Граф Монте-Кристо.
Часть четвертая.
XIII. Летний бал

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дюма А., год: 1844
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIII. Летний бал

Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черед та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.

Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчетливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звездами синеву, скользили последние тучи - остатки недавней грозы.

Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решетчатые ставни вырывались яркие снопы света.

В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину.

До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки.

В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, - вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных.

В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиную, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказать и чему при случае можно даже подражать.

Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил:

-- Ведь вы будете у госпожи де Морсер?

-- Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую.

-- Напрасно, - возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели.

-- Вы думаете? - спросила баронесса.

-- Я в этом убежден.

-- В таком случае я буду.

И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь.

Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает.

При этом Альбер искал кого-то глазами.

-- Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса.

-- Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне...

-- Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер.

-- Разве вы не ждете графа Монте-Кристо?

-- Семнадцать! - ответил Альбер.

-- Что это значит?

-- Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить...

-- А вы всем отвечаете так же, как мне?

-- Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести.

-- Были вы вчера в Опере?

-- Нет.

-- А он там был.

-- Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное?

-- Разве он может без этого? Эльслер танцевала в "Хромом бесе"; албанская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она в знак благодарности появилась с его кольцом в третьем акте. А его албанская княжна тоже приедет?

-- Нет, нам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно.

-- Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами.

Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним.

-- Держу пари, - прервал ее Альбер, - я знаю, что вы мне скажете.

-- Да неужели?

-- Если я отгадаю, вы сознаетесь?

-- Честное слово?

-- Честное слово.

-- Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он.

-- Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца?

-- Да, вчера я получил от него письмо.

-- И что он вам пишет?

-- Что он выезжает одновременно с письмом.

-- Отлично. Ну, а теперь о графе.

-- Граф приедет, не беспокойтесь.

-- Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо?

-- Нет, я этого не знал.

-- Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия.

-- Я никогда ее не слышал.

-- Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе.

-- Возможно.

-- Он мальтиец.

-- Тоже возможно.

-- Сын судовладельца.

-- Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный успех.

-- Ну и новости, честное слово! - сказал Морсер. - Вы мне разрешите их повторить?

-- Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня.

-- Почему?

-- Потому что это почти подслушанный секрет.

-- Чей?

-- Полиции.

-- Значит, об этом говорилось...

-- Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки.

-- Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжничество, ввиду того что он слишком богат.

-- По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными.

-- Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности?

-- Не думаю.

-- В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет.

В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор.

Альбер протянул ему руку.

-- Сударыня, - сказал Альбер, - имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров.

-- Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, - ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью.

Этот ответ, и особенно его тон, заставил сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидел в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок.

Моррель понял это приветствие и с тем же выражением в глазах, в свою очередь, поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющимися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании.

Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, - не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, - вот что приковывало к графу все взгляды.

Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность.

А кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств.

Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолетных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошел, и приготовилась его встретить.

Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился.

Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; но оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протянутой рукой.

-- Вы уже видели госпожу де Морсер? - спросил Альбер.

-- Я только что имел честь поздороваться с ней, - сказал граф, - но я еще не видел вашего отца.

-- Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей.

-- Неужели все эти господа - знаменитости? - сказал Монте-Кристо. - А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные.

-- Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офицерский крест.

-- Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором?

-- Очень возможно, - сказал Альбер.

-- А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это?

-- Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.

-- Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик?

-- Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.

-- А в чем состоят его заслуги, его специальность?

-- Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.

-- Нет, во Французской академии.

-- Но при чем тут Французская академия?

-- Я вам сейчас объясню: говорят...

-- Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?

-- Нет, что он прекрасно пишет.

-- Это, наверное, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.

Альбер расхохотался.

-- А вот этот? - спросил граф.

-- Который?

-- Третий отсюда.

-- А, в васильковом фраке?

-- Да.

-- Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступил против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначили послом.

-- А в чем состоят его права на пэрство?

-- Он написал две-три комические оперы, имеет пять-шесть акций газеты "Век" и пять или шесть лет голосовал за министерство.

-- Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. - Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге.

-- О какой?

-- Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите.

В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара.

-- Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. - Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда?

-- Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером.

-- Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, - сказал Данглар.

-- К несчастью, - сказал Монте-Кристо, - миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились.

-- Неужели? - сказал Данглар, бледнея.

-- Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты.

-- Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков.

-- Ну так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.

-- Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям.

-- Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, которые последовали...

-- Шш, - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Кавальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.

Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один.

Между тем духота становилась нестерпимой.

Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.

Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.

Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся.

-- Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь?

-- На что именно?

-- Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.

-- У тебя - это не то же, что у графа де Морсера, - прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел.

-- И что же?

-- Он до сих пор ни к чему не притронулся.

-- Граф очень воздержанный человек.

Мерседес печально улыбнулась.

-- Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь.

-- Зачем это, матушка?

-- Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес.

Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу.

Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался.

Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна.

-- Вот видишь, - сказала она, - он отказался.

-- Да, но почему это вас огорчает?

-- Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы.

-- Да нет же, в Италии он ел все что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня.

-- А потом, - сказала графиня, - раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы?

-- Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж открыли окна, не открыли заодно и ставни.

-- В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня есть способ удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается.

И она вышла из гостиной.

Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их легкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату.

В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа.

-- Не удерживайте здесь наших гостей, граф, - сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверное, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах.

-- Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем.

Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд.

Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями.

Следом за ними, а также и по другой лестнице с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница