Жизнь и приключения Мартина Чодзльвита.
Глава XXXVI. Том Пинч отправляется искать счастья.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1844
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жизнь и приключения Мартина Чодзльвита. Глава XXXVI. Том Пинч отправляется искать счастья. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XXXVI. Том Пинч отправляется искать счастья.

О, как угрюмо смотрит Том Пинч на город Сэлисбюри с тех пор, как Пекснифф его сердца превратился в пустое сновидение!

Том так давно имел привычку обмакивать Пексниффа своего воображения в чай, и намазывать его на свои горячие тосты, и услаждать им свое пиво, что он безвкусно позавтракал на следующее утро после своего изгнания. Аппетит его не улучшился за обедом, за которым он разсуждал с помощником органиста Сэлисбюрийского Собора насчет своего будущого.

Помощник органиста объявил решительно, что Том должен непременно отправиться в Лондон, потому что на свете нет другого подобного места. Том думал о Лондоне и прежде, соединяя идею о нем с помышлениями о своей сестре и о своем приятеле, Джоне Вестлоке, которого совета он непременно решился спросить при теперешнем перевороте своей судьбы. Итак, он решил, что надобно ехать в Лондон и твердо вознамерился исполнить это намерение. Так как в дилижансе того вечера не было места, ему пришлось отложить свое путешествие до следующого. Он написал к мистрисс Люпен, прося доставить его чемодан к старому придорожному столбу, к которому он так часто выходил встречать Пексниффа, потому что дорога в Лондон пролегала мимо этого памятного ему местечка.

Несмотря на безпокойство о будущем и на жалкое состояние его кошелька, Том ощущал непривычное чувство свободы, которое его невольно радовало. Его утешала мысль, что он теперь не зависит ни от кого и полный хозяин своего времени.

Прошел день, и Том лег, наконец, спать в прежней комнатке своей таверны. Наконец, вечером следующого дня, подкатил дилижанс, запряженный четверткою серых коней, с раззолоченною надписью "Лондон". Том уселся на козлах и чувствовал себя совершенно другим человеком, тем более, что и экипаж и лошади и кондуктор смотрели не скромными провинциалами, а гордыми Лондонцами, для которых Сэлисбюри было ничто.

Экипаж быстро покатился по улицам, мимо собора, при звуках рога, в который кучер трубил с гордостью. Том не мог воспротивиться приятному ощущению быстрой езды при прекрасной погоде. Четверня серых неслась, как будто сочувствуя ему. Фермы, кладбища, деревенския церкви, поля, луга, мелькали мимо. Вскоре подъехал дилижанс к старому столбу, и там была уже мистрисс Люпен, собственною своею особой, привезшая чемодан Тома в своем кабриолете, запряженном смирным конем Драконом, которым она правила собственноручно.

-- Ах, мистрисс Люпен, как вы добры, - воскликнул Том, наклонясь к ней и пожимая ей руку. - Я вовсе не думал, что вы сами будете безпокоиться.

-- Какое безпокойство, мистер Пинч!

-- Да уж я вас знаю. Ну, что нового?

Хозяйка "Дракона" покачала головою.

-- Скажите, что вы меня видели, - сказал Том: - и что я смотрел очень бойко и весело. Скажите, что я прошу ее не унывать, потому что со временем все поправится. Прощайте!

-- Вы напишите, когда пристроитесь, мистер Пинч?

-- Когда пристроюсь! - О, разумеется. А между тем, я поклонюсь от вас мистеру Вестлоку... ведь вы с ним всегда были дружны! Пойду отыскивать его, потому что, кроме Джека, у меня нет в Лондоне никого. Прощайте!

-- Прощайте, мистер Пинч! - кричала мистрисс Люпен, вытаскивая корзинку, из которой торчала длинная бутылка. - Возьмите. Прощайте!

-- Вы хотите, чтоб я отвез это в Лондон для вас, мистрисс Люпен?

-- Нет, нет! Тут кое что вам на дорогу. Ну, Джек, поезжай скорее. Все хорошо! Прощайте!

Она уже отъехала на четверть мили и прежде, чем Том успел опомниться; потом обернулась к шему с радостным лицом и весело сделала ему прощальный знак рукою.

