Автор: | Еврипид, год: 1897 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лик в царской одежде; с ним вооруженная стража. Он приходит с той же стороны, откуда пришел и хор.
Лик
140 | Амфитрион и ты, жена Геракла! |
Как господин, я требую от вас, - | |
И, кажется, я вправе это сделать, - | |
Я требую, чтоб вы сказали мне, | |
Чего вы ждете здесь? Зачем влачите | |
У алтаря безрадостную жизнь? | |
Надежда есть у вас какая, что ли? | |
Иль, может быть, вы верите, что мертвый, | |
Сошедший в царство Гадеса, отец | |
Вот этих ребятишек возвратится? | |
Скажите, для чего весь этот плач | |
Пред неизбежной смертью? И зачем | |
Амфитрион хвастливо уверяет, | |
Что с Зевсом он любовь жены делил? | |
150 | А ты, Мегара, будто муж твой - первый |
Из эллинских героев? Да и удаль | |
Да льва еще в Немее одолеть? | |
И задушил-то даже не руками, | |
Как хвастался, а в петле удавил. | |
Что ж? Я на этом основанье должен | |
Детей Геракла, что ли, пощадить? | |
Да что такое ваш Геракл, скажите? | |
Чем славу заслужил он? Убивая | |
Зверей... на это точно у него | |
Хватало мужества! Но разве взял он | |
160 | Щит иль копье когда, готовясь к бою? |
Трусливая стрела - его оружье, | |
Военное искусство - в быстрых пятках. | |
Да может ли, скажите мне, стрелок | |
Из лука храбрым быть? Нет, чтобы мужем | |
Быть истинным, спокойным оком надо, | |
Не выходя из воинских рядов, | |
Следить за копьями врагов, и мускул | |
В твоем лице пусть ни один не дрогнет... |
(Обращаясь к корифею.)
Меня готов, старик; но не жестокость, | |
Лишь осторожность в действиях моих: | |
Убив Креонта, деда их, не вправе ль | |
Я ожидать, что, возмужав, они | |
Отплатят мне за кровь отца Мегары? |
Амфитрион
170 | Пусть Зевс-отец Геракла защитит, |
А я, старик беспомощный, лишь словом | |
Попробую невежество и дерзость | |
В твоих речах, тиран, разоблачить. | |
Порочить моего Геракла, и такой | |
Бессмыслицей порочить!.. Разве кто | |
Разумный трусом назовет Геракла? | |
Богов зову в свидетели, богов, | |
Что это и бессмыслица и дерзость. | |
Ту молнию и колесницу ту | |
В свидетели небесную беру я, | |
С которой он Гигантов поражал - | |
Ужасных великанов земнородных, - | |
180 | Делить с богами славную победу. |
А ты, жалчайший из тиранов, можешь | |
Спросить хоть у кентавров, - этих, что ли, | |
Разбойников четвероногих, пусть | |
Тебе укажут первого героя | |
По мужеству, и знай: услышишь имя | |
Тобою трусом названного, - да! | |
Отправься следом на свою Евбею | |
И там спроси: тебе не скажут "Лик"; | |
Не слыть героем Лику и в отчизне! | |
Затем, тиран, ты не хотел признать | |
От лука пользы: слушай и учися! | |
190 | Гоплит - он в вечном рабстве у своих |
Доспехов: сломится ль копье в сраженье, | |
Он беззащитен; будь с ним рядом трусы, | |
Храбрейший из гоплитов пропадет. | |
Ну, а владелец лука может смело | |
Разить врагов: всегда довольно стрел | |
В его распоряженье для защиты. | |
Тебя не видно, и, прикрытый, можешь | |
Ты целиться? О Лик, вредить врагам, | |
200 | Не отдавая тела супостату, |
От случая при этом не завися, - | |
Вот высшее искусство на войне. | |
Скажи мне лучше, царь, чем провинились | |
Перед тобою дети и за что | |
Ты хочешь их казнить? Я понимаю, | |
Положим, что детей героя месть | |
Должна страшить ничтожного тирана. | |
Но неужели ж смелые должны | |
210 | Платить за трусость властелина жизнью? |
Нет, если был бы справедлив к нам Зевс, | |
То жалкий трус являлся б жертвой смелых. | |
А ты, коли действительно задумал | |
Царить над Фивами, зачем убить | |
Нас хочешь? Ну, отправь в изгнанье, что ли!.. | |
Насилье ж даром не проходит, Лик, | |
И стоит счастью тылом повернуться, | |
О город Кадма древнего, у старца | |
Давно упрек на сердце для тебя! | |
Так вот какой наградой отплатили | |
Гераклу вы, кадмейцы!.. Позабыть, | |
Что некогда один он ополчился | |
220 | За город на минийцев и свободу |
Порабощенным Фивам возвратил! | |
А ты, Эллада, разве я молчаньем | |
Могу неблагодарность обойти | |
Столь низкую? Птенцов того Геракла, | |
Который море возвратил твоим | |
Сынам и смел с земли чудовищ хищных, | |
Ты оставляешь умирать. Я ждал бы | |
Процессии торжественной с огнями | |
И с копьями победными... Вы, дети | |
Несчастные, Эллада отвернулась | |
От вас и Фивы, и ко мне, ко мне | |
С надеждою вы взоры обратили? | |
230 | Иль вы не знаете, что я лишь звук |
О, если б мне былую юность, длань | |
Могучую, я б эти кудри Лику | |
Своим мечом окрасил в красный цвет, | |
Я за море копьем прогнал бы труса. |
Корифей
Не будь вития, только честен будь, | |
И к мыслям ты подыщешь выраженья. |
Лик
Давай тягаться, старый! Ты меня | |
Рази словами, я ж дойму вас делом. | |
Эй, люди, марш! Одни на Геликон, | |
240 | Другие на Парнас и дровосекам |
Велите лесу натаскать сюда: | |
Вкруг алтаря вы здесь костер сложите | |
И всех, как есть, сожгите их живьем! | |
Поймут небось, что в Фивах уж не мертвый | |
Царит, а настоящий властный муж. |
(К хору.)
Вы ж, старики, остерегайтесь: если | |
По-прежнему вы станете со мной | |
250 | Придется вам оплакивать, а свой. |
Попомните: я - царь, а вы - мне слуги! |
Корифей
Чего ж вы ждете, спарты? Или вы | |
Забыли доблесть предков земнородных, | |
Тех предков, что когда-то сам Арей | |
Здесь вырастил, посеяв у дракона | |
Из жадных десен вырванные зубы? | |
Скорее все! Вверх посохи, что вам | |
Опорой служат, и тирану череп | |
Раскровените, чужестранцу, трусу | |
Бесправному, что назвался царем | |
И, нищий, завладел наследьем вашим! | |
Не для тебя трудились мы, тиран. | |
260 | Иди разбойничать в свою отчизну! |
И знай, пока я жив, я не отдам | |
Тебе убить детенышей Геракла. | |
Не столь глубоко он лежит, детей | |
Оставив, в мрачной пропасти подземной. | |
А ты, что разорил мое наследье, | |
Мешаешь мне в тяжелую минуту | |
Геракловым сиротам помогать. | |
Увы, рука, зачем копья ты ищешь? | |
Бессильна ты, и тщетен твой порыв. | |
Терпи, старик, когда тиран кичливый | |
270 | Тебя рабом, ругаясь, назовет... |
О город! Ты раздорам и вражде | |
Себя расхитить дал. Не то бы разве | |
Мог овладеть тобой какой-то Лик? |
Мегара
Благодарю вас, старцы, понимаю | |
Ваш благородный гнев. Но для чего | |
Из-за друзей погибших с властелином | |
Вам ссориться? А ты, Амфитрион, | |
Теперь послушай речь мою, разумно ль | |
280 | Я рассудила. Я люблю детей... |
И как же не любить рожденных в муках, | |
Взлелеянных. Мне страшно умирать, | |
В борьбе с непоправимым злом. Должны, | |
Старик, мы умереть; но пусть не пламя | |
Врагам на посмеянье нас пожрет. | |
Позор нам было 6 тяжелее смерти | |
Предчувствовать. Честь дома нам велит | |
Быть смелыми. Твоя былая слава, | |
Отец, трусливой смерти не допустит. | |
290 | А мой Геракл, чья доблесть всем разумным |
И без свидетелей ясна, - неужто | |
Ты мог бы хоть на миг о нем подумать, | |
Что жизнь детей он купит их позором? | |
Нет, благородный не в одном себе, | |
Он честь свою и в детях охраняет. | |
Что до меня, отец, мне муж - закон. | |
Теперь послушай, о твоих надеждах | |
Что думает Мегара. На возврат | |
Геракла ты надеешься? Да разве | |
Ты слышал, чтобы мертвые вставали? | |
Рассчитывать на милость Лика? Бредни! | |
Входить излишнее. Ведь только умных, | |
300 | Воспитанных покорностью ты тронешь; |
Одних толковых можно убедить. | |
Изгнанье?.. Ох, я думала об этом, | |
Да разве жизнь изгнанника не мука, | |
Не нищета сплошная? Разве он | |
У приютившего когда увидит | |
Два дня подряд радушное лицо?.. | |
Итак, отец, нам остается смерти | |
Смотреть в глаза. Ты с нами осужден | |
И нас теперь не бросишь!.. Заклинаю | |
Тебя твоею благородной кровью... | |
Бороться с повелением богов - | |
Какое жалкое, бесплодное боренье! | |
310 | Какая слепота! Да разве смертный |
Судьбы решенье изменил хоть раз? |
Корифей
Когда бы силу прежнюю, Мегара, | |
Моим рукам, пускай бы кто посмел | |
Что я? Старик бессильный... Ты, Гераклов | |
Отец, придумай, как нам поступать. |
Амфитрион
О нет, Мегара! Нет, не ужас смерти, | |
Не жажду жизни в сердце я носил: | |
Детей, детей берег я для Геракла. | |
Но если сохранить их я не в силах, - | |
Эй ты, палач, где нож твой? Режь мне горло! | |
(Оставляет алтарь. Мегара и дети за ним.) | |
Царь! Мы к твоим услугам: если хочешь, | |
Так заколи, не то зарежь, с высокой | |
320 | Скалы нас можешь сбросить. Об одной |
Молю я милости для матери несчастной | |
И для себя: дозволь нам умереть, | |
Не видя смерти этих бедных крошек. | |
Избавь нас от жестокой пытки. Лик, | |
Мученья смертные их видеть, слышать, | |
Как, плача, нас зовут они на помощь... | |
А остальное делай, как решил. | |
Мегара
Лик! К этой милости, тебя молю, | |
Прибавь еще одну. Пускай дворец | |
330 | По слову твоему для нас отворят: |
Мне бы хотелось сыновей Геракла | |
Принарядить для смерти: пусть они | |
Отцовское наследство хоть наденут. |
Лик
На это я согласен и велю | |
Вам отпереть дворец. Веди их в терем. | |
Там, если хочешь, золотом увесь: | |
Нарядов я для вас не пожалею. | |
Когда ж на праздник тело уберешь, | |
Я сам приду убрать его в могилу. |
(Уходит со стражей. Перед его уходом по его знаку отворяют дворец.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, без Лика и стражи.
Мегара
Вставайте, дети, и в отцовский дом | |
За горемычной матерью идите! | |
(Уходит во дворец; дети за ней.) |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Амфитрион один.
Амфитрион
О Зевс! И это ты к моей жене | |
Всходил на ложе, и отцом Геракла | |
340 | Тебя я звал - ты не был другом нам! |
Неужто ж олимпийца пристыдить | |
Придется человеку! Амфитрион | |
Не предавал врагам сирот Геракла, | |
Как ты их предал, ты, верховный бог, | |
Умеющий так ловко все препоны | |
С пути к чужому ложу удалять. | |
Друзьям в беде помочь не властны боги: | |
Искусства не хватает или сердца. |
(Уходит во дворец.)
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Строфа I
По струнам цевницы златой | |
350 | |
И светлые песни сменяет | |
Тоскливый напев гробовой. | |
Я ж гимн погребальный Гераклу, | |
Сошедшему в область Аида, | |
Из крови ли мужа он вышел, | |
Иль Зевсова кровь в его жилах, | |
Невольно слагаю из песен | |
Торжественно ярких и светлых... | |
Пусть адскою тьмою покрыт он, | |
Но доблесть над мертвым героем | |
Сияет венцом лучезарным. | |
В роще Кронида сначала | |
360 | Страшного льва удавил он, |
На плечи гордо накинув | |
Шкуру его золотую, | |
Пастью кровавой | |
Светлые кудри | |
Он увенчал. |
Антистрофа I
Что неслись по лесам и над кручей, | |
Под стрелою Геракла летучей | |
К земле прилегли навсегда. | |
А видели это Пенея | |
Вы, пенно-пучинные воды, | |
Фессалии тучные нивы, | |
Которые стали пустыней | |
Под тяжким копытом кентавров, | |
370 | И вы, Пелионские выси, |
Ущелья Гомола, где сосен, | |
Бывало, себе наломают | |
Кентавры, в поля отправляясь. | |
После с пятнистою шкурой | |
Лань положил он стрелою, | |
Что золотыми рогами | |
Нивы Аркадии рыла; | |
И Артемиде | |
Эту добычу | |
Он посвятил. |
380 | Как были ужасны фракийские кони царя Диомеда, |
Узды они знать не хотели и рыскали в поле, | |
Из челюстей жадных | |
Куски человечьего мяса | |
Торчали меж десен кровавых; | |
Но мощной рукою узду им надел Гераклес. | |
Потом, в колесницу запрягши, | |
Заставил коней переплыть | |
Он Гебра сребристо-пучинные воды. | |
И, подвиг окончив, к царю Еврисфею привел их. | |
390 | А на прибрежье Анавра, |
Возле горы Пелионской, | |
Меткой стрелой уложил он | |
Зверское чудище - Кикна. | |
Больше проезжих | |
Хищник не будет | |
Подстерегать. |
Антистрофа II
На западной грани земельной есть сад, где поют геспериды. | |
Плоды золотые | |
Сверкают и прячутся в листьях; | |
И, ствол обвивая, багровый | |
То древо бессменно дракон сторожил; | |
Убит он теперь Гераклесом, | |
И с дерева сняты плоды. | |
400 | Герой в морские пучины спускался |
И веслам людей покорил непокорные волны. | |
В горнем жилище Атланта, | |
Где опустилося небо | |
К лону земному, руками, | |
С нечеловеческой силой, | |
Купол звездистый | |
Вместе с богами | |
Он удержал. |
Строфа III
Через бездну Евксина | |
К берегам Меотиды, | |
410 | В многоводные степи, |
Много витязей славных | |
За собой он увлек. | |
Там в безумной охоте | |
Он у варварской девы, | |
У Ареевой дщери, | |
Златокованый пояс | |
В поединке отбил: | |
Средь сокровищ микенских | |
Он висит и доселе. | |
420 | |
Ее неисчетные главы спалил, | |
И ядом змеиным | |
Он меткие стрелы свои напоил, | |
Чтоб ими потом пастуха Гериона убить, | |
Антистрофа III
Много было походов, | |
И побед не исчислить. | |
Но настала путина, | |
Не бывает для смертных, | |
430 | В царство мрака и слез... |
А Харон уж на страже: | |
Скоро он и малюток | |
Где ни бога, ни правды, | |
Где без выхода дом. | |
На тебя вся надежда, | |
А тебя схоронили. | |
С тобою, о бранный товарищ, вдвоем | |
Мы верно б отбили | |
Сегодня малюток Геракла копьем. | |
Увы! Нашу юность далеко от нас унесло, | |
440 |