Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Возвращается, глубоко озабоченный, Демофонт. Иолай идет ему навстречу.
Иолай
Дитя мое, раздумье на лице | |
Написано твоем... Иль об аргосцах | |
Сообщено? | |
Замедлился поход, | |
Иль здесь они? Иль новое услышал | |
Ты что-нибудь? Глашатая слова | |
Неложною угрозою звучали... | |
Царь Еврисфей, успехом окрылен, | |
Идет на город ваш, и это верно. | |
Но гордых дум не терпит царь богов... |
Демофонт
Аргосцы здесь, старик, и с Еврисфеем, | |
390 | Сам видел я царя... Ведь если кто |
Быть воеводой истинным желает, | |
Не вестникам тот верит, а глазам. | |
Но все же он войска свои покуда | |
На вышине отвесной и, должно быть, | |
Высматривает путь, чтоб без отпора | |
Ему страну полками наводнить | |
И основаться в ней всего вернее. | |
В ответ и мы надежно снарядились: | |
Афиняне в доспехах, и стоят | |
400 | Готовыми для жертвы козы. Всюду |
Жрецы аргосцам молят лютой смерти, | |
А городу спасенья. Я велел | |
И вещунам собраться; сколько было | |
Таинственных оракулов и явных, | |
Сличили мы, подъявши пыль веков; | |
Немало в них открыли разноречий, | |
Но сходятся в одном гаданья все: | |
Деметриной в усладу дщери грозной | |
Должны мы деву благородной крови | |
410 | Заклать... Ты видишь: вам помочь я рад, |
Но дочь отдать я не решусь, и странно б | |
Насилием мне было отбирать | |
Родителей; а кто ж такой безумец, | |
Чтобы зеницу глаз своих охотно | |
На истребленье дать? И так уже | |
Афиняне волнуются, и споры | |
Наш город раздирают: кто со мною | |
Согласен и считает справедливым | |
Молящего почтить, а для иных | |
Мечтатель я. А если крови девы | |
Потребовать осмелюсь я - мятеж | |
Немедля вспыхнет. Что мне делать, старец? | |
420 | Не сыщешь ли ты средства и себя |
С детьми, и нас спасти, от осуждений | |
Афинского царя освободив? | |
Ведь я не варвар-самодержец: власти | |
Моей постольку граждане покорны, | |
Поскольку сам покорен правде - царь. |
Корифей
Помочь в нужде мы рады чужеземцам | |
Да, видно, бог пути нам преградил. |
Иолай
О дети! Мы теперь, как мореходы, | |
Едва спаслись от яростной волны, | |
До гавани рукой подать, и вдруг | |
430 | Безумный шквал... и где опять тот берег? |
Земля от нас уходит эта, дети, | |
А славили спасенье мы!.. Себя | |
На суше мы считали... Ты, надежда, | |
Нас радостно дразнила, - для чего ж, | |
Коль милости к несчастным не таила | |
Твоя мечта? Могу ли на царя | |
Я гневаться, что он не отбирает | |
Афинских дев у граждан для ножа? | |
Своей хвалы я не возьму обратно | |
У города. Я все же твой должник, | |
О царь, хоть мой удел и жалок... | |
Только | |
Для вас-то что ж придумаю, птенцы? | |
Куда еще идти? И есть ли боги, | |
440 | Которых бы мольбою не венчал |
Который бы детей не озарил | |
Беспомощных?.. Нас выдадут микенцу... | |
И я умру... Ну что ж! Я одного | |
При этом лишь боюсь - его глумлений... | |
Но вас до слез мне жалко, малыши, | |
И старую Алкмену тоже жалко... | |
Твой долгий век, о горькая, каким | |
Венчается концом!.. И я, несчастный, | |
Трудился для чего же? Для того ль, | |
Чтобы, врагу попав позорно в руки, | |
450 | Из жизни так печально выбыть? |
(Грустно склоняет голову. Пауза размышления. Внезапно он опять выпрямляется, как бы озаренный новой мыслью.)
Царь,
Ты спрашивал, что делать... помоги ж нам | |
Теперь в одном... ведь на спасенье есть | |
Еще надежда детям: Иолаем | |
Ты замени Геракловых птенцов!.. | |
Избегнешь ты опасности, и дети | |
Останутся в живых. А старику | |
Что в жизни за отрада? Бог же с нею! | |
Гераклова соратника унизить: | |
Не благороден он. Молись, разумный, | |
С разумным чтоб вражда тебя свела: | |
460 | Тогда и честь изведаешь и правду. |
Корифей
Ты прав, старик; сними же обвиненье | |
С земли афинской. Иначе падет | |
Укор на нас, хоть лживый, но позорный, | |
Что выдали Микенам мы гостей. |
Демофонт
Слова твои при всем их благородстве | |
Нисколько не помогут нам. Сюда | |
Дружину царь не за тобой приводит... | |
И что ему прибавится, - умри | |
Действительно старик? Он хочет смерти | |
Гераклова потомства. Для врагов | |
Опасен благородный, вырастая, | |
Что юношей он станет и отца | |
Припомнит им он униженье. Это | |
470 | |
Нет, поищи другое что-нибудь... | |
А я ума не приложу, и страхом | |
Вещания мне сердце наполняют... |
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
К говорящим подходит Макария. Она в плаще или накидке такого же пепельного цвета, как и прочие Гераклиды. Волосы распущены.
Макария
О, не считайте своевольем, мужи, | |
Что я ушла из храма - вас прошу | |
Об этом с первых слов. Я знаю, девам | |
Молчание и скромность подобают | |
И тишина жилища... Но твои | |
Я услыхала стоны, Иолай, | |
И хоть никто меня из Гераклидов | |
480 | Не посылал, - какой-то голос тайный |
Увлек меня. За братьев я болею, | |
Да и сама желаю я узнать, | |
Какой удар, в придачу к прежним, новый | |
Тебя поверг в уныние, старик? |
Иолай
Тебя всегда, дитя мое, хвалой | |
Наш бог, о дочь, отраду нам сулил, | |
И снова неудача. Этот муж | |
Гадания здесь передал: не телку | |
И не быка Афинам бог велит | |
490 | Для дочери Деметры, а девицу, |
И благородной крови, заколоть. |
Макария вздрагивает.
И выхода нет более ни в чем | |
Ни городу, ни нам - иначе гибнем... | |
Вот наше горе, дочь моя; ни царь, | |
Ни гражданин афинский не заколют | |
Своих детей - он это объяснил. | |
А значит... хоть не вымолвил он ясно, | |
Но все же понял я: "Ищите, мол, | |
Себе иной страны, свои ж Афины | |
Не волен я погибели предать". |
Макария
(стараясь побороть внутреннее волнение)
И это - все?.. Условье счастья - в этом? |
Иолай
Макария
(решительно)
500 | Тогда врагов и ратников микенских |
Бояться не должны вы... Умереть | |
Готова я, старик! Сама я горло | |
Подставлю им, покуда мне никто | |
Не приказал еще жрецам отдаться... | |
И что сказать могли бы мы? За нас | |
Афиняне опасностей и муки | |
Подъемлют бремя тяжкое, а нам | |
Есть случай их спасти, и мы боимся | |
Пожертвовать собою... Не смешно ль? | |
Рожденные Гераклом - и в несчастье | |
Умеют только плакать да алтарь | |
С мольбою обнимать, как трусы! Разве | |
510 | Прилично это благородным? Или |
Для дочери Геракла лучше будет - | |
Из города, который взят копьем | |
(Не станется ж от слова!), руки вражьи | |
Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида? | |
Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять | |
Скитания да речь еще вдобавок, | |
Которой не слыхали мы: "Опять | |
Вы с ветками молящих... Что вам надо? | |
Ступайте, жизнелюбцы, вы свою | |
Уж доказали трусость... помогать | |
Вам не хотим мы больше..." Но надежды | |
520 | На счастие, останься я одна |
Живой из Гераклидов, тоже нет! | |
А многие в такой надежде друга | |
Предать не побоялись. Кто бы взял | |
В супруги сироту, одну на свете, | |
И захотел бы от меня детей? | |
Не лучше ль умереть, чем этот жребий, | |
Столь недостойный нас! Другой, пожалуй, | |
Он и пристал бы - не в такой рожденной | |
Красе, как я. | |
Веди ж меня туда, | |
Волос моих железо пусть коснется, | |
Коль так велит обычай. Но врагам | |
530 | Победы не давайте!.. Душу волей |
Вам отдаю, никто не приказал, | |
И знайте все, что жертвою за братьев | |
И самое себя я умираю... | |
Я клад прекрасный обрела, любовь | |
Презревши к жизни, - славной смерти клад. |
Корифей
О, что сказать мне? Гордой речи внял я | |
Из уст девичьих: умереть за братьев | |
Она горит. Кто мог бы благородней | |
Промолвить слово иль свершить деянье? |
Иолай
Мое дитя, поистине другого | |
Ты не могла быть дочерью, и дух | |
540 | Божественный Геракла вместе с кровью |
В твое вселился тело!.. Я словам | |
Внимал твоим, гордяся, но судьбою | |
Твоею я смущен. И справедливей | |
Твоих сестер - и пусть решает жребий, | |
Кому идти на смерть за целый род; | |
Отдать тебя, судьбы не испытавши, - | |
То было бы неправдой, дочь моя!.. |
Макария
О нет, оставь, старик... Я не хочу | |
Быть жертвою по жребию: иль этим | |
Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу | |
Вы примете мою и умереть | |
550 | Дадите мне за них по вольной воле, |
Без всякого насилья, - я готова... |
Иолай
Еще прекрасней прежнего сказала | |
Ты слово, дева, - хоть и в том явила | |
Ты благородство полное. Дитя, | |
Отвагою отвагу превзошла ты | |
И добротою доброту. Просить | |
Тебя не смею я, - не смею также | |
И отговаривать... семью твою | |
Своею смертью ты спасешь, родная. |
(с легким оттенком снисходительной иронии)
Благоразумен твой совет - от скверны | |
Уйдешь ты; смертью вольной я умру. | |
Но ты за мною следуй и дыханье | |
560 | Мое последнее прими, покровом |
Безжизненное тело осеняя. | |
Меча же не боюсь я, коль по праву | |
Геракла дщерью величаюсь я. |
Иолай
(сломленный горем)
Нет, не могу твоей я казни видеть... |
Макария
(презрительно)
Тогда проси, чтоб не в руках мужей, | |
По крайней мере, а в объятьях женских | |
Мне дали жизнь окончить, Иолай!.. |
Демофонт
О девушка несчастная, исполню | |
Твои слова я свято... стыд бы был | |
Твоей не скрасить смерти: так велит мне | |
570 | Да, самую печальную из всех |
Я видел долей женских. |
(Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно направляется к нему; он мягко продолжает)
А теперь
Будь ласкова, скажи привет последний | |
И братьям молодым, и старику. |
Макария
(смягченная)
Прости, старик, прости! И передай | |
Свой ум и этим мальчикам, способный | |
На все дела... умней тебя зачем | |
Им вырастать? И попытайся жизнь им | |
Спасти... да, впрочем, ты и так усерден: | |
Мы все равно что рождены тобой; | |
Мы на твоих руках росли. И я, | |
580 | Цветущая невеста, не колеблюсь |
За Гераклидов умереть. А вы, | |
Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья, | |
Да будет счастье с вами: все дары, | |
На долю вам пусть выпадут! Старик | |
Вот этот и Алкмена там, во храме, - | |
Любите их... Афинян чтите, дети... | |
А если вам бессмертные предел | |
Положат испытаньям и отчизну | |
Когда-нибудь вернут, - не забывайте, | |
Как должно вам спасительницу вашу | |
Могилою почтить. А должно - всех | |
590 | Прекраснее. Сестрою малодушной |
Я не была у вас - за дом родной | |
Я умерла. Да будет же могила | |
Заменой мне детей не принесенных, | |
Девичества закланного навек... | |
Коль под землею что-нибудь от нас | |
Земное остается... Только лучше, | |
Чтоб не осталось ничего... Куда ж | |
Деваться нам с печалями, коль мертвым | |
Их не дано забыть? А говорят, | |
Что умереть и значит - исцелиться!.. |
нее накидку пепельного цвета, облачают в белые складчатые ризы и украшают ожерельями и запястьями. Затем старшая жрица, творя тихую молитву, срезает ножом прядь ее волос. Все присутствующие соблюдают благоговейное молчание.
Иолай
О, нет тебя великодушней, нет... | |
И знай, пока ты дышишь и потом | |
Священнее тебя для нас не будет... | |
Прости... прости! Боюсь я оскорбить | |
600 | Печальными словами ту богиню, |
Которой ты начатки отдала. |
Демофонт, Макария и жрицы удаляются, напутствуемые немыми приветами Гераклидов и хора.
О дети! Ухожу я... горе ломит | |
Состав костей моих... Я упаду... | |
Возьмите, посадите на ступени | |
Алтарные бессильного; ему | |
Вы голову покройте, дети. Тяжким | |
Мне давит сердце бременем ее | |
Погибель. Правда, если бы то слово | |
Вещания презрели мы - нам всем | |
Пришлось бы умереть и чаша горя | |
Полней бы стала, - но полна и эта. |
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа
Нет и несчастных... | |
610 | Только не вечно вздымают и боги |
Тех же людей; судьба нас качает | |
Вверх одного, книзу другого... | |
В бездну она низвергает счастливца, | |
Нищего в выси блаженства возносит. | |
Жребия ты не минуешь, а он над искусством смеется. | |
Труд и борьба - только лишние муки... |
Антистрофа
Встань, Иолай: покоримся божественной воле, | |
620 | Не отдавайся |
Этим порывам отчаянья, старец; | |
Та, что умрет за братьев и город, | |
Славы свою долю приемлет. | |
Девичье имя в устах не угаснет. | |
Доблести путь пролагает страданье, | |
Дева ж достойной отца и достойною рода явилась... | |
Славить хочу я славные смерти!.. |