-- Вот, - подумал Том, когда дилижанс тронулся: - тот самый столб, у которого я простился со столькими товарищами! Я прежде сравнивал этот экипаж с чудовищем, которое приходит по временам затем, чтоб увозить от меня моих друзей, а теперь я еду на нем сам, чтоб искать счастья Бог знает где и как!

-- Какое доброе и внимательное существо! Она нарочно велела своему Джеку, чтоб он не смотрел на меня, потому что не хотела, чтоб я бросил ему шиллинг!

Тут глаза Тома встретились случайно с глазами соседа его, кучера. Кучер подмигнул ему.

-- Славная женщина для её лет, сударь.

-- Да, конечно.

-- Лучше многих молодых, а?

-- Многих молодых, да.

-- Я не очень люблю, когда оне слишком молоды, - заметил кучер.

Так как вкусы бывают различны, то Том молчал.

-- Вы редко найдете в молоденьких основательные понятия насчет закусок, сударь. Надобно женщине достигнуть зрелых лет, чтоб сумела снарядить такую корзинку, как эта.

-- Ты, может быть, хотел бы узнать, что в ней есть? - сказал Том с улыбкою.

Кучер оскалил зубы, а Том, которым овладело такое же любопытство, открыл корзинку. Там была холодная жареная курица, сверток с ломтиками ветчины, хлеб, кусок сыра, сухарики, полдюжины яблок, масло, ножик и бутылка старого хереса и, сверх всего этого, письмо, которое Том спрятал в карман.

Кучер с таким восторгом одобрял предусмотрительность мистрисс Люпен и так усердно поздравлял Тома с благополучным знакомством, что тот, сберегая честь хозяйки "Дракона", счел за нужное объяснить, что корзинка была чисто платоническою корзинкой, и что мистрисс Люпен привезла ее из чистой дружбы. Потом он предложил кучеру разделить с ним припасы по доброму товариществу и приступить к ним, когда местные обстоятельства дозволят, чем кучер остался доволен до крайности и чем пользовался очень усердно во все продолжение дороги.

Путешествие продолжалось быстро и неутомимо при сиянии луны. Усталые кони сменялись свежими, и дилижанс несся дальше и дальше от придорожного столба Пексниффовых владений и все ближе и ближе подвигался к Лондону. На следующее утро замелькали мимо Тома предместья, загородные дома, фабрики, террасы, площади, ряды домов, телеги, кареты, фуры, ранние работники, поздние скитальцы, пьяные гуляки и трезвые носильщики, - кирпич и известь во всех возможных приспособлениях. Наконец, затрясся дилижанс по городской мостовой, по безчисленным улицам, заворотам и переулкам и остановился на дворе одного старинного трактира. Том Пинч, оглушенный и одурелый, слез с своего седалища и очутился в Лондоне!

-- Пятью минутами раньше положенного времени! - сказал возничий, принимая от Тома шиллинг.

-- Право, я бы не пожалел, еслиб мы приехали пятью часами позже, - возразил Том: - потому что теперь так рано, что я не знаю, куда идти и что делать с собою,

-- Да разве вас не ожидают?

-- Кто?

-- Ну, они.

Возничий был так убежден, что Том приехал в Лондон для свидания с своими друзьями или родственниками, что Том не старался его разуверить Он вошел в общую комнату и крепко уснул на софе около камина. Пробудившись и увидев, что весь дом уже на ногах, он умылся, переоделся и отправился отыскивать своего старого друга Джона.

Джон Вестлок жил в Форнивелльс Инне, в Гай Голборне, и через час ходьбы Том уже поднялся во второй этаж гостиницы и стоял у дверей его комнаты. Том не решался стучаться, потому что его устрашала мысль о необходимости рассказать Вестлоку происшедшее между им и Пексниффом; он предчувствовал радость Джона при такой вести. Однако, он пересилил себя и постучался.

Том попробовал повернуть ручку, и дверь отворилась; тот же голос кричал с нетерпением: - Что-ж вы стоите? Войдите, что ли!

Том вошел через маленький коридор в комнату, из которой раздавались эти сердитые звуки, и едва успел взглянуть за джентльмена, сидевшого в халате и туфлях, с газетою в руке, за завтраком, как тот кинулся к нему и обхватил его обеими руками.

-- Том, дружище! - закричал джентльмен.

-- Как я рад, что вижу вас, мистер Вестлок, - отвечал тот с трепетом.

-- Мистер Вестлок! Это что, Пинч? Разве ты забыл мое имя?

-- Нет, Джон, нет. Ах, как ты добр!

-- Вот чудный малый! Да чем же ты ожидал меня найти? Ну, садись, Том; будь тварью разузиною. Что ты поделываешь? Как я рад, что тебя вижу!

-- И я очень рад, Джон, что увидел тебя!

-- Разумеется, что это взаимно. Еслиб я тебя мог ожидать, то приготовил бы завтрак получше. А теперь угощайся тем, что есть: мы вознаградим себя за обедом. Ну, принимайся! Ты должен быть голоден, как охотник. Начинай же с того или другого. А что делает Пекснифф? Когда ты приехал в город? Вот кабанья голова. Тут только остатки, однако, можно есть. Как я рад, что ты здесь!

Джон суетился, говоря эти слова, бегал взад и вперед, вытаскивал все, что у него было съестного, ронял булки в сапоги, обливал масло кипятком и длелал безпрестанно промахи в том же роде, нисколько не конфузясь.

-- Ну, кажется, теперь ты проживешь до обеда, Том! - сказал он, садясь подле него в пятидесятый раз. - Давай теперь новостей. Во-первых, что делает Пекснифф?

-- Не знаю, - отвечал Том серьезно.

Джон Вестлок посмотрел на него с изумлением.

-- Я не желаю ему зла, - сказал Том Пинч: - но и не забочусь о нем. Я оставил его, Джон... навсегда!

-- Добровольно?

-- Если хочешь, так нет, потому что он отказал мне. Но я до того времени узнал, что ошибался в нем и не остался бы у него ни за что. Ты был прав, Джон; но уверяю тебя, что мне было больно убедиться в такой истине.

Том ожидал, что приятель его расхохочется при этой вести, но тот пощадил его чувствительность и молчал.

-- Все это было только сном и теперь прошло, - сказал Том со вздохом. - В другое время я разскажу тебе все, но теперь не могу, Джон.

-- Клянусь тебе, Том, - возразил его приятель, после краткого молчания и с чувством: - когда я посмотрю на тебя, как глубоко ты огорчен, то не знаю, радоваться или печалиться тому, что ты сделал такое открытие. Я даже упрекаю себя за то, что смеялся над этим.

-- Дружище! - сказал Том, протягивая ежу руку. - Ты поступил очень благородно, что в таком духе выслушал мое признание. Ты не можешь вообразить, какую тяжесть снял с души моей. Ну, - прибавил он весело: - теперь я сердито нападу на кабанью голову!

гораздо бодрее.

-- Ну, - сказал Джон, глядя с удовольствием на насыщение своего посетителя: - потолкуем теперь о твоих планах. Ты остановишься у меня, без сомнения. Где твои вещи?

-- В трактире. Я не хотел...

-- Какое мне дело до того, чего ты не хотел. Ты хотел, приехав сюда, спросить моего совета, так ли, Том?

-- Разумеется.

-- И принять его?

-- Ну, да; потому что, я уверен, ты дашь добрый совет.

-- Прекрасно. Так не упрямься с самого начала. Значит, ты мой гость. Жаль, что у меня нет дли тебя органа, Том!

-- Обрадовались бы этому твои соседи!

-- Постой. Во-первых, ты сегодня утром захочешь увидеться с сестрою. Я пройдусь с тобой по дороге, а потом схожу по кой каким своим делам и жду тебя здесь к обеду. Вот тебе ключ, Том; положи его в карман.

-- Однако...

-- Да ведь у меня два ключа, и я не отворяю дверей обоими разом... Что ты за чудак! Ты не желаешь к обеду ничего особенного, а?

-- О, конечно, нет!

-- Прекрасно. Значит, я позабочусь о нем сам.

-- Какие у тебя прекрасные комнаты, Джон!

-- Что за вздор! Холостая квартира, ничего больше. Как ты думаешь, не тронуться ли нам?

-- Когда тебе угодно.

Джон Вестлок подал ему газету и пошел одеваться. В несколько минут он был готов, и они вышли. Протекло столько лет с того времени, как Том был в последний раз в Лондоне; и он так мало знал его тогда, что все интересовало его до крайности. Джон Вестлок проводил его почти до Кембервиля, так что невозможно было не найти дома богатого литейщика, и разстался с ним. Подойдя к огромному звонку, Том скромно дернул за ручку. Явился привратник.

-- Здесь живет мисс Пинч? - спросил Том.

-- Мисс Пинч здесь гувернанткой, - отвечал привратник, оглядев его с головы до ног.

-- Ее то мне и надобно. Она дома?

-- Нельзя ли узнать, прошу вас.

Но в это время показался лакей со множеством аксельбантов, который закричал с крыльца самаю дома:

-- Гей, кто там? Сюда, молодой человек!

Том побежал к нему.

-- Можно мне видеть мисс Пинч? - сказал он.

-- Она здесь.

-- Я бы желал ее видеть.

Внимание лакея было в это время остановлено полетом голубя, который заинтересовал его до такой степени, что он не выпускал его из вида, пока тот не скрылся. Потом молодой человек с аксельбантами пригласил Тома следовать за ним и ввел его в приемную.

-- А имя? - спросил лакей, приостановившись у дверей.

-- Скажите, что её брат.

-- Мать? - протянул лакей.

-- Нет, брат. Вы очень обяжете меня, если наперед скажете, что к ней приехал джентльмен, а потом объявите, что брат. Она меня не ожидает, и мне бы не хотелось испугать ее. Лакей не дослушал его речи, затворил двери и скрылся.

-- Ах, Боже мой, как они невежливы! Но, верно, этот лакей здесь недавно, и с Руфью обходятся совершенно иначе.

Размышления его были прерваны шумом голосов в соседней комнате. Казалось, там спорили или выговаривали кому то с негодованием. Тому показалось, что о его прибытии возвестили в самом разгаре этой домашней бури, потому что вдруг настала внезапная и неестественная тишина, за которою последовало мертвое молчание. Он стоял у окна в надежде, что эта семейная ссора не касается его сестры, как дверь отворилась, и Руфь бросилась в его объятия.

-- Ах, Боже мой, как ты переменилась, Руфь! - сказал Том, обняв ее и глядя на нее с гордостью. - Я бы тебя не узнал, еслиб увидел в другом месте. Ты так выросла, сформировалась, ты так... право, ты так похорошела!

-- Если ты так думаешь, Том...

-- Всякий должен это думать, - возразил Том, нежно гладя ее но голове. - Тут дело не о мнении. Но что с тобою? - сказал он взглянув на нее пристальнее: - Как ты раскраснелась! Ты плакала?

-- Нет, Том.

-- Как нет? Вздор! Разве я не вижу? В чем же дело, милая? Я уж больше не у мистера Пексниффа; я приехал в Лондон, чтоб здесь пристроиться; если ты несчастлива (что мне кажется очень ясным, хотя ты и не говоришь этого, чтоб меня не огорчить), так тебе не зачем оставаться в здешнем доме.

-- Мы поговорим об этом, Том, - сказала Руфь, целуя своего брата, чтоб его успокоить. - Я боюсь, что не могу оставаться здесь.

-- Не можешь? Так и не останешься, честное слово. Не бывать этому!

Восклицания его были прерваны приходом лакея, который объявил ему, что господин его желает с ним говорить и с мисс Пинч также.

-- Куда идти? - сказал Том.

Лакей ввел их в соседнюю комнату, откуда сейчас только раздавался шум голосов. Там они нашли джентльмена средних лет, очень надменного и надутого; даму также средних лет, с сердитым лицом, в состав которого несомненно входили крахмал и уксус, и старшую ученицу мисс Пинч, которая плакала и всхлипывала от злости.

-- Мой брат, сударь, - сказала Руфь Пинч, робко представляя его.

-- О! - воскликнул джентльмен, внимательно взглянув на Тома. - Вы действительно брат мисс Пинч? Извините этот вопрос. Я не замечаю никакого сходства между вами.

-- У мисс Пинч есть брат, я это знаю, - заметила дама.

-- Мисс Пинч всегда толкует о своем брате, вместо того, чтоб заботиться о моем воспитании, - прохныкала ученица.

-- Софья, молчать! - сказал джентльмен. - Сядьте, если вам угодно, - обратился он к Тому.

Том сел и в немом удивлении смотрел на присутствующих.

-- Останьтесь здесь, мисс Пинч, - продолжал джентльмен, слегка взглянув через плечо.

Том встал, подал сестре своей стул и снова уселся.

-- Я доволен тем, что вы сегодня посетили свою сестру, сударь, - заговорил литейщик. - Мне неприятно сказать вам, что мы не очень довольны ею.

-- Мы ею очень недовольны, - заметила дама.

-- Я ни за что не хочу учиться у мисс Пинч! - прохныкала ученица.

-- Софья, молчать! - вскричал отец.

-- Вы позволите мне узнать, чем именно вы недовольны? - спросил Том.

что она ее не уважает. Мисс Пинч не имеет в себе ничего, что бы внушало моей дочери уважение или доверенность. Теперь, - продолжал джентльмен, важно опуская ладонь на стол: - я утверждаю, что в этом что нибудь радикально не так! Вы, как брат, может быть, станете опровергать.

-- Извините, сударь, - возразил Том: - напротив, я уверен, что тут именно что нибудь чудовищно не так!

-- Боже милосердый! - вскричал джентльмен, озираясь с достоинством: - Что же я нахожу! До чего довела слабость мисс Пинч! Что, как отец, должен я был чувствовать, когда, желая, чтоб дочь моя говорила с приличным выражением и держала себя вежливо, отдаленно с низшими, я слышу сегодня, что она называет свою же наставницу "нищею"!

-- Да, каково! - сказала дама.

-- Какое грубое, низкое, неблагородное выражение! - вскричал джентльмен.

-- Самое неблагородное! - воскликнул Том.

-- Еслиб, сударь, - продолжал джентльмен, понизив голос для большей выразительности: - еслиб я не был уверен, что масс Пинч сирота и беззащитная молодая особа, то я бы в ту же минуту прекратил с нею все сношения.

-- Послушайте, сударь! - вскричал Том, не, могший долее выдержать: - пусть такия обстоятельства не имеют на вас влияния, прошу вас. Они не существуют, сударь. Она не беззащитна и готова отправиться, не медля ни минуты. Руфь, мой друг, надень шляпку!

-- О, какое милое семейство! - вскричала дама. - О, конечно, он её брат! Нет никакого сомнения!

-- Так же мало сомнения, как и в том, что это дитя воспитано вами, а не моею сестрою. Руфь, моя милая, надень же шляпу!

-- Когда вы, молодой человек, - надменно сказал литейщик: - уверяете так дерзко, - хоть я и не снисхожу до внимания к вашей дерзости, - что дочь моя воспитана кем нибудь, кроме мисс Пинч, то вы... считаю лишним продолжать. Вы меня понимаете, без сомнения.

-- Сэр! - возразил Том, посмотрев на него пристально: - если вы не понимаете моих слов, так я объясню их, прося между прочим воздержаться от неприличных выражений. Я разумел то, что никто не в праве ожидать от своих детей уважения к тому, что он сам унижает.

-- Ха, ха, ха! Какая старая песня!

-- Очень старая, сударь, но тем не менее справедливая. Ваша гувернантка не может пользоваться доверенностью и уважением ваших детей, если вы отказываете ей в этом сами.

-- Надеюсь, что мисс Пинч надевает шляпку, милая?

-- Я уверен, что надевает, - отвечал Том, предупреждая жену литейщика. - А между тем, обращаюсь к вам, сударь. Я говорю вежливо, хотя и не могу сказать того же о вашей манере говорить со мною. Я желаю высказать вам всю истину.

-- Все, что хотите, молодой человек, - возразил джентльмен, зевая. - Милая, деньги мисс Пинч!

-- Когда вы говорите, - продолжал Том с подавленным негодованием: - что сестра моя не имеет в себе ничего, что бы внушало вашим детям почтение, то я скажу вам, что вы не правы: она имеет все нужные для этого качества. Она воспитана и научена ничем не хуже какой бы то ни было нанимательницы гувернанток. Но если вы ставите ее в невыгодное положение относительно всей прислуги вашего дома, то как, если у вас есть здравый разсудок, не можете вы понять, что положение её вдесятеро хуже, относительно ваших детей?

-- Право, недурно! Очень недурно! - восклицал джентльмен.

-- Очень дурно с вашей стороны, сударь; очень дурно, жестоко и неблагородно.

-- Вы говорите необыкновенно дерзко, колодой человек!

пока сестра моя приготовится.

И, не дождавшись ответа, Том вышел в сильном волнении.

Прежде, чем он успел простыть, Руфь присоединилась к нему. Она плакала.

-- Не плачь, друг мой, - сказал Том:--они подумают, что ты сожалеешь, оставляя этот дом. Ведь тебе не жаль?

-- Нет, Том. Я давно желала оставить их.

-- Так что-ж и плакать?

-- Я жалею о тебе, Том.

-- Ты должна радоваться за меня, потому что я буду вдвойне счастлив с тобою. Подними голову. Вот так! Теперь мы выходим отсюда, как следует. И Том вышел за ворота с таким гордым и решительным видом, что привратник едва узнал его.

-- Куда мы идем, Том? - спросила Руфь, когда они прошли некоторое разстояние.

Вопрос этот озадачил Тома:

-- Ах, Боже мой! Я и сам не знаю.

-- Но разве ты... разве ты не живешь где-нибудь? - спросила Руфь, пристально глядя в глаза своему брату.

-- Нет. Теперь еще нет. Я приехал только сегодня утром. Нам надобно нанять себе квартиру.

Он не сказал ей, что остановился у Джона, и что не мог поместить её у него, потому что не хотел огорчать ее мыслью, что она его обременяет. Ему не хотелось также привести в затруднение гостеприимного Джона Вестлока, оставя ее где нибудь, пока бы сам он уведомил своего приятеля о случившейся перемене обстоятельств. Поэтому он с твердостью повторил - нам нужно отыскать себе квартиру. Как бы ты думала, где лучше?

Сестра Тома знала об этих вещах не больше его. Она положила в его карман свой маленький кошелек и не сказала ничего.

-- Я думаю, что в здешних местах недорого, - сказал Том: - да и недалеко от Лондона. Что ты, например, скажешь об Ислингтоне?

-- Я думаю, что Ислингтон прекрасное место.

-- Так туда?

-- Если там недорого.

-- Разумеется, если недорого. Идем!

еще осталось у них недосказанного, когда они прибыли в Ислингтон.

-- Ну, - сказал Том: - нам надобно наперед найти улицу поскромнее, а потом заглядывать, нет ли в окнах билетиков.

Скитаясь взад и вперед в продолжение нескольких часов, осмотрев квартир с двадцать, из которых ни одна не приходилась по их вкусу или средствам, они утомились до крайности. Наконец, однако, в каком то странном старинном домике, в глухом переулке, нашли они две маленькия спальни и треугольною гостиную с мебелью, что показалось им очень удобным. Они немедленно приняли во владение новое жилище, заплатив за неделю вперед.

Решив этот важный пункт, Том и сестра его отправились к пекарю, к мяснику и в другия лавки, с боязливым безпокойством при помышлении о хозяйственных заботах; они советовались между собою насчет своих маленьких заказов и терялись при малейшем намеке лавочника. Возвратившись в треугольную гостиную, сестра Тома бегала взад и вперед, хлопотала, суетилась, подбегала к брату, чтоб поцеловать его, - и добрый Том потирал руки и был счастлив, как будто весь Ислингтонь принадлежал ему.

Было уже поздно, и Том должен был исполнить обещание свое Вестлоку. А потому, уговорившись с сестрою, что они поужинают в девять часов, и в добавок, бараньими котлетами, хоть и не обедали, он вышел, чтоб рассказать Джону все эти происшествия.

-- Я сразу семейный человек, - думал Том. - Еслиб только удалось как нибудь устроиться, найти себе какое нибудь дело... О, тогда бы мы зажили с Руфью! Но нечего унывать, не попытав счастья. Клянусь душою, - разсуждал он, прибавляя шагу: - что должен думать обо мне Джон? Он, пожалуй, безпокоится, чтоб со мною чего нибудь не случилось.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница