ездить бол ее в лавку деревянного мичмана, но здесь же проститься с друзьями. Почтовая карета была уже готова.

Мисс Ниппер не может произнести ни слова; она рыдает, обнимая свою госпожу. Мистер Тутс подходит и старается ее утешить. Флоренса подает ему руку, цалует его от полноты души, цалует дядю Солля и капитана Коттля, и уходит с своим молодым мужем.

Но Сузанна не хочет оставить о себе печальное воспоминание. Она горько упрекает себя в недостатке твердости. Делая последнее усилие, она уходит от мистера Тутса, чтоб проводить карету прощальною улыбкою. Капитан, угадав её намерение, бежит вслед за нею, чтоб пожелать своим друзьям счастливого пути. Дядя Солль и мистер Тутс, в ожидании их, остаются позади у церкви.

Почтовая карета уже двинулась вперед, но Сузанне легко догнать ее, потому-что улица узка и неровна. Капитан Коттль бежит сзади, махая лакированною шляпою.

Сузанна заглядывает в окно кареты, видит Валтера, видит Флоренсу, о вскрикивает, всплеснув руками:

-- Прелесть моя, мисс Флой, взгляните на меня! Теперь все мы так счастливы! Дайте мне еще раз с вами проститься!

Сузанна, сама не зная каким образом, подбегает к окну, цалует Флоренсу и обвивает ее руками.

-- Теперь все мы так счастливы, милая мисс Флой! говорит Сузанна, с трудом переводя дыхание. - Теперь вы не будете на меня сердиться? Не правда ли?

-- Сердиться на тебя, Сузанна?

-- Нет, вы верно не будете! вскричала мисс Ниппер. - Вот, и капитан бежит еще раз с вами проститься.

-- Ура! радость сердца! кричит капитан, сильно растроганный. - Ура, Вал'р! ура! ура!

Валтер и Флоренса радостно смотрят из окоп; капитану висит у однех дверец, Сузанна держится за другия; карета должна двигаться вперед, чтоб не остановить за собою других экипажей, и начинается такая суматоха, какой еще никогда не видано было на четырех колесах. Однако, Сузанна не оставляет своего места. Она до конца не сводит глаз с своей госпожи и улыбается сквозь слезы. Капитан не перестает кричать: "ура, Валтер! ура, радость сердца!" пока экипаж не скрылся из вида. Сузанна лишилась чувств.

Дядя Солль дожидается вместе с мистером Тутсом возвращения капитана Коттля и Сузанны. Все оно молчат, и, воротясь к деревянному мичману, никто не дотрогивается до завтрака. Мистер Тутс обещает прийдти к вечеру и уходит блуждать по городу в таком расположении духа, как-будто он две недели не смыкал глаз.

не был так несчастлив, но что это несчастие для него легко. Он тайком признается мисс Ниппер, как ему грустно было от нея слышать, что мисс Домби не может его любить. Припоминая это сквозь слезы, он предлагает Сузанне вместе похлопотать об ужине. Накупив разных разностей, они, с помощию мистрисс Ричардс, ставят ужин перед капитаном Коттлем и дядею Соллем.

Капитан Коттль и дядя Солль только-что возвратились с корабля, куда они отводили ли, и где при них укладывали вещи. Они с восторгом рассказывают, как Валтер убрал свою каюту, чтоб удивить молодую жену. "Лучше адмиральской каюты!" говорит капитан.

Но для капитана всего приятнее думать, что его толстые часы, сахарные щипцы и чайные ложки находятся на корабле, "Эдвард Коттль", шепчет он: "ты не мог избрать лучшого курса, чтоб отделаться от своего имущества."

Старый инструментальный мастер кажется печальнее и задумчивее обыкновенного; свадьба и прощанье совершенно его разстроили. Его утешает только присутствие старого друга, Нэда Коттля, и он с довольным лицом садится за ужин.

-- Мой Валтер спасен и счастлив, говорит старый Солль Джилльс, потирая руки: - как же мне не быть благодарным и довольным?

-- Солль! У нас есть последняя бутылка старой мадеры. Не достать ли её к ужину, и не выпить ли за здоровье Валтера и его молодой супруги?

Инструментальный мастер пристально взглядывает на капитана, достает из бокового кармана бумажник и вынимает оттуда письмо.

-- "Мистеру Домби, говорит старик: "от Валтера. Отослать через три недели." Я прочту это письмо.

"Сэр! Я женился на вашей дочери. Она уехала со мною в дальний вояж. Призываю Бога в свидетели, что я посвящу всю свою жизнь её счастию.

"Не стану объяснять вам, почему, любя ее выше всего на свете, я без раскаяния соединил её судьбу с моею изменчивою и опасною судьбою. Причина должна быть вам известна; вы её отец"

"Не упрекайте её. От нея вы никогда не слышали упреков.

"Я не думаю и не надеюсь, чтоб вы когда-нибудь простили меня; но если прийдет час, когда вам отрадно будет верить, что возле Флоренсы есть человек, посвятивший всю жизнь свою её счастию, клянусь вам, в этот час вы можете быть спокойны".

Соломон бережно спрятал письмо в бумажник, а бумажник положил в карман.

-- Мы еще не разопьем последней бутылки мадеры, сказал старик задумчиво. - Теперь еще не время.

Сузанна и мистер Тутс разделяют их мнение. Все садятся за стол и пьют за здоровье молодых; но последняя бутылка старой мадеры по-прежнему остается нетронутою в пыли и паутине.

Через несколько дней, красивый корабль вышел в море, раскинув свои белые крылья попутному ветру.

На палубе, как образ красоты и прелести, как предвестница счастливого плавания, стоит Флоренса. Давно уже ночь, а она вместе с Валтером смотрит на отблеск луны на море.

Наконец, слезы наполняют глаза её и не дают ей ничего видеть.

Валтер прижимает ее к сердцу. Вокруг них все тихо, и красивый корабль спокойно идет вперед.

-- Когда я прислушиваюсь к шуму моря, говорит Флоренса: - оно так много напоминает мне прошедшого. Оно заставляет меня думать...

-- О Пол. Я знаю, друг мой.

О Пол и Валтер. И голоса волн, при своем неумолкаемом ропот, безпрестанно шепчут Флоренс о любви - о любви безграничной и вечной, не стесняемой пределами света и времени, но переходящей за море, за небо, далеко, к невидимой сторон!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница