Автор: | Еврипид, год: 1901 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Адмет в сопровождении траурной свиты показывается в дверях. Обращаясь к хору и толпе фессалийцев, он отходит к дверям, которые широко раскрываются для ожидаемой процессии, но не сходит в орхестру.
Адмет
(с приветом, полным царского достоинства)
Мужи ферейские! Вы все, кого | |
Сочувствие сзывает к скорби нашей! | |
Покойницу убрали и сейчас | |
Ее несут в могилу. Чтя обычай, | |
Последнее скажите ей "прости" | |
610 | Перед ее последнею дорогой. |
Хор молча кланяется. Пауза.
Корифей
(к Адмету)
Но посмотри - дрожащею стопой | |
Сюда отец спешит твой. Следом свита | |
Убор несет, усладу мертвецов. |
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Ферет в сопровождении небольшой траурной свиты и сам в глубоком трауре и выбритый приходит с домашней стороны. Слуги несут благовония, белую тонкую фату и ожерелье. Адмет выжидает молча, не кланяясь и не делая ни шага навстречу.
Ферет
Делить печаль твою, дитя, пришел я. | |
Была женой примерной, ты супруги | |
Лишился целомудренной. Увы, | |
Рабам судьбы не сбить упорством ига... | |
Прими убор |
Рабы подносят Адмету дары по знаку Ферета. Адмет стоит, молча опустив руки.
вот этот - пусть идет | |
С усопшей в могилу. Как же праха | |
Той не почтить, которая твою | |
620 | Ценою дней своих нам жизнь купила, |
Дитя мое, которая дала | |
Остаток дней и мне прожить спокойно | |
В сознании, что я - отец? Средь жен | |
Славнейшее она оставит имя... |
Адмет знаком отклоняет дары. В это время из ворот показывается процессия с высоко поднятыми носилками, где лежит мертвая Алькеста. Слышатся рыдания. Хоревты и слуги простирают руки навстречу Алькесте, Ферет делает несколько шагов по направлению навстречу телу, но по знаку Адмета слуги ставят тело Алькесты в отдалении от старика.
Ферет
(издали обращаясь к телу)
О спасшая Адмета и его | |
Родителей подъявшая из праха, | |
Привет тебе! Да благо снизойдет | |
На дивную в Аидовом чертоге. |
Сокровище - в подобных: на иной, | |
Поверьте мне, не стоит и жениться... |
Адмет
(заступая тело Алькесты)
Незваный гость на скорбном торжестве, | |
630 | Среди друзей считать тебя не смею, - |
Возьми назад убор свой. Никогда | |
С покойницей он не сойдет в могилу. | |
С сочувствием ты опоздал. Когда | |
Над головой висела смерть моею, | |
Ты не пришел, старик, ты пожалел | |
Остатком дней пожертвовать. | |
Зачем же | |
Над юностью, загубленной тобою, | |
Теперь приходишь плакать? Обличен | |
Перед людьми достаточно, едва ли | |
Ты даже был моим отцом, старик {*}. | |
{* Едва ль и та, что матерью слывет, | |
Родами похваляясь, в самом деле | |
Мне мать; дитя рабыни назвала | |
640 | О, средь мужей запятнан ты навеки |
Бездушием отныне. Осушить | |
Свой кубок и жалеть последней капли, | |
Чтобы спасти родного сына... Да, | |
Вы с матерью дозволили спокойно | |
Чужой жене вас заменить. Так пусть | |
Отца и мать в ней хороню сегодня. |
Пауза.
650 | Твой век так мал уж был. Какой бы мог |
Ты совершить своею жертвой подвиг, | |
Приобрести какую славу... | |
Здесь | |
Ты испытал все счастье человека: | |
От молодых ногтей ты был царем, | |
Наследника имел ты. За тобою | |
Все не пошло бы прахом. Не дерзнешь | |
Ты утверждать, конечно, чтобы старость | |
Я оскорблял твою, что не был я | |
660 | Почтителен. О, за мои заботы |
Вы с матерью мне заплатили щедро... | |
Еще детей, старик, не то кто будет | |
Тебя кормить и, если наконец | |
Умрешь, твой труп кто уберет, кто вынос | |
Устроит твой? Не я же, не Адмет... | |
Он для тебя давно в земле. И если | |
Еще он видит солнце, то кормильцем | |
И сыном быть обязан не тебе... | |
О, старики так часто смерти просят, | |
670 | А стоит ей приблизиться - никто |
Уж умирать не хочет. Старость тотчас | |
Становится отрадною для них. |
Корифей
Ну, будет же. Как будто мало горя | |
Того, что есть, - не раздражай отца! |
Ферет
(после некоторого промедления, когда он, по-видимому, борется сам с охватившим его волнением)
Но что за тон, мой сын! Себе лидийца | |
Иль ты раба фригийского купил? | |
Советую припомнить: фессалиец, | |
Свободный сын свободного отца | |
680 | Меня задеть не могут. Я родил |
И воспитал тебя, чтоб дом отцовский | |
Тебе отдать, а вовсе не затем, | |
Чтоб выкупать тебя у смерти жизнью. | |
Обычая между отцовских я | |
Такого не припомню и как эллин | |
Всегда считал, что, счастлив кто иль нет, - | |
Таков удел его. | |
Мой долг исполнен: | |
Над многими ты царь, твои поля | |
Умножились. Отцовское оставлю | |
Я полностью Адмету. Чем, скажи, | |
Обижен ты? Чего лишил тебя я? | |
Просил ли я, чтоб ты заменой был | |
Мне в доме том бессолнечном? Нимало. | |
И ты меня о том же не проси. | |
690 | Сам любишь жизнь ты, кажется. В отце |
Зачем признать любви не хочешь той же? |
Пауза.
