Холодный дом.
Часть десятая (последняя).
Глава LIX. Рассказ Эсфири.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1853
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Холодный дом. Часть десятая (последняя). Глава LIX. Рассказ Эсфири. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА LIX.
Разсказ Эсфири.

Было три часа пополуночи, когда перед нами стали мелькать лондонские домы, взамену хижины поселян, и окружили нас тесными улицами. Погода становилась все хуже; снег падал и таял, по бодрость моего спутника не ослаблялась ни на минуту; мне даже казалось, что без него и лошади не везли бы нас так смело вперед. Случалось, что лошади, истомленные продолжительной ездой, останавливались среди дороги, должны были, по колено в воде, тащить тяжелый экипаж, запутывались в постромках; но и тут неизменный мистер Бёккет и его неугасимый фонарь мгновенно поправляли все дело, и инспектор следственной полиции снова спокойно садился на козла и произносил спокойным голосом: "пошел голубчик!"

Нет слов описать, с какой уверенностью он руководил нашей обратной поездкой. До самого Лондона он не делал никаких разспросов. Несколько слов, сказанных вскользь, были для него достаточны, и таким-образом, в четвертом часу утра очутились мы в предместий Лондона.

Я не буду утомлять читателя описанием тех горестных чувств, которые волновали меня при мысли, что мы все дальше-и-дальше покидаем мою мать. Разумеется, в душе моей не было сомнения насчет предприимчивого мистера Бёккета; я была уверена, что он прав, что мы должны преследовать бедную Дженни; но все-таки в душе моей невольно возникали вопросы: вознаградим ли мы потерянное время? приведут ли наши поиски к желаемой цели? и я мучилась решением этих загадок впродолжение всей дороги до-тех-пор, пока экипаж наш остановился.

Мы остановились у конторы дилижансов; спутник мой заплатил извощику, который был совершенно забрызган грязью, и пересадил меня в другой экипаж.

-- Вы все промокли, моя милая, сказал он мне, усаживая меня.

В-самом-деле сырой снег пробивался в карету и падал на меня во все время дороги; к тому же, мне не раз случилось выходить из экипажа, когда падала усталая лошадь, или когда лошади не были в-состоянии вытащить из ухаба тяжелую карету, и приходилось прибегать к помощи людей.

-- Не безпокойтесь, отвечала я: - это ничего.

Но мистер Бёккет не послушался меня, он тотчас же послал извощика в сараи принести вязанку сухой соломы, постлал мне ее в ноги, обложил сиденье и таким-образом, благодаря его попечениям, сырость больше меня не безпокоила.

-- Теперь, моя милая, сказал мистер Бёккет, затворяя дверцу кареты: - мы отправляемся вперед за той женщиной, которую вы называете Дженни. Путешествиям нашим скоро конец. Надеюсь, вы не сомневаетесь в правильности моих действий.

Я сознаюсь откровенно, мало понимала правильно или неправильно он распоряжается, но во всяком случае уверяла его, что полагаюсь на него вполне.

-- И прекрасно! Я вам вот что скажу: если вы будете уверены во мне настолько, насколько я уверен в вас, то, поверьте, дело кончится благополучно. О вас я самого высокого мнения после того, что видел; я вас считаю истинным образцом благоразумия и неутомимости - право истинным образцом, прибавил мистер Бёккет с особенной выразительностью.

-- Я очень-рада, что не послужила для вас помехой в таком важном деле, отвечала я.

-- Милая моя, продолжал он: - если девушка вашего возраста кротка и решительна, больше мне ничего ненадо; для меня она выше всех женщин этого мира.

С этими ободрительными словами он опять быстро вскочил на козлы и закричал: "пошел голубчик!"

И ехали мы долго по узким, грязным улицам. Мистер Бёккет не раз вскакивал с козел, разговаривал с полицейскими сторожами, у которых были, также, как и у него, потаенные фонари и наконец приказал остановиться,

-- Теперь, мисс Сомерсон, сказал он мне: - не пугайтесь; я должен предложить вам выйдти из кареты и пройдтись немного пешком.

Я, разумеется, но заставила два раза повторить себе это предложение: тотчас же вышла из экипажа и взяла мистера Бёккета за руку.

Мне показалось, что место нашего странствования мне знакомо.

-- Это, кажется, Гольборнская Улица? сказала я.

-- Гольборнская. А знаете ли вы этот переулок?

-- Это, кажется, Канцелярский Переулок.

-- Да, по-крайней-мере его так зовут, отвечал мистер Бёккет.

На башне пробило половину шестого. Мы медленно пробирались по грязной улице; на встречу нам попался какой-то господин, завернутый в плащ; он посторонился, чтоб дать мне дорогу.

Поравнявшись со мною, он вдруг с удивлением произнес мое имя. Это был мистер Вудкаурт: я узнала его по голосу.

Среди всех огорчений, которые я испытала, среди ночи, в которую я была почти окончательно измучена, голос его так меня обрадовал, что я не могла удержаться от слез.

-- В такую погоду, в этот час ночи, бы на улице, мисс Сомерсон!

Он знал от моего опекуна, что, по некоторым важным делам, я в отъезде, но зачем и где - опекун мой ему не сказал, для избежания объяснений.

-- Я только-что вышла из экипажа, мистер Вудкаурт, и мы идем... и при этом я взглянула на своего проводника, не зная, в-праве ли я сказать куда мы идем.

-- Да, мистер Вудкаурт, мы идем, прибавил за меня мистер Бёккет: - в ближайшую улицу. Честь имею рекомендоваться: инспектор Бёккет!

Мистер Вудкаурт, несмотря на мои возражения, быстро сбросил с себя плащ и надел его на меня.

-- Что дельно, то дельно, говорил мистер Бёккет, пособляя мистеру Вудкаурту.

-- Могу ли я идти вместе с вами? спросил мистер Вудкаурт, обращаясь к нам.

-- Без-сомнения, отвечал мистер Бёккет,

И мы пошли втроем.

-- Я только-что оставил Ричарда, сказал мистер Вудкаурт: - я у него провел весь вечер.

-- Боже мой, он верно болен!

успокоить и развеселить, и не хотел уiiдтii прежде, чем он заснет. Теперь, надеюсь, и муж и жена спят крепким и сладким сном.

Мы повернули в узкую улицу.

-- Мистер Вудкаурт, сказал мистер Бёккет: - дела требуют, чтоб на минутку мы зашли к поставщику канцелярских принадлежностей; он живет здесь по соседству. Вы, кажется, его знаете?

-- Да, несколько знаю и бывал у него здесь.

-- Вот что! Так потрудитесь пожалуйста пообождать здесь с мисс Сомерсон: мне надобно с ним перемолвить словечка два.

Сзади нас стоял полицейский чиновник, с которым, несколько времени тому назад, разговаривал мистер Бёккет. Я бы ни за что его не заметила, еслиб он не вмешался в наш разговор.

-- Кто это плачет? сказала я.

-- Не безпокойтесь, мисс, отвечал он совершенно для меня неожиданно, так-что голос его заставил меня вздрогнуть: - это дурит служанка мистрисс Снегсби.

-- Видите ли в чем дело, сказал мистер Бёккет: - она подвержена припадкам и на беду визжит сегодняшнюю ночь, а мне надо добиться от нея кой-каких сведений - это дурно.

-- Во всяком случае, кабы не она, они бы еще, пожалуй, спали, отвечал другой полицейский: - она стонет всю ночь и подняла их спозаранку.

-- И то правда, отвечал мистер Бёккет: - фонарь мой потухает: дай-ка мне твой.

Весь этот разговор происходил шопотом в нескольких шагах от того дома, из которого стоны и крики долетали до моего слуха. При свете фонаря мистер Беккегь подошел к двери и постучался; дверь отворилась и мы остались на улице без мистера Бёккетта.

-- Позволите ли, мисс Сомерсон, остаться мне с вами? спросил мистер Вудкаурт.

-- С большим удовольствием, отвечала я: - без вас я буду бояться,

Вскоре дверь отворилась снова, и листер Бёккет возвратился к нам.

-- Войдите сюда, мисс Сомерсон, сказал он мне: - сядьте здесь, перед камином. Мистер Вудкаурт, я узнал, что вы доктор: взгляните пожалуйста на эту беднягу, нельзя ли ее как-нибудь привести в чувства; у нея есть письмо очень для меня важное; но, как видите, от нея не добьешься ни слова.

Мы все трое вошли в дом. В корридоре, за дверью, стоял маленький человечек в сереньком сюртуке. Он был грустен, но вежлив и приветлив.

-- Сюда, если вам угодно, мистер Бёккет, говорил он: - леди, я уверен извинит; это наша будничная комната. Здесь спит Крикса, с ней сегодня делаются чудеса.

Мы шли за мистером Снегсби (впоследствии я узнала, что это сам хозяин) и в следующей комнате нашли мистрисс Снегсби; она сидела перед камином; глаза её были красны и лицо гневно.

-- Друг мой, говорил мистер Снегсби, входя позади нас: - друг мой не изволь сердиться; в эту страшную ночь - от слова не станется - мы много испытали неприятностей: вот инспектор Бёккет, мистер Вудкаурт и леди.

-- Друг мой, говорил мистер Снегсби, несмело садясь на кончик стула у самой двери: - я ничего не знаю. Ей-Богу ничего не знаю. Инспектор Бёккет, мистер Вудкаурт и леди сами пришли на Странное Подворье, в Канцелярский Переулок и постучались к нам в дверь. Не разспрашивай меня, милая моя: я прийду - от слова не станется - в совершенное отчаяние; ничего не знаю.

Он был так жалок, я была так не у места, что тотчас же хотела объяснить причину нашего посещения, но мистер Бёккет предупредил меня.

-- Ну, мистер Снегсби, сказал он: - берите-ка свечку, пригласите с собою мистера Вудкаурта и марш к вашей Криксе...

-- К моей Криксе! испуганным голосом сказал мистер Снегсби.

-- Да, да, ступайте поскорей, говорит мистер Бёккет, не обращая большого внимания на сконфуженного поставщика канцелярских принадлежностей: - вы человек добрый и чувствительный и будете полезны мистеру Вудкаурту. Будьте так добры, мистер Вудкаурт, сделайте все, что можно, и достаньте письмо, в котором я так нуждаюсь.

Когда они ушли, мистер Бёккет усадил меня перед камином и, разговаривая без умолка, просушивал мои сырые башмаки перед огнем.

-- Не обращайте внимания, мисс, на то, что милая хозяйка смотрит на вас так неприветливо: она, изволите видеть, в недоразумении; впрочем, она сейчас узнает в чем дело. - Я вам, сударыня, поясню все. Вы, как замужняя женщина, нелишенная тех чарующих прелестей... "Поверьте мне, что еслиб эти розы..." впрочем, как вам не знать этой песенки... вы очень-хорошо поймете, что с вашими достоинствами сопряжено блистательное общество и проч. и проч.... и что вы всему этому причиной.

-- Что хочет сказать мистер Бёккет? сердито проговорила мисстрисс Снегсби.

-- Что хочет сказать мистер Бёккет? повторил он, а сам, между-тем, прислушивался, как идут поиски ожидаемого письма: - вот что он хочет сказать, сударыня. Есть трагедия, под названием "Отелло": она совершенно для вас написана.

-- Я вас не понимаю.

-- Не понимаете? спрашивает Бёккет. - Поймете, поймете тотчас же. Видите ли, я знаю, что, при взгляде на эту молодую леди, сердце у вас неспокойно. Сказать ли вам кто эта леди - а? сказать? Вы помните меня, помните, где мы виделись последний раз, где женщина с такими блистательными качествами, как вы... и проч. и проч... все помните? разумеется... И помните о чем говорили, о ком говорили... так это та самая леди...

Мистрисс Снегсби скорее меня поняла этот намек.

-- И Заскорблыш, или, как вы там его называете, Джо, что ли... тоже замешан был в этом деле, и писец и ваш дражайший муж, который понимал в этом деле столько же, сколько ваш покойный прадедушка с матушкиной стороны. Вашего мужа запутал в это дело постоянный ваш покупатель мистер Телькингорн и все были запутаны в этом деле, а не в другом каком... понимаете? Так замужней женщине с такими прелестями, какими обладаете вы, остается только разбить о стену прелестную головку. Мне стыдно, сударыня, за вас.

Мистрисс Снегсби мотает головой и приставляет платок к глазам.

-- Вы думаете, прелестная женщина, что это всё? нет, продолжал мистер Бёккет, горячась: - это не всё, а вот еще что. Одна особа, замешанная также в этом деле, особа в несчастном положении, сегодня вечером приходит к вашей служанке и передает ей письмо, такое письмо, за которое можно дать сто фунтов стерлингов; вы все это подсматриваете и подслушиваете и, как только эта женщина уходит, вы накидываетесь на вашу горничную, забыв какими припадками она страдает, стращаете ее и приводите наконец в такое состояние, что от нея нельзя добиться ни одного слова, между-тем, как от этого слова, быть-может, зависит жизнь человека.

Я чувствовала, что голова моя кружится и что я готова упасть в обморок. В это время вошел мистер Вудкаурт, подал письмо мистеру Бёккету и опять ушел.

-- Теперь, сказал мистер Бёккет, быстро взглянув на письмо: - теперь, в возмездие за зло, которое вы сделали, ступайте и пособите привести в чувство бедную Криксу и не мешайте мне поговорить с этой леди несколько слов наедине.

Мистрисс Снегсби быстро вскочила с своего места и ушла; мистер Бёккет запер за нею дверь.

-- Ну, моя милая, сказал он мне: - мужайтесь и не отчаивайтесь.

-- Чей это почерк?

Это был почерк моей матери. Письмо писано карандашом на клочке бумаги, изорванном и мокром. Оно было адресовано на мое имя, в квартиру мистера Жарндиса.

-- Почерк вам знаком, сказал мистер Бёккет: - и если вы в-состоянии читать, то читайте. Постарайтесь не пропустить ни одного слова.

Письмо было писано в разное время и заключало в себе следующее:

"Я здесь, в хижине кирпичников с двумя целями: вопервых, чтоб взглянуть на мое дитя, если это удастся - только взглянуть, но не говорить с ней, не открыться ей; другая цель: избежать преследований и не быть найденной. Не порицай бедной женщины, что она была моей соучастницей. Все, что она делала для меня, она думала, что делает для твоей пользы. Вспомни её умершого малютку. Услугу остальных я купила; она же делала для меня добровольно, от чистого сердца.

-- Это было писано в лачужке этих грубых кирпичников. Я был прав, сказал мистер Бёккет.

Следующее было писано в другое время:

"Я долго бродила. Мне немного остается жить. Эти улицы, холод, усталость разрушительны. Но я умру от других причин. Я умру от стыда и угрызения совести".

-- Мужайтесь, мужайтесь! говорил мистер Бёккет: - еще несколько строк.

Последния строчки были писаны опять в другое время и, по всей вероятности, в потьмах.

"Я употребила все средства, чтоб меня не могли съискать. Меня скоро забудут и я скоро перестану быть его позором. Труп мой не будет узнан. Я часто думала умереть на том месте, куда иду. Прощай. Прости".

Мистер Бёккет усадил меня в кресло.

-- Не безпокойтесь, говорил он: - не думайте, чтоб я поступал с вами жестоко; как только вы будете в-состоянии, надевайте башмаки и пойдем.

Но нам еще пришлось остаться довольно-долго в доме поставщика канцелярских принадлежностей. О, как я горячо молилась в это время за мою бедную мать! как болезненно сжималось мое сердце при мысли, что, быть-может, она теперь умирает, покинутая всеми!

Мистер Бёккет пошел в другую комнату, чтоб собрать нужные сведения от Криксы. Я слышала как они ободряли и успокоивали бедную девушку, я слышала голос мистера Вудкаурта...

Наконец и мистер Бёккет и мистер Вудкаурт пришли ко мне. Они решили, что только кротостью можно будет допытаться от Криксы, как она получила письмо от моей матери, куда ушла моя мать, что говорила с ней, и мистер Бёккет, поручил мне приступить к этим разведываниям.

Бедная девушка, слабая и болезненная, сидела на полу; я склонилась к ней и положила её голову к себе на плечо.

-- Милая, добрая девушка, сказала я, не будучи сама в-состоянии удержаться от слез: - теперь не время было бы тебя безпокоить разспросами, но от слов твоих зависит все мое счастие; не безпокойся, разскажи все, что ты только знаешь.

нам, как ты получила письмо.

-- Разскажу, сударыня, право все разскажу, до-чиста разскажу, мистрисс Снегсби,

-- Мы в этом уверены, душа моя, говорила я: - скажи же нам, скажи.

-- Я вышла из дому по делу, сударыня (это было ужь очень-поздно); возвращаясь домой, увидела я у дверей женщину дурно-одетую, в грязном и измоченном платье; она стояла и смотрела на окна нашего дома. Увидав меня, она спросила: здесь ли я живу. Здесь, отвечала я. Я, говорит, голубушка, заблудилась и не знаю как отсюда выйдти. Вот ей-Богу все, сударыня. Ничего я с ней не говорила дурного, мистрисс Сисгсби, клянусь, ничего дурного.

Очередь падала на мистрисс Снегсби утешить бедную девушку.

-- Что же, ты ей показала дорогу? спросила я.

-- Сама она не могла бы съискать, сударыня. Она так была измучена, так была жалка, что верно, мистер Снегсби, вы бы тотчас ей дали полкроны.

-- Думаю, что дал бы, Крикса, отвечал мистер Снегсби, посматривая одним глазом на свою дражайшую половину.

-- И она так говорила сладко, сударыня, что век бы слушал ее. "Ты" говорит, голубушка, не знаешь тут кладбища?" - Какого кладбища? говорю я. "Кладбища, говорит, для бедных с железной решоткой..."

При этих словах Криксы лицо мистера Бёккета приняло такое выражение, что я готова была снова лишиться чувств.

держите, голова кружится...

-- Теперь тебе лучше, моя милая, пожалуйста продолжай, сказала я.

-- Я все скажу, право все скажу, мистрисс Снегсби, не сердитесь только на меня.

Можно ли было на нее сердиться?

-- И она спрашивала, где дорога к этому кладбищу и была очень-слаба и больна. Потом достала письмо, показала мне его и говорит: - "по почте боюсь послать: не дойдет пожалуй. Перешли ты, коли можешь, с верным человеком; ему заплатят за труды". - Боюсь, говорю я. "Не бойся, говорит, дурного ничего нет". - Ну, мол, коли ничего, так пожалуй, и взяла я письмо. - "Мне, говорит, нечем тебя, голубушка, отблагодарить: я бедная женщина". - Я и сама, говорю я, бедная, мне ничего ненадо. - "Благослови тебя Господь!" сказала она, и ушла.

-- Да, и она ушла по той дороге, которую я ей показала, и как я взошла в кухню, мистрисс Снегсби набросилась на меня и я до смерти перепугалась.

Мы тотчас же отправились. Я и мистер Бёккет, с своей стороны, просили мистера Вудкаурта идти с нами.

Дорога эта произвела на меня самое смутное впечатление. Я помню, что ужь разсветало, но уличные фонари еще горели; что изморозь еще падала, троттуары были еще покрыты снегом. Я помню непроходимую грязь, засоренные водосточные трубы, кучи почерневшого льду, узкие улицы и дворы. В ушах моих звенел еще рассказ бедной Криксы; я еще чувствовала её прикосновение к своей руке. Тени принимали для меня какой-то таинственный вид и я дрожала всем телом.

Наконец мы остановились под грязной, полуразвалившейся аркой. Над железной решоткой тускло горел фонарь. Калитка была заперта. За ней тянулось кладбище - груды покинутых могил, неотмеченных никаким символом - странное место, которого, казалось, мрак ночи не хотел покинуть. У самой калитки, в грязи, в луже мутной, нечистой воды лежала навзничь женщина; с ужасом и слезами узнала я в ней, по бедному рубищу, Дженни, жену кирпичника, мать умершого ребенка...

-- Мисс Сомерсон, сказал мистер Бёккет: - оне переменились платьями...

-- Оне переменились платьями... повторила я, и сознавая и несознавая смысл этих слов...

-- Одна из них вернулась домой, другая осталась здесь... подумайте, мисс Сомерсон...

Я повторила и эти слова, повторила как безсмысленные звуки... Передо мной лежала Дженни, мать умершого ребенка. Она обнимала одною рукою железную перекладину калитки... Это она, бедная и несчастная, которая принесла письмо от моей матери, которая одна может указать нам где скрывается мать моя... это она... она... и они не пускают меня к ней... останавливают меня... Я видела горестное выражение на лице мистера Вудкаурта; я видела, что в эту дурную погоду он стоял с непокрытою головою, как-бы в ожидании чего-то торжественного... я видела все это... но мысли мои не могли сосредоточиться...

-- Пустить ее?

-- Пусть подойдет. Пусть первая коснется её: она имеет священное право.

Я подошла к калитке и преклонилась. Я подняла тяжелую голову, откинула назад длинные, черные волосы, взглянула на её лицо... Это была мать моя, охладевшая и бездыханная.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница