Автор: | Еврипид, год: 1909 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Справа приходит Ясон, нарядный, самоуверенный и веселый, в пурпуре, с ним небольшая свита. Ясон и Медея.
Ясон
После немой сцены, когда на его приветствия Медея не отвечает ни слова и молча отодвигается от него при его попытке подойти к ней, несколько секунд он смотрит на Медею, которая, чтобы не видеть Ясона, закрыла лицо руками, потом -
Не в первый раз я вижу, сколько зол | |
Влачит упорство злобы. | |
Ты и город | |
Могла б иметь, и дом теперь, царей | |
Перенося смиренно волю. Если | |
В изгнание идешь ты, свой язык | |
450 | Распущенный вини, жена. |
Пауза.
Конечно, | |
Мне все равно - ты можешь повторять, | |
Что низость тут виной моя; но меру | |
Возмездия за то, что ты семье | |
Властителя сулила, ты, Медея, | |
Должна считать за благо. |
Пауза.
Сколько мог, | |
Я гнев царей удерживал, оставить | |
Тебя просил я даже - ни к чему | |
Все это было... У безумья вожжи | |
Совсем ты распустила - злых речей | |
Поток не умолкал, и город наш | |
Тебе закрыт отныне. |
(Стараясь говорить как можно нежнее.)
Но в заботах, | |
Как верный друг, я устали не знаю. | |
460 | Я хлопочу о вас, чтобы нужды |
Не испытать жене моей и детям, | |
Без денег не остаться. Мало ль зол | |
Увидишь на чужбине... | |
Ненавистен | |
Тебе Ясон, но, право ж, не умеет | |
На вражеский себя настроить лад. |
Медея
О низкий... о негодный... я не знаю, | |
Как выразить сильнее языком, | |
Нельзя уж быть, чем ты для нас, и к нам | |
Ты все-таки приходишь... Тут не смелость... | |
Отвага ли нужна, чтобы, друзьям | |
470 | Так навредив, в глаза смотреть? Иначе |
У нас зовут такой недуг - бесстыдство. | |
Но все ж тебе я рада... сердце я | |
Хоть облегчить могу теперь и болью | |
Тебя донять... О, слушай... Как начну? | |
Вот первое из первых... Я тебя | |
Спасла - и сколько эллинов с собою | |
На корабле везли тогда мы, все | |
Свидетели тому, - | |
спасла, когда ты | |
Был послан укротить быков, огонь | |
Метавших из ноздрей, и поле смерти | |
Засеять. Это я дракона, телом | |
480 | Покрывшего в морщинистых извивах |
Руно златое, умертвила, я, | |
Бессонного и зоркого, и солнца | |
Сама ж, отца покинув, дом забыв, | |
В Фессалию с тобой ушла, - горячка | |
Была сильней рассудка. Пелий, царь, | |
Убит был тоже мною - нет ужасней | |
Той смерти, что нашел он - от детей! | |
И все тебя я выручала, - этим | |
От нас ты не побрезгал, а в награду | |
490 | Мне изменил. |
Детей моих отец, | |
Ты брак затеял новый. Пусть бы семя | |
Твое бесплодно было, жажду ложа | |
Я поняла бы нового... | |
А где ж? | |
Где клятвы те священные? Иль боги, | |
Которые внимали им, теперь | |
Уж не царят, иль их законы новы? | |
Ты сознаешь - нельзя не сознавать, | |
Что клятву ты нарушил... | |
Сколько раз | |
Мне осквернял прикосновеньем! Все | |
Обмануты надежды. | |
Что же друга | |
В тебе вернет Медее, ждать чего ж | |
500 | Могла бы от тебя она? Но сердце |
Мне жжет еще уста - ясней позор | |
Твой обличить вопросами... | |
Итак, | |
Куда же нам идти прикажешь? Или | |
К отцу, домой? Тебе в угоду дом | |
Я предала. К несчастным Пелиадам? | |
У них отца убив, конечно, буду | |
Я принята радушно. О друзьях | |
Подумаю ли старых, - ненавистна | |
Я стала им, а те, кому вредить | |
Пришлося мне - не для себя - в угоду | |
Тебе ж, Ясон, - теперь мои враги. | |
О, горе мне! Так вот она, та слава, | |
Блаженство то меж эллинов, что мне | |
510 | Тогда сулил ты лживо... |
Могу я верным мужем, это так... | |
И славою счастливый младожен | |
Покроется не бледной, если, точно, | |
Извергнута из города, одна | |
И с беззащитными детьми, скитаясь, | |
И с нищими та, что спасла его, | |
Пойдет дивить людей своим несчастьем. | |
О Зевс, о бог, коль ты для злата мог | |
Поддельного открыть приметы людям, | |
Так отчего ж не выжег ты клейма | |
На подлеце, чтобы в глаза бросалось?.. |
Корифей
520 | Неисцелим и страшен гнев встает, |
Когда вражда людей сшибает близких. |
Ясон
Кто не рожден оратором, тому | |
Теперь беда. Как шкипер осторожный, | |
Я опущу немножко паруса | |
Надутые, иначе, право, буря | |
Злоречия и эти вихри слов | |
(Подвигаясь к ней, интимно и язвительно.)
Свои услуги | |
Ты в гордую сложила башню... Нет, | |
Коль мой поход удачен, я Киприде | |
Обязан тем, Киприде меж богов | |
И меж людьми Киприде, - может быть, | |
Та мысль иным и не по вкусу будет. | |
Но оцени в ней тонкость: если кто | |
Одушевлял Медею на спасенье | |
530 | Ясоново, то был |
(потихоньку)
Эрот... Зачем | |
Рассматривать в деталях дело? Да, | |
Я признаю твои услуги. Что же | |
Из этого? Давно уплачен долг, | |
И с лихвою. Во-первых, ты в Элладе | |
И больше не меж варваров, закон | |
Узнала ты и правду вместо силы, | |
Которая царит у вас. Твое | |
540 | И ты имеешь славу, а живи |
Ты там, на грани мира, о тебе бы | |
И не узнал никто. |
(Мечтательно.)
Для нас ничто | |
И золото в чертогах, и Орфея | |
Нежнее песни голос, по сравненью | |
С той славою, которая меня | |
Так дивно увенчала. |
(Возвращаясь к прежней сдержанности.)
О себе | |
Упомянул я, впрочем, лишь затем, | |
Что этот спор ты подняла. Отвечу | |
По поводу женитьбы. Поступил, | |
Во-первых, я умно, затем и скромно, | |
И, наконец, на пользу и тебе, | |
550 | И нашим детям. Только ты дослушай. |
Когда из Иолка цепью за собою | |
Сюда одни несчастия принес я, | |
Пригрезиться мог даже, чем союз | |
С царевною?.. И ты напрасно колешь | |
Нас тем, жена, что ненавистно ложе | |
Медеи мне, и новою сражен | |
Я страстию, или детей хочу | |
Иметь как можно больше... Я считаю, | |
Что их у нас довольно, и тебя | |
Мне упрекать тут не за что. Женился | |
Я, чтоб себя устроить, чтоб нужды | |
560 | Не видеть нам - по опыту я знаю, |
Что бедного чуждается и друг. |
(Стараясь придать голосу задушевность.)
Твоих же я хотел достойно рода | |
Поднять детей, на счастие себе, | |
Чрез братьев их, которые родятся. | |
Зачем тебе еще детей? А мне | |
Они нужны для пользы настоящих. | |
Ну, будто ж я не прав? | |
Сказала б "да" | |
Все вы, жены, | |
Считаете, что если ложа вам | |
570 | Не трогают, то все благополучно... |
А чуть беда коснулась спальни, нет | |
Тут никому пощады; друг ваш лучший, | |
Полезнейший совет - вам ненавистны. | |
Нет, надо бы рождаться детям так, | |
Чтоб не было при этом женщин, - люди | |
Избавились бы тем от массы зол. |
Корифей
Ты речь, Ясон, украсил, но сдается | |
Мне все-таки, меня не обессудь, | |
Что ты не прав, Медею покидая. |
Медея
О, я во многом, верно, от людей | |
И многих отличаюсь. Наказанью | |
Я высшему подвергла бы того, | |
580 | Кто говорить умеет, коль при этом |
Он оскорбляет правду. | |
Языком | |
Такой всегда оденет зло прилично... | |
Под маской же на что он не дерзнет? | |
Но есть изъян и в мудрости, увы!.. | |
Ты, например, и тонкою и хитрой | |
Раскинул сетью речь, а поразить | |
Нам ничего тебя не стоит. Честный | |
Уговорил бы близких и потом | |
Вступал бы в брак, а ты сперва женился... |
Ясон
(задетый)
Скажи тебе заранее, сейчас | |
Ты так бы и послушалась, - ты злобу | |
590 | И до сих пор на сердце бережешь. |
Медея
(не спуская с него глаз, раздельно)
Другого ты боялся, чтоб женатым | |
На варварской царевне не остаться: | |
Вам, эллинам, под старость это тяжко. |
Ясон
(быстро и несколько смущенно)
Пожалуйста, не думай, что жена | |
При чем-нибудь в моем союзе новом; | |
Спасти хотел, родив единокровных | |
Твоим сынам царей, опору дома. |
Медея
Нам счастия не надо, что ценой | |
Такой обиды куплено; богатства, | |
Терзающего сердце, не хочу. |
Ясон
(наставительно)
600 | Моли богов, желания иные |
Влагая в грудь Медее, умудрить | |
Ее, чтоб ей полезное - обидой | |
И счастие не грезилось несчастьем... |
Медея
Глумись... тебе приюта не искать. | |
Изгнанница пред вами беззащитна. |
Ясон
Твой выбор был - других и не вини. |
Медея
(с живостью)
Так это я женилась, изменяла? |
Ясон
Безбожно ты кляла своих царей. |
Медея
И твоему проклятьем дому буду. |
Пауза.
Ясон
(сухо)
Тебе иль детям нашим - деньги нужны | |
610 | Ввиду пути, прошу сказать теперь; |
Отказа вам не будет. Я и знаки | |
Гостиные могу послать друзьям, | |
Помогут вам... |
(На отрицательный жест Медеи.)
Не хочешь брать? Напрасно. | |
Открой глаза, не гневайся, тебе ж - | |
О женщина, поверь - полезней будет. |
Медея
Твоих друзей не надо нам, и денег | |
Я не возьму - не предлагай, - от мужа | |
Бесчестного подарок руки жжет. |
Ясон
(поднимая глаза к небу)
Богов беру в свидетели, что пользы | |
620 | Я всячески и детской и твоей |
Искал, жена, но доброты не ценит | |
Надменная моей, - и ей же хуже. |
(Делает знак свите и, не глядя на Медею, быстро уходит в ту же сторону, откуда пришел.)
Медея
(вслед ему)
Душа горит - чертог тебя заждался. | |
Что ж? Празднуй брак! Но слово скажет бог: | |
Откажешься, жених, и от невесты. |
(Остается на сцене, погруженная в думы.)
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
Когда свирепы Эроты, | |
Из сердца они уносят | |
Всю сладость и славы людям | |
630 | Вкусить не дают. Но если |
Киприда шлет только радость, | |
Нет богини прелестней... | |
Ты мне никогда, царица, | |
Стрел не мечи золотых | |
Полных яда желаний. |
Антистрофа I
Скромной ласки хочу я: | |
Нет дара бессмертных слаще. | |
640 | Ужасной не слышу в сердце, |
С грозой ее ярых ударов, | |
С бурей ссор ненавистной, | |
С желаньем чужого ложа! | |
Ложе, где жены не спорят, | |
Славить гимном хочу я. |
Строфа II
Родина, дом отцовский, о, пусть, | |
Города я лишенной... | |
Злее нет горя в жизни | |
Дней беспомощных. | |
Смерти, о, смерти пускай | |
650 | |
Дня изгнанья не видеть... | |
Муки нет тяжелее, | |
Чем отчизны лишиться. |
Антистрофа II
Сказку сложили эту!.. | |
Города ты лишилась, | |
Друг состраданьем муки | |
Не облегчает, | |
660 | Сгибнет, коль друга не чтит он. |
Сердце чистое должен | |
Он открыть ему, сердце: | |
Друга иного не надо. |