Повесть о двух городах.
Книга третья. След бури.
III. Тень.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1859
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Повесть о двух городах. Книга третья. След бури. III. Тень. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III. Тень.

Одно из первых соображений, которое на следующий день возникло в деловом уме мистера Лорри, когда начались занятия, заключалось в том, что он не имеет права подвергать опасности банк Тельсона, укрывая под его крышей жену эмигранта, заключенного в тюрьме. Всем собственным имуществом своим, всеми удобствами своими, жизнью, готов он был, не раздумывая ни на одну минуту, пожертвовать для Люси и её ребенка; но он был доверенным лицом фирмы, а в делах он был всегда деловым, точным человеком.

Он вспомнил Дефаржа и решил было уже отыскать снова винную лавку и обратиться к её хозяину за советом относительно наиболее безопасной части города. Но то же соображение, которое подсказало это ему, и отклонило его от этого решения; Дефарж жил в самой опасной местности, пользовался там, без сомнения большим влиянием, и участвовал во всех самых жестоких делах.

Наступил полдень, а доктор не возвращался; присутствие Люси, по мнению мистера Лорри, с каждой минутой все более и более компрометировало Тельсонов. Он посоветовался с Люси и она сказала ему, что отец её желал нанять квартиру на

-- 232 короткий срок, в квартале, находящемся по близости от байка. В виду того, что на это нельзя было сделать никакого делового возражения и что даже в том случае, если дело Чарльза кончится хорошо и его освободят из тюрьмы, ему все же вряд ли можно будет уехать из города, мистер Лорри немедленно отправился на поиски квартиры. Он скоро нашел подходящую в одной из отдаленных улиц, с высокими меланхоличными зданиями, где все окна были закрыты плотными занавесками и откуда жители все выбыли.

В эту квартиру он перевел Люси, её маленькую дочь и мисс Просс, доставив все необходимое для их комфорта в несравненно большей степени, чем было у него самого. Он оставил с ними Джерри, который в случае чего-нибудь мог загородить собою дверь и вынести сколько угодно тумаков, а сам вернулся к своим занятиям. Уныние и безпокойство снова овладели им и этот день невыносимо медленно тянулся для него.

Он чувствовал себя совершенно измученным, когда день склонился к вечеру и наступило время закрывать банк. Он снова, как и в предыдущий вечер, сидел один, раздумывая о том, что ему предпринять дальше, когда услышал вдруг шаги на лестнице. Спустя несколько минут перед ним стоял человек, который, внимательно осмотрев его назвал его по имени.

-- К вашим услугам, - сказал мистер Лорри. - Вы знаете меня?

Это был человек крепкого сложения, с черными вьющимися волосами, в возрасте сорока пяти - пятидесяти лет. В ответ на предложенный ему вопрос, он без всякого волнения повторил те же слова:

-- А вы знаете меня?

-- Я видел вас где то.

-- Не у меня ли в винной лавочке?

-- Вы от доктора Манетта? - спросил заинтересованный и взволнованный мистер Лорри.

-- Да... я от доктора Манетта.

-- Что сказал он вам? С какими вестями прислал он вас?

Дефарж передал ему небольшой клочек бумаги; мистер Лорри взял ее дрожащей рукой и прочел следующия слова, написанные рукой доктора:

"Чарльз жив и здоров, но я не могу без всякого опасения оставить этого места. Мне дали разрешение передать через посланного записочку от Чарльза его жене. Пожалейте посланному его жену".

Помечено было: Ла-Форс, час тому назад.

-- Желаете вы меня сопровождать в квартиру, которую занимает его жена? - сказал мистер Лорри, повеселевший после того, как громко прочитал записку.

-- Да, - отвечал Дефарж.

Не обратив почти никакого внимания на то, с какой странной сдержанностью говорил с ним Дефарж, мистер Лорри надел шляпу и оба они спустились во двор. Здесь они нашли двух женщин, одна из которых вязала.

-- Мадам Дефарж? - спросил мистер Лорри, лет семнадцать тому назад оставивший ее за тем же занятием.

-- Да, это она, - отвечал её муж.

-- Вы также, мадам, идете с нами? - спросил мистер Лорри, видя, что она следует за ними.

Да. Она должна видеть их, чтобы затем иметь возможность узнать их. Это нужно для их же собственной безопасности.

Поведение Дефаржа начинало безпокоить мистера Лорри, и он, продолжая идти вперед, с некоторым недоверием взглянул на него. Обе женщины по прежнему следовали за ними; вторая женщина была "Месть".

Пройдя по возможности скорее через промежуточные улицы, они поднялись по лестнице в новую квартиру, дверь которой открыл им Джерри и нашли плачущую Люси одну. Когда мистер Лорри сообщил ей, что есть известия от её мужа, она с восторгом бросилась к нему и поспешно схватила поданную ей записку, не думая совсем о том, что в эту ночь совершалось кругом её мужа и чему сам он мог легко подвергнуться.

"Дорогая, мужайся! Я чувствую себя хорошо и твой отец имеет здесь некоторое влияние. Тебе не разрешено отвечать мне. Поцелуй за меня наше дитя".