В земле лежать, так этот промежуток | |
Короткий здесь еще дороже станет... | |
Тебя ль учить мне, впрочем? За него | |
В борьбе с судьбой Адмет, ожесточившись, | |
Не пощадил жены... Но как же он | |
Клянет мою, своей не видя, трусость, | |
Во цвете лет женою побежден. | |
Придумано отлично... хоть и вовсе | |
Не умирай, сменяя верных жен... | |
700 | И у тебя других хватает духа |
За то, в чем сам виновен, упрекать. | |
Молчи, дитя: жизнелюбивы все мы... | |
На брань твою - вот строгий мой ответ. |
Корифей
Отец и сын, вы перешли границу. | |
Но перестань, старик, его бранить. |
Адмет
Пусть говорит; отвечу я: коль правдой | |
710 | Затронут он, зачем топтал ее? |
Ферет
Я б растоптал ее, коль точно б жизнью | |
Адмет
Смерть старика и юноши равны ли? |
Ферет
Жить всем нам раз приходится, не дважды. |
Адмет
Переживи ж хоть Зевса, коли так... |
Ферет
Но клясть отца за что же, не пойму я. |
Адмет
В тебе желанье жизни - это все. |
Ферет
(указывая на носилки, строго)
А там кого ж Алькеста заменила? |
Адмет
Ты видишь там свою вину, старик. |
Ферет
Иль за меня ее хоронят, скажешь? |
Адмет
Увы! Увы! |
(в сторону)
Когда б нужда ему во мне пришла. |
Ферет
720 | Почаще жен меняй, целее будешь. |
Адмет
Тебе ж стыдней. Зачем себя щадил? |
Ферет
О, этот факел бога так прекрасен. |
Адмет
И это муж? Позор среди мужей... |
Ферет
Ты в гроб меня насмешкой не уложишь. |
Адмет
Но славы смерть тебе не принесет. |
Ферет
До мертвого бесславье не доходит. |
Адмет
Ферет
(указывая на труп Алькесты)
Вот в этой был и стыд, да без рассудка. |
Адмет
Уйди, молю. Дай схоронить ее. |
Ферет
730 | Не задержусь. А ты, женоубийца, |
Алькестиной поплатишься семье: | |
Среди мужей Акаста хоть не числи, | |
Коль за сестру тебе не отомстит. |
(Уходит со свитой и дарами.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Без Ферета и свиты.
Адмет
(вослед уходящему)
Проклятье вам - тебе и сень с тобою | |
Делящей; пусть при сыне вы живом | |
Бездетными на старости слывете. | |
А мой чертог - отныне вам закрыт. | |
И если б чрез глашатаев пришлось мне | |
Порвать навек с отцовским очагом, | |
Не откажусь. Но горе нас торопит. | |
740 | Почившую святить огнем пора. |
Корифей
Преступная дерзость. Увы! | |
А ты, между жен благородных | |
О лучшая, ныне прости нам, | |
Да благ тебе будет Гермес | |
И мрачный Аид, а если | |
Там добрым бывает награда, | |
Ты с дивной Аида воссядешь, | |
Дары разделяя, невестой. |
Шествие медленно удаляется. Хор сопровождает гроб, покидая орхестру. Адмет идет за гробом понурившись.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Раб
(из дому, из боковой двери)
Гостей видал я многих. Приходили | |
Из разных стран к Адмету и за стол | |
За пировой садились. Но такого | |
750 | Мне не пришлось еще у очага |
Сажать... Царя он в трауре находит | |
И все-таки идет в его чертог. | |
Мы подали что есть: другой бы, скромный, | |
Поставленным на стол... А этот просто | |
Нас загонял... Ну, кончился обед - | |
Берет он кубок емкий: чистым даром | |
Земли его он наполняет черной | |
И пьет, пока огонь вина по жилам | |
Не побежал. Он миртовой потом | |
Там голову себе венчает веткой, | |
760 | Сбираясь петь. То был какой-то лай... |
И странно так мешались звуки: горя | |
Адметова чуждаясь, песню гость | |
Выкрикивал, мы ж, челядинцы, выли | |
По госпоже, не смея пришлецу | |
Глаз показать заплаканных - то воля | |
Адметова была. И вот теперь | |
Какого-то проныру, вора, плута, | |
Грабителя, быть может, угощать | |
Я должен, не почтив царицы мертвой | |
Ни плачем, ни руки благословеньем. |
(Плачет.)
770 | |
И сколько раз от тягостного гнева | |
Спасала нас Адметова. Ну что ж? | |
Иль я не прав, что этот гость не в пору? |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Слуга и Геракл, увенчанный миртом, с горящими глазами, без оружия.
Геракл
Ты! Что глядишь угрюмо, что тебя | |
Заботит, раб? Когда гостям ты служишь, | |
Печальным их лицом ты не смущай, | |
Приветлив будь. Перед тобой товарищ | |
Хозяина, а ты надул лицо, | |
Нахмурился - беда чужая мучит... | |
Иди сюда, учись, умнее будешь: | |
780 | Ты знаешь ли, в чем наша жизнь? |
Поди, | |
Не знаешь, раб? Да и никто не знает, | |
Жив будет ли наутро. Нам судьба | |
Путей не открывает: ни наукой, | |
Ни хитростью ее не купишь тайн. | |
Сообрази ж и веселись. За кубком | |
790 | |
Ты из богов почти особо, друг, | |
Сладчайшую для смертного, Киприду. | |
И - в сторону все прочее! Моим | |
Словам, коль прав тебе кажусь я, следуй. | |
А, кажется, я прав... | |
Пойдем со мной, |
(хлопает его по плечу)
Венками мы украсимся, и живо | |
От мрачных дум веселый плеск вина | |
О кубка борт тебя, поверь, отчалит. | |
800 | Спесивому ж да хмурому, коль суд |
Ты примешь мой, не жизнь, а только мука. |
Слуга
Все это нам известно. Но теперь | |
Не до вина и не до смеху в доме. |
Геракл
Но умерла чужая ведь. Чего ж | |
Вам горевать, когда свои-то целы? |
Слуга
Кто цел? Беду-то нашу ты забыл? |
Геракл
Слуга
К гостям-то он не в меру добр, Адмет. |
Геракл
810 | Из-за чужих же мертвых нам не плакать! |
Слуга
Чужих? Уж то-то очень не чужих. |
Геракл
Он от меня не скрыл беды, надеюсь? |
Слуга
Иди, пируй. Господ мы делим горе. |
Геракл
Иль речь идет не о чужой беде? |
Слуга
Когда бы так, ужли б я стал сердиться? |
Геракл
Иль надо мной хозяин подшутил? |
Слуга
817 | В печальный дом ты б не вошел, пожалуй {*}. |
{* Стихи 818-819: |
Слуга
Не вовремя пришел ты к нам. Над домом | |
Нависло горе. Ты ведь видишь? В черном | |
Мы все, остригли кудри...} |
Пауза.
Геракл
820 |
Слуга
Адметова жена скончалась, гость. |
Минута молчания.
Геракл
Что говоришь? Я пировал у мертвой? |
Слуга
Дверь от тебя стыдился он закрыть. |
Геракл
Проклятие! Такой жены лишиться... |
Слуга
Всех нас она сгубила в доме, всех. |
Геракл
В глазах его, конечно, были слезы: | |
Печаль лица и стрижки он не скрыл... | |
Но объяснил, что в землю опускают | |
Чужого человека. И, прогнав | |
Сомнения, в распахнутые двери | |
830 | Вошедши, пил под кровом друга я, |
Пока он здесь стонал. И до сих пор я | |
В венке... И ты виновен в этом, раб! |
(Срывает и ломает миртовую ветвь.)
Зачем беду таил? Но где ж царицу | |
Слуга
Дорога здесь прямая на Лариссу: | |
Как выйдешь из поселка, гроб ее | |
Ты отличишь по вытесанным камням. |
(Уходит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Геракл
(один)
Ты, сердце, что дерзало уж не раз, | |
Ты, мощная десница: вам сегодня | |
Придется показать, какого сына | |
Тиринфская Алкмена родила | |
840 | Царю богов. Жену, что так недавно |
В холодный гроб отсюда унесли, | |
Я в этот дом верну на радость другу. | |
Я в ризе черной демона, царя | |
Над мертвыми, выслеживать отправлюсь, | |
Его настичь надеюсь у могил, | |
До близкой жертвы жадного. Засаду | |
Покинув, пряну я и обовью | |
Чтоб вырвала могучую, пока | |
Мне не вернет жены. А коль охота | |
850 | На демона не сладится и он |
Кровавого вкусить не выйдет брашна, | |
Я опущусь в подземное жилье, | |
В тот мрачный дом царя глубин и Коры... | |
Я умолю, уговорю богов; | |
И мне дадут Алькесту, чтоб в объятья | |
Адметовы я мог ее вернуть. | |
Тяжелою десницей пораженный | |
Судьбы, меня он пира не лишил, | |
Он чтил во мне так благородно гостя. | |
В Фессалии, во всей Элладе кто | |
В радушии сравнится с ним? Но мужа | |
860 | Не слабого, клянусь, и он ласкал. |
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
КОММОС
(с новым вступлением хора)
Адмет
Увы! Увы! О, ужас возвращенья! | |
О, вид постылый! В доме опустелом | |
Так страшно. Горе, горе надо мной. | |
Куда же пойду я? Где стану? | |
Что словом оплачу? Что молча? | |
На злую рожденный судьбину, | |
О, лучше б я умер! | |
Жребий почивших завиден, | |
Темный покой их так сладок. | |
Солнца мне тяжко сиянье, | |
Тошно мне двигать ногами. | |
Смертью в борьбе непосильной | |
Вырван из рук заложник; | |
870 | Лучший заложник жизни |
Там, в плену у Аида. |
Хор
Строфа I
Пройди ж и затаися | |
В покое отдаленном. |
Адмет
Ой, лихо мне! |
Хор
Адмет
О, тяжко мне! |
Хор
Твой путь через страданье, | |
Я знаю это. |
Адмет
Да, увы! |
Хор
Но мертвой не поможешь ты. |
Адмет
Увы! Увы! |
Хор
Не видеть никогда | |
Черты лица любимого так горько... |
Адмет
Сердце мое ты ранишь словами: | |
Мужу верной жены | |
Есть ли потеря ужасней? | |
880 | Лучше бы с нею чертога |
Мне не делить было, | |
Жребий безбрачных, жребий | |
Мне бездетных завиден. | |
Из-за души единой | |
Легче им скорби бремя. | |
Невыносимо видеть | |
Этих детей болящих, | |
Это насилие смерти. | |
Жизнь скоротать легче | |
Людям, коль брака чужды. |
Хор
Антистрофа I
Судьбой необоримой | |
Настигнут ты, судьбою! |
Адмет
Ой, тяжко мне! |
Хор
890 | И бедствиям предела нет. |
Адмет
О, горе мне! |
Хор
Но силы для терпенья | |
Нужны тебе. |
Адмет
Увы! Увы! |
Хор
Мужайся! Ты ль один терял... |
Адмет
Увы! Увы! |
Хор
Жену? Людей несчастье никогда | |
Не пощадит, но, настигая, душит. |
Адмет
О, долгая скорбь о друге, | |
В землю от нас ушедшем!.. | |
О, для чего ж ты мне не дал | |
Мертвому, хладное ложе | |
С лучшей из жен разделить мне?.. | |
Вместо одной Аиду | |
900 | Две бы досталось тени, |
В лодке Харона дружных, | |
В доме его слитых... |
Хор
Строфа II
Истинно слез достойный | |
Случай у нас был: умер | |
Юноша, был у отца он | |
Только один. Но стойко | |
Нес отец свое горе; | |
А сединою волос | |
Был у него подернут: | |
910 | Жизнь уже шла к закату. |
Адмет
В дом этот страшно войти мне. | |
Как буду жить в нем? Иная | |
Доля мне выпала. Помню, | |
Факелы с высей пелийских | |
Брачные песни помню... | |
За руку вел жену я, | |
Светлый шел хор следом, | |
Славил меня с Алькестой. | |
920 | Знатны мы. Сколько было |
Блеска в вельможной свите! | |
Плач погребальный лики | |
Брака сменяет... Черной | |
Ризою блеск покрылся. | |
В дом одиноко влачусь я. |
Хор
Антистрофа II
Мимо тебя покуда | |
Горе всегда проходило, - | |
Что ж? Ты сберег и ныне | |
Жизни дыханье. Нежно | |
930 | Мертвой красу любил ты... |
Но и других демон | |