Автор: | Еврипид, год: 1897 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Набегает мрак. Глухие раскаты грома. В воздухе, над домом Геракла, показывается Ирида, крылатая молодая богиня, в шафранном пеплосе, и Лисса, страшное, худое созданье, в черном, со змеями в черных волосах и с отвратительным лицом.
Корифей
Га! Что это? | |
Иль буря новая грозит нам, старцы? | |
Смотрите, призраки над домом поднялись... |
Один из хора
Беги! Беги! | |
Ох, уносите, ноги старые, беги! |
Второй из хора
820 | Царь Аполлон! |
Владыка, сохрани от наважденья! |
Ирида
(жестом успокаивая стариков)
Смелее, люди! Зла мы не хотим | |
Ни вам, ни городу. Со мною Лисса, | |
Рожденная от Ночи, я ж - Ирида, | |
Богов посланница. А ополчились мы | |
На смертного, который позволяет | |
Пока он не свершил своих трудов | |
Тяжелых, все судьба его хранила; | |
О нем заботился отец Зевес, и нам, | |
Мне с Герой, не давал его в обиду. | |
830 | Но порученья Еврисфея он |
Окончил, и теперь охрана снята. | |
Угодно Гере, чтоб обиду, ей | |
Гераклом нанесенную, он кровью | |
Своих детей сегодня заплатил. | |
Угодно Гере так, и мне угодно. |
(Лиссе.)
Ты ж, брака не познавшая, ты, дщерь | |
Глубокой ночи, собери всю злобу | |
В груди безжалостной! Теперь на мужа, | |
Для Геры ненавистного, должна ты | |
Наслать безумье яркое. Пусть ноги | |
Танцуют танец сумасшедший, мозг | |
Его горит от бешеных желаний | |
Детоубийцы: разнуздай его, | |
Толкать детей цветущих. Пусть познает | |
840 | Он ненависть царицы - и мою |
Оценит! Что бы стало с вами, боги, | |
Когда б для кары вышних человек | |
В величье оставался недоступным? |
Лисса
От крови знатной я, и из утробы | |
Я вышла благородной. Мой отец | |
Был Небосвод, а мать зовется Ночью. | |
Но, как богине, мне досталась доля, | |
Противная бессмертным. И самой | |
Мне горько посещать обитель дружбы. | |
Ирида, прежде чем вас допустить | |
До роковой ошибки, я должна вам | |
Сказать: одумайтесь! Тот человек, | |
Чей дом ты указала мне, недаром | |
850 | Известен на земле и славен в небе: |
Он сушу непролазную, он море | |
Суровое смирил и отдал людям, | |
Восстановил служение богам, | |
Смятенное, - все он один. Так Гере, | |
Да и тебе, Ирида, мой совет - | |
Не трогайте Геракла: это дурно. |
Ирида
Геры план, мое решенье ты не призвана судить. |
Лисса
Но стопы твои на правый путь хочу я обратить. |
Ирида.
Да на что ж теперь нам с Герой доброта твоя, скажи? |
Лисса
Солнце вышнее, ты слышишь? Расскажи же, солнце, людям | |
Что в Гераклов дом вступаю не своей я вольной волей: | |
Так царица захотела, и Ирида приказала, | |
860 | И бегу я, как собака, что за дичью посылают. |
Молния и гром.
А теперь - за дело, Лисса! И клянуся я, что море | |
Так не выло в непогоду, волны тяжкие сдвигая, | |
Так земля не содрогалась и, по небу пролетая, | |
Столько ужаса и смерти стрелы молний не носили, | |
Сколько ужаса, и воя, и безумных содроганий | |
Принесу я в грудь Геракла. Я чертог его разрушу, | |
Размечу колонны дома. Но сперва детей убьет он; | |
Долго, долго после будет сон его кровавый длиться. | |
.Видишь, видишь, - началося. Голова от гнева ходит; | |
Сам ни звука, точно скован. Только белые шары | |
Все по впадинам катает, да высоко и неровно | |
Ходит грудь его скачками. Точно бык, готов он прянуть... | |
Вот из сдавленного горла воздух вырвался со свистом. | |
870 | Грозным ревом смерть зовет он. Скоро, скоро, - погоди, - |
Дикий танец затанцуешь, бледный страх флейтистом будет... | |
На Олимп лети к бессмертным, благородная Ирида! | |
Мне же надо невидимкой в этот царский дом спуститься. |
Обе исчезают.
Хор
Увы мне! Увы мне! Увы мне! | |
Ты плачь и стенай, | |
Эллада, Эллада! | |
Срезан серпом твой цвет; | |
Вот он, твой славный вождь, | |
Адскому визгу внимая, | |
Носится в пляске безумной. | |
880 | Вот и она |
Царица слез. | |
Бешено мчат ее кони. | |
Сама же дочь Ночи, Горгона, | |
Подъятым стрекалом | |
Их колет и дразнит; | |
А змеи