Вот все, что было написано, но этого было так много для нея, что она, повернувшись к жене Дефаржа, поцеловала одну из вязавших рук. Это был поступок восторженной, любящей и благодарной женщины, но рука, которую она поцеловала, тяжело и холодно опустилась вниз и затем снова принялась за вязанье.

В движении этой руки было нечто, заставившее вздрогнуть Люси. Поспешно спрятав записку на своей груди, она, продолжая держать руки у шеи, с ужасом взглянула на мадам Дефарж, которая с поднятыми кверху бровями холодно и безстрастно смотрела на нее.

-- Дорогая моя, - сказал мистер Лорри, стараясь объяснить ей в чем дело; - теперь на улицах бывают страшные волнения и, хотя нет никакой причины думать, чтобы вас захотели безпокоить, все же мадам Дефарж желает видеть тех, кого она имеет возможность защитить, а для этого она должна знать их... чтобы удостоверить их личность. Не так ли, гражданин Дефарж? - спросил мистер Лорри далеко не уверенным голосом, все более и более волнуясь при виде холодной сдержанности всех троих.

Дефарж мрачно взглянул на свою жену и издал какой то неопределенный звук.

-- Лучше было бы, Люси, чтобы при вас всегда были ваша милая девочка и паша добрая Просс, - сказал мистер Лорри, стараясь говорить возможно спокойнее. - Наша добрая Просс, Дефарж, англичанка и не знает французского языка.

Только что упомянутая леди, убежденная в том, что она не последняя спица в колеснице для стоявших здесь иностранцев, вошла, сложив руки и встретившись прежде всего с глазами Мести, сказала ей по английски:

-- О, я человек надежный, наглая рожа! Надеюсь, ты хорошо чувствуешь себя.

Она кашлянула затем в сторону мадам Дефарж, но ни та, ни другая не обратили на нее никакого внимания.

-- Это его дитя? - спросила мадам Дефарж, в первый раз останавливая свое вязанье, и спицей, точно перстом судьбы, указывая на маленькую Люси.

-- Да, мадам! - отвечал мистер Лорри, - это маленькая дочурка нашего бедного узника... единственное его дитя.

Грозная и мрачная тень мадам Дефарж и её спутников покрыла девочку, приведя в ужас её мать, которая упала подле нея на колени и крепко прижала ее к своей груди. Грозная и мрачная тень мадам Дефарж покрыла на этот раз обеих - и мать и её маленькую дочь.

-- Довольно, муж! - сказала мадам Дефарж. - Я видела их... Мы можем идти.

В этих сдержанных словах слышна была- угроза, не видимая и ясная, но смутная и скрытая... Все это встревожило Люси и она, схватившись рукой за платье мадам Дефарж, сказала ей:

-- Вы будете добры к моему мужу... вы не сделаете ему зла. Вы поможете мне видеться с ним, если только будет возможно?

-- Мне здесь никакого дела нет до вашего мужа, - отвечала мадам Дефарж, окидывая ее равнодушным взором. - Я здесь только ради дочери вашего отца.

-- Тогда ради меня будьте снисходительны к моему мужу! Ради моего ребенка! Она сложит свои ручки и будет также просить вас о милосердии. Мы боимся вас больше, чем других.

Мадам Дефарж приняла эти слова, как должный комплимент и взглянула на своего мужа. Дефарж, который с замешательством грыз ноготь большого пальца, взглянул в свою очередь на нее, стараясь придать своему лицу более суровое выражение.

-- Что такое говорить ваш муж в своей записочке? - спросила мадам Дефарж с мрачной улыбкой. - Влияние?... О каком это влиянии он говорить?

-- О влиянии, которое имеет мой отец, - отвечала Люси, поспешно вынимая записку из за своего корсажа и устремив тревожный взгляд на мадам Дефарж

-- Да, это поможет освободить его, - сказала мадам Дефарж. - Пусть будет так.

-- Как жену и мать, - воскликнула Люси, - умоляю вас сжальтесь надо мною и употребите все влияние не во вред моему несчастному мужу, но в его пользу! О, сестра-женщина, подумайте обо мне! Как жена и мать!

Мадам Дефарж равнодушно взглянула на нее и сказала, обращаясь к своей приятельнице Мести:

отправляли в тюрьму. Всю жизнь свою видели мы, как наши сестры-женщины страдали сами и с детьми от голода, жажды, болезней, нищеты, угнетения и всевозможного рода лишений.

-- Да, ничего лучше этого мы не видели, - отвечала Месть.

-- Мы долго терпели это, - продолжала мадам Дефарж, снова обращаясь к Люси. - Посудите же сами, что значит для нас горе одной какой нибудь жены и матери в сравнении с тем, что мы видели?

Она снова принялась за вязанье и вышла вон. За ней последовала Месть и наконец сам Дефарж.

-- Тише, тише! - сказал мистер Лорри, - уныние недостойно такого мужественного сердечка, как ваше. Тень, это правда, но ничего существенного в ней нет, Люси!

Но мрачная тень Дефаржей пала и на него самого и, хотя он скрывал это, она сильно тревожила его.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница