Открытие Рафлза Хоу.
Глава XIV. Зло растет

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К.
Категории:Фантастика, Повесть


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Открытие Рафлза Хоу

Глава XIV. ЗЛО РАСТЕТ

Лаура, очевидно, не сочла большим горем, что отца неожиданно увезли из дома. Ей ничего не сказали о том, при каких обстоятельствах его взяли. Просто Роберт за завтраком сообщил сестре, что счел благоразумным поступить по совету врачей и поместил отца на некоторое время в надежное место под надзор. Она и сама часто говорила, что странности отца, его причуды становятся все заметнее, поэтому новость эта не могла показаться ей слишком неожиданной. Во всяком случае, это не уменьшило ее аппетит во время завтрака и не заставило прекратить оживленную болтовню о приготовлениях к свадьбе.

Но на Рафлза Хоу все происшедшее подействовало совсем иначе. Случай этот потряс его до глубины души. Он всегда страшился того, что деньги его могут привести кого-нибудь на путь погибели, а тут, прямо у него на глазах, они привели к преступлению и безумию. Напрасно пытался он успокоиться, убеждая себя, что приступ безумия Мак-Интайра объясняется иными, давнишними причинами и не имеет никакого отношения ни к нему, Рафлзу Хоу, ни к его богатству. Он старался припомнить, каким он впервые увидел старика: ворчлив, неумен, но явной порочности в нем заметно не было. Но неделя за неделей в нем происходили перемены. Начались жадные взгляды исподтишка, намеки, недомолвки, и, наконец, все это завершилось настоящей попыткой кражи. Совершенно очевидно, что все эти проявления - звенья одной цепи, неизбежно приведшей к роковой встрече в лаборатории. Золото его, вместо того чтобы, как он мечтал, стать благом, породило зло и преступление.

Рано утром к нему зашел мистер Спердинг, викарий. До его слуха уже дошли печальные вести о старом Мак-Интайре. Хоу отрадно было поговорить с викарием. Свежий, бодрый вид старика служил приятным контрастом мрачному виду самого Хоу.

- Ах, ах! - огорчался викарий. - Какое несчастье, поистине несчастье! Помутнение рассудка, вы говорите, и нет надежды на выздоровление? Боже мой, боже мой!.. Да я и сам замечал в нем перемену за последние несколько недель. У него был такой вид, словно он что-то задумал. А как Роберт Мак-Интайр?

- С ним все благополучно. Он был у меня утром, когда с отцом случился припадок.

- В молодом человеке тоже есть перемены. Я вижу, что он уже не тот, что прежде. Вы простите меня, мистер Хоу, если я позволю себе подать вам совет. По возрасту я гожусь вам в отцы. Вы очень состоятельный человек, и вы благородно поступаете с вашим богатством. Да, сэр, благородно. Не думаю, чтоб из тысячи нашелся один, кто поступил бы на вашем месте так же, как вы. Но не кажется ли вам иногда, что деньги ваши оказывают дурное влияние на окружающих?

- Я иногда боюсь, что да.

- Оставим старого Мак-Интайра. Его как пример брать не следует. Но Роберт! Прежде он с жаром отдавался своему делу, прежде он так любил свое искусство! Ведь и при встрече с вами его первые же слова были о новых замыслах, о том, как подвигается очередная его картина. У него были хорошее честолюбие, энергия, независимость. Теперь он ничего не делает, Я знаю наверное, что вот уже два месяца, как он не брал кисти в руки. Из трудолюбивого художника он стал лентяем и, что еще хуже, прихлебателем. Простите, что я говорю вам это так прямо.

Рафлз Хоу молчал. Он; только жестом отчаяния заломил руки.

- Также и некоторые из наших деревенских жителей, - продолжал мистер Сперлинг. - Ваша щедрость к ним была, может быть, необдуманна. Многие нравственно распустились, утратили чувство достоинства. Вот, например, старик Блэкстон. У него ветром сорвало крышу с сарая. Он всегда был человеком деятельным, энергичным. Случись это три месяца тому назад, он взял бы лестницу и за два дня починил бы крышу. А теперь он сидит, вертит пальцами да пишет вам письма, потому что знает, стоит вам только узнать, и вы окажете ему помощь. Так же и старик Элвари. Правда, он всегда был бедняком, но все-таки он трудился и не впадал в полную нищету. Теперь он палец о палец не хочет ударить, только ходит и болтает языком с утра до вечера. И, что хуже всего, ваша щедрость вредит не только тем, кому вы оказали денежную поддержку; она сбивает с пути и тех, кто от вас ничего не получил. Они чувствуют себя несправедливо обиженными, обойденными, как будто другие получили то, на что и они имеют равное право. Дело дошло до того, что я счел своим долгом обратиться к вам. Для меня самого это урок. Я часто порицал своих прихожан за скупость, и мне как-то странно упрекать того, кто излишне щедр. Это благородный недостаток.

- Крайне признателен вам за то, что вы все это мне рассказали, - ответил Рафлз Хоу, пожимая руку викарию. - Впредь я буду поступать осторожнее.

Пока не ушел посетитель, лицо Рафлза Хоу хранило внешнее спокойствие и неподвижность. И только придя к себе, в свою скромную комнату, Рафлз Хоу бросился на постель, зарылся лицом в подушку и из груди его вырвались рыдания. Из всех живущих в Англии этот самый богатый человек был самым несчастным. Как поступить ему, куда направить ниспосланную судьбой силу? Добрые его намерения приносят такие горькие плоды! Как будто все его идеи, все планы заражены какою-то болезнью, и все вокруг подпадают под ее воздействие. Благотворительность, которую он так тщательно обдумывал, как будто пропитала отравой все окрестные поселения. И если результаты в малом так плачевны, чего же ждать от грандиозных проектов? Если он не может уплатить грошового долга простого фермера, не нарушая великих законов, лежащих в основе устройства общества, как смеет он рассчитывать обогатить сокровищницы наций, вмешиваясь в сложную систему торговли или пытаясь принять на себя заботу о материальном благополучии сотен тысяч человек?

Трепет охватил его, когда перед ним вдруг, как в тумане, предстали все эти проблемы. Что, если он совершит такие ошибки, каких не исправить никакими деньгами? Путь, предопределенный человеку, не прямой путь, а он, полуслепое создание, хочет изменить этот путь, пытается повести человечество куда-то в сторону. Удастся ли ему стать благодетелем человечества, не окажется ли он величайшим врагом его?

Вскоре, однако, внутреннее смятение его несколько улеглось. Он умыл разгоряченное лицо, пылающий лоб. В конце концов неужели нет поприща, где можно привести пользу равно всем? Надо переделывать не столько природу, сколько жизнь человека. Не провидение же распорядилось, чтобы люди, жили впроголодь, в тесноте, в жалких трущобах! Людская порочность - результат искусственно созданных условий, которые можно исправить искусственными же мерами. Может, ему посчастливится все же довести до конца свои планы и мир станет лучше благодаря его, Рафлза Хоу, открытию? Неверно, что он только сеет зло, обрекает на гибель тех, с кем сталкивается. Лаура, например. Кто ближе к нему, чем она? А Лаура, во всяком случае, не стала хуже от знакомства с ним. Надо пойти к ней сейчас же, повидать ее. Как отрадно услышать ее голос, получить от нее слова сочувствия в этот тяжкий для него час!

Непогода утихла. Дул мягкий ветер, и в воздухе чувствовалось дыхание близкой весны. Рафлз Хоу вдохнул душистый запах елей. Перед ним расстилались широкие просторы, вдали виднелись усадьбы фермеров, красные кирпичные домики Утреннее солнце бросало косые лучи на серые крыши и на стекла окон. Сердце Рафлза Хоу тянулось к людям с их постоянными тревогами, огорчениями, с их стремлениями и надеждами, с их убивающими душу заботами. Как подойти к людям? Как облегчить им жизнь и не оборвать их жизненных стремлений? Все яснее видел он, что очищение души идет через горести, а жизнь без стремления к совершенствованию бесцельна.

Лаура сидела одна в гостиной. Роберт ушел завершить некоторые формальности в связи с болезнью отца. Лаура вскочила на ноги, увидев жениха, и с милой девичьей грацией подбежала к нему.

- Ах, Рафлз, - воскликнула она, - я знала, что вы придете! Но как ужасна эта история с папой!

- Не огорчайтесь, дорогая, - ответил он мягко. - Может оказаться, что в конце концов с ним дело обстоит не так уж серьезно.

- Но все произошло, когда я еще спала. Я обо всем узнала только за завтраком. Очевидно, они пошли к вам очень рано.

- Да, они пришли в довольно ранний час.

- Что с вами, Рафлз? - спросила Лаура, посмотрев ему в лицо. - У вас такой печальный и утомленный вид.

- Я сегодня немного грустно настроен. Дело в том, что сегодня у меня была долгая беседа с мистером Сперлингом.

Лаура вздрогнула, губы у нее побелели. Долгая беседа с мистером Сперлингом? Неужели он выдал ее?

- Вот как! - только и могла она выговорить.

смысл его слов был именно таков.

- И только-то? - Лаура облегченно вздохнула. - Не обращайте внимания на то, что говорит мистер Сперлинг. Ведь это сущий абсурд! Можно назвать десятки людей, которые без вашей поддержки давно бы разорились, их просто выгнали бы из жилья. Как могли они стать хуже оттого, что узнали вас? Меня поражает, что мистер Сперлинг мог придумать такой вздор.

- Как подвигается картина Роберта?

- О, брат что-то разленился. Он давно не прикасался к работе. Но почему вы спрашиваете? Опять у вас морщинка на лбу! Сейчас же разгладьте ее, сэр!

Своей белой ручкой она разгладила ему морщинку.

- Во всяком случае, я знаю кое-кого, кто из-за меня не стал хуже, - сказал он, взглянув на Лауру. - Есть одна особа - она добра, чиста, преданна, она любила бы меня, если бы я был бедным клерком, с трудом зарабатывающим себе на пропитание. Ведь правда, Лаура, вы все равно любили бы меня?

- Глупый! Ну, конечно, любила бы!

- И все же, как это странно, что вы, единственная женщина, которую я когда-либо любил, ответили мне таким же чувством - чувством, свободным от корысти и расчета. Может, само провидение послало вас ко мне, чтобы я вновь обрел веру в людей. Как пусто было бы на свете без женской любви! Утром мне все казалось в таком мрачном свете, я кинулся к вам, к вашей любви, как к единственной своей опоре. Все остальное показалось мне нестойким, ненадежным. Все руководствуются низменными побуждениями. Только вам, только вам я верю!

- А я вам, дорогой Рафлз! Я не знала, что такое любовь, пока не встретилась с вами.

Она шагнула к нему, протянув руки. Глаза ее выражали любовь. Но тут же Рафлз Хоу увидел, что краска сбежала с ее лица, в глазах отразился ужас. Ее побледневшее, словно застывшее лицо смотрело в сторону двери. Рафлз стоял спиной к двери и не видел, что могло так взволновать Лауру.

- Гектор! - еле произнесла она пересохшими губами. Одно мгновение, и высокий, стройный, загорелый молодой человек вбежал в комнату и подхватил Лауру на руки, словно перышко.

- Дорогая моя! - воскликнул он. - Я знал, что устрою тебе сюрприз. Я только что из Плимута, прибыл вечерним поездом. И у меня длинный отпуск и сколько угодно времени, чтоб успеть пожениться. Правда, чудесно, Лаура, дорогая?

Он кружил Лауру по комнате в состоянии полного восторга. Но тут он увидел незнакомого бледного человека, молча стоявшего в стороне. Гектор густо покраснел и неловко, по-матросски поклонился, все еще держа в руке холодную, неподвижную руку Лауры.

свободным человеком. Мисс Мак-Интайр подтвердит, что мы с ней знаем друг друга с детства и не позже чем через месяц поженимся.

Рафлз Хоу продолжал неподвижно стоять на месте. Он был потрясен, оглушен тем, что увидел и услышал. Лаура оттолкнула от себя Гектора и пыталась вырвать у него свою руку.

- Разве вы не получили моего письма в Гибралтаре? - спросила она.

- Я не попал в Гибралтар. Мы получили приказ вернуться из Мадейры в Англию. Эти умные головы в адмиралтействе способны каждые два часа менять приказы. Но какое значение имеет теперь это письмо, когда я сам здесь и могу говорить с тобой! Но ты не представила меня твоему другу.

- Одно слово, сэр, - произнес Рафлз Хоу трепещущим голосом. - Верно ли я вас понял? Я должен убедиться, что не ошибся. Вы обручены с мисс Мак-Интайр?

- Четыре месяца! - едва выговорил Рафлз Хоу. - Я прибыл сюда ровно четыре месяца тому назад! Еще один вопрос: Роберт Мак-Интайр знает о вашей помолвке?

- Роберт? Ну как же! Я, когда уезжал, оставлял Лауру на его попечение. Но что случилось? Что с тобой, Лаура? Почему ты так бледна и молчишь? Боже, что с ним? Он теряет сознание!..

- Ничего, сейчас пройдет… - Рафлз Хоу дышал с трудом, опершись о косяк двери. Он был бел как бумага и держался рукой за сердце, словно его пронзила вдруг нестерпимая боль. Минуту он стоял, пошатываясь, как после удара, потом с невнятным криком повернулся и выбежал из комнаты.

- Вот бедняга, - сказал Гектор, с изумлением глядя ему вслед. - Его что-то потрясло. Но что все это значит, Лаура, объясни!

Лаура не произносила ни слова, продолжая стоять на прежнем месте. Лицо ее было неподвижно, как маска. И вдруг она вырвалась от Гектора, бросилась на диван и, уткнув лицо в подушку, разразилась бурными рыданиями.

- Это значит, что ты погубил меня! - крикнула она. - Да, погубил, погубил! Почему ты не оставил меня в покое? Зачем явился, не предупредив? Еще бы несколько дней, и все было бы кончено. Неужели ты не получил моего письма?

- И что же было в этом письме? - спросил он холодно. Сложив руки на груди, он пристально смотрел на Лауру.

Оставь меня и никогда не переступай порога нашего дома!

- Последнее слово, которое ты от меня слышишь.

- Тогда прощай. Я повидаюсь с отцом и немедленно вернусь в Плимут.

Он ждал с минуту в надежде, что она скажет ему еще что-нибудь, затем вышел из комнаты.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница