Автор: | Еврипид, год: 1897 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Из дворца выходит Мегара; за ней еле идут испуганные дети в траурных покрывалах.
Шествие замыкает Амфитрион.
Корифей
(пока они идут)
Вот, вот они! Смотрите: из чертога | |
Сюда выходят. Видишь, впереди | |
Идет Мегара. Он любил так нежно | |
Ее, покойный. За собой влечет | |
Детей она; в покровах погребальных | |
Малютки еле тянутся, идти | |
Боятся и цепляются руками | |
За складки пеплоса ее. А вот | |
И он, старик отец. Прости, товарищ: | |
450 | Из старых глаз моих катятся слезы... |
Мегара
Ну что же? Где наш жрец, и чья рука | |
Должна поднять свой нож на эту жертву: | |
Кого тут нет: и старики, и дети, | |
И матери... О дети, о родные. | |
Нас разлучат сейчас. Зачем, зачем | |
Я родила вас? Для кого растила? | |
Кому, взрастивши, отдала? Врагам | |
Вас бросила в забаву, в поруганье, | |
460 | На смерть позорную. А вы, мои мечты? |
Давно ли ваш отец, малютки, царство | |
Свое делил вам, а теперь отца | |
Уж нет. А мы?! Он говорил: "Ты старший | |
И будешь в Аргосе царем; чертог | |
Тебе на долю будет Еврисфеев | |
И нивы тучные Пеласгии". Чело | |
Твое он украшал в мечтах трофеем | |
Своей победы первой - львиной пастью. | |
А ты, второй мой сын, тебе в удел | |
Фиванское предназначалось царство; | |
Мои поля ты выпросить сумел | |
С Кадмеей у отца, а в символ власти | |
470 | |
Дедалов дар, предательский гостинец. | |
Ты, наконец, мой младший, получал | |
Эхалию, ту крепость, что стрелою | |
Отец твой добыл. Так мечтал герой | |
Оставить по себе три царства детям, | |
А я невест смышляла сыновьям | |
Из Спарты, из Афин или из здешних | |
Красавиц благородных, чтоб родней | |
Держалось ваше счастье, как канатом | |
Причальным держится у берега триера... | |
480 | Мечты ушли. И брак, который я |
Для вас теперь справляю, - не веселый: | |
Невесты ваши - Парки, и нельзя | |
Мне ваше ложе брачное украсить: | |
Оно - могила, дети; старый дед | |
Справляет пир, зовя Аида сватом. | |
И веет холодом от брачных похорон... | |
Простимся ж, дети милые! Не знаю, | |
Кого из вас прижать мне к сердцу первым, | |
Дать первому, кому - последний в жизни? |
(Обнимает их, плача.)
О, если б, как пчела, из ваших губ, | |
Из ваших глаз всю скорбь могла я выпить, |
(целует их)
Чтобы рекою слез теперь оплакать | |
Вас и себя с моею тяжкой мукой! |
(С усилием отрываясь от детей.)
490 | К тебе моя последняя мольба, |
О мой Геракл, о мой супруг желанный! | |
Коль мертвому дано внимать словам | |
Из уст еще живых, то не отвергни | |
Моей мольбы, герой. Старик отец | |
И сыновья твои простились с жизнью, | |
Я свой удел счастливейшей из жен | |
Сейчас закончу под ножом. Не медли ж, | |
Явись, желанный мой, явись хоть тенью, | |
Могильным призраком, виденьем сонным! | |
И трусов тень могильная прогонит, | |
Амфитрион
Ну, дочь моя, последние твори | |
Приготовленья к смерти. Я к тебе, Кронид, | |
В последний раз с мольбой подъемлю руки: | |
Не медли, бог верховный! Если ты | |
500 | Спасти детей решил: через минуту |
Уж будет поздно. Ты молчишь, о Зевс?! | |
Ну что же? Нам в тебе разуверяться | |
Не в первый раз... Как видно, неизбежный | |
Конец настал. |
(Хору.)
Вы, старые друзья, | |
Примите мой завет: наш век короток, | |
И надо так прожить его, чтоб утром | |
О вечере не думать; коли счастлив | |
Теперь ты, так и слава богу! Время | |
Совсем твоих желаний исполнять | |
Не думает. Приходит день и, груз свой | |
Сдав людям, дальше он идет... Не я ли | |
День привела судьба, и это счастье | |
510 | Он смел, как ветер - легкое перо. |
Не знаю уж, случается ль, чтоб счастлив | |
Всю жизнь был человек, чтобы ему | |
Бессменным спутником служила слава. Старцы, | |
Вы были верными друзьями мне. Простите ж | |
Перед разлукой вечной старику! |
(Кланяется им.)
Мегара
(всматриваясь в даль)
Но что со мной? Не может быть... я брежу... | |
Смотри, отец! Ведь это он, мой муж!.. |
Амфитрион
(смотря в ту же сторону, раздельно и с усилием)
Не знаю, дочь моя... боюсь поверить. |
Мегара
Сомненья прочь и суеверный страх! | |
Ведь призраки ночные перед солнцем | |
Бегут, старик. Нет, это он - твой сын, | |
Умершим. |
(Детям.)
Дети милые, к отцу | |
520 | Бегите, за одежду ухватитесь, |
Чтоб не ушел от нас опять. Он - бог, | |
Он ваш теперь Зевес-спаситель, дети. |
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Пока Мегара говорит свои последние слова, со стороны, противоположной той, откуда появлялся хор и Лик, показывается Геракл, в царской одежде, без львиной шкуры, с луком и колчаном. Первые слова он говорит на ходу.
Геракл
Благословенны вы, мой отчий кров | |
И ворота отцовские! как сладко | |
Увидеть вас и чувствовать, что жив! | |
Ба... это что? За воротами дети, | |
На них покровы мертвых; старики | |
Какие-то вокруг жены толпятся... | |
Отец в слезах. Что ж это значит? Разве | |
530 | Беда какая на моем дворе? |
Амфитрион
(подходя к сыну)
Спасенный, ты спасенье нам несешь. | |
Как вовремя!.. Одной минутой позже... |
Геракл
Кончай, отец! Беда стряслась над вами? |
Мегара
(перебивая Амфитриона)
Да, нас вели на казнь. Прости, старик, | |
Что женщина перехватила слово | |
Из уст твоих. Я дольше не могла | |
Таить волнение. Подумать, что малюток | |
В своих объятьях смерть уже держала... |
(Закрывает лицо руками.)
Геракл
Какое страшное начало, Аполлон! |
Мегара
Убит отец мой, и убиты братья. |
Геракл
540 | Что слышу? Чей же меч их уложил? |
Мегара
Геракл
В бою или в усобице убил? |
Мегара
О нет, - мятеж доставил трон тирану. |
Геракл
Но ты и мой отец, при чем же вы? |
Мегара
Лик осудил на смерть твое семейство. |
Геракл
Что ж? Он боялся маленьких детей? |
Мегара
Их мести он боялся за Креонта. |
Геракл
(взглядывая на детей)
Но их наряд! Так в гроб кладут людей. |
Мегара
Да я и наряжала их для гроба. |
Геракл
550 | О, боги! Смерть глядела на детей. |
Тебя считали мертвым. Мы ж так слабы. |
Геракл
Про смерть мою откуда знали вы? |
Мегара
От Еврисфея были здесь герольды. |
Геракл
Но кто же из дворца вас мог прогнать? |
Мегара
Нас силой выгнали... Отца с постели... |
Геракл
Согнать с постели старца?! Что за стыд! |
Мегара
Стыд? Разве Лик знаком с богиней этой? |
Геракл
Но я друзей имел здесь, что ж друзья? |
Мегара
Друзей искать задумал у несчастных! |
Геракл
560 | И лавры уж Геракловы не в счет? |
Опять скажу: с бедой не ладит дружба. |
Геракл
(к детям)
А, ты все здесь еще, убор гробов?.. | |
Прочь с детской головы! |
(Срывает покрывала с детей.)
Смотрите смело
На божий свет, малютки, и забудьте | |
Про темную могилу. Разве кто | |
Обидит Гераклидов? Пришлеца | |
И узурпатора на землю с трона | |
Я сброшу, голову венчанную срублю | |
И кину в снедь собакам, а фиванцев, | |
Толпу неблагодарную, вот эта |
(поднимает палицу)
570 | Моя подруга всех угомонит |
Иль стрелы легкие пронижут; в волны | |
Исмена светлого кровавые тела | |
Я побросаю, и Диркеи лоно | |
Ты, длань моя, привыкшая к работе, | |
Моей семье сегодня послужи! | |
Победы, лавры! Что за прок в победах, | |
Когда готовы были умереть | |
За победителя-Геракла крошки дети? | |
И как смешно бы было в самом деле, | |
Когда бы после всех трудов герой, | |
И льва немейского, и красного дракона | |
580 | Для Еврисфея одолевший, отомстить |
Не захотел врагам своей семьи, | |
Победы не искал бы, без которой | |
Все прочие - ничтожная забава! |
Корифей
Достойно мужа справедливого идти | |
Своей охотой на спасенье старца | |
Отца, супруги милой и детей. |
Амфитрион
Опорой для друзей, врагам грозою | |
Ты был всегда. Но здесь не горячись! |
Ты видишь в замыслах моих горячность? |
Амфитрион
Знай: много нищих, что хотят казаться | |
Богатыми, захватчика поддержат: | |
590 | Мятеж подняли и сгубили город |
Затем они, чтобы добро чужое | |
Разграбить, промотав сперва свое | |
На праздные попойки и пирушки. | |
Довольно и того, что твой приход | |
Врагами был замечен и собраться | |
Они имели время. Не давай | |
Теперь врасплох застать себя тирану. |
Геракл
И горя мало: пусть бы хоть и все | |
Кадмейцы видели меня, да по дороге | |
Смутил меня зловещий птичий знак; | |
Я ожидал найти несчастье в доме | |
И к вам, отец, вошел я незаметно. |
Амфитрион
И очагу привет скажи, пусть стены | |
600 | Отцовские лицо твое увидят. |
Лик все равно и сам сюда придет | |
За нами, чтоб на казнь вести. Тогда ты | |
Здесь, во дворце, с ним справишься спокойно; | |
А город на ноги не поднимай, | |
Пока с тираном счетов не покончишь. |
Геракл
Благодарю, отец, и твой совет | |
Исполню. В грустном царстве Персефоны | |
И Гадеса, где вечный мрак лежит, | |
Скитался долго я, и поклониться | |
Родным богам уж мне давно пора. |
Амфитрион
610 | Ты в преисподнюю спускался, так ли? |
Геракл
Оттуда только что я Кербера привел. |
Амфитрион
Осилил или в дар приял от Коры? |
Осилил, таинства сподобившись узреть. |
Амфитрион
И что же? Чудище уже в Микенах? |
Геракл
Нет, в роще Коры я оставил пса. |
Амфитрион
Так царь еще об этом и не знает? |
Геракл
Всех вас спешил я раньше повидать. |
Амфитрион
Но ты так долго пробыл в царстве Коры? |
Геракл
Освобождал Тесея я, отец. |
Амфитрион
620 | Тесея? Где ж он? Верно, уж в отчизне? |
Геракл
Как только свет опять он увидал, | |
Сейчас же заспешил в свои Афины. | |
Ну, дети, полно жаться! Мы пойдем | |
Конечно, возвращенье вам, чем выход. | |
Но будьте же мужчинами! Опять | |
Вы плачете. А ты, моя Мегара, | |
Ты вся дрожишь! Пустите же меня! | |
Зачем вы, мальчики, в меня вцепились? | |
Не птица ж в самом деле ваш отец, | |
Что вдруг возьмет да улетит; и разве | |
Я убегу от вас, моих любимых? | |
О господи! | |
Ведь не пускают! Как клещи впились | |
630 | Руками в перекидку! Что тут делать? |
Что? Очень напугались? Ну, вперед! | |
Я заберу вас всех троих и буду | |
Большой корабль, а вы за мной, как барки, | |
Потянетесь. |
(Поднимает их и идет в ворота. Мегара и отец за ними.)
Да, люди всюду те же: | |
Те побогаче, эти победнее, | |
А дети всякому свои милы. |
Хор
Строфа I
Хорошо человеку, как молод! | |
Тяжела ему старость. | |
Словно Этны тяжелые скалы | |
640 | Долу голову старую клонят, |
И не видит он божьего света. | |
Дай нам на выбор: | |
Трон ассирийский, | |
Золота горы, | |
Старость с костей, - | |
Молодость спросим: | |
В золоте молод, | |
В рубище молод, | |
Да не завистлив. | |
650 | Завейте вы, буйные вихри, |
Несите вы горькую старость | |
Далеко, на синее море! | |
Пусть будет зарок ей положен | |
В жилище входить к человеку, | |
Пушинкой кружится в эфире. |
Антистрофа I
Если б боги людей различали | |
В провидении мудром, | |
Мог бы добрый две юности видеть, | |
660 | После смерти весной насладиться. |
А дурные, в ком нет благородства, | |
Так бы и были: | |
Отжили век свой, | |
Да и в могилу. | |
Как мореход | |
Через туманы | |
Звезды считает, | |
Правду на смертных | |
Могли бы тогда различать мы, | |
Кто истинно был благороден: | |
Печатью бы злые клеймились... | |
670 | Нет божьего знака на людях; |
То в гору поднимет, и только | |
Богатый вверху остается. |
Строфа II
Нет, не покину, Музы, алтарь ваш; | |
Истинной жизни нет без искусства... | |
Зеленью плюща белые кудри | |
Я увенчаю. Лебедь весь белый, | |
Но не мешайте петь ему, люди! | |
680 | Пусть он победы славит Геракла. |
Когда ж польется в чаши | |
Дар Вакха благодатный, | |
Иль понесутся звуки | |
Иль заиграет флейта, - | |
Оставив хороводы, | |
Побудь со мною, Муза! |
Антистрофа II
Славят, кружася, Делоса девы, | |
690 | Праздничной пляской бога встречают; |
Я ж, одряхлевший, возле чертога | |
Голосом слабым славлю Геракла. | |
Петь ему, люди: песня годится, | |
Если он славит то, что прекрасно. | |
В герое кровь Зевеса, | |
Но выше крови знатность | |
Без бурь на белом свете | |
Прожить теперь мы можем, | |
И под могучей дланью | |
700 | Чудовища смирились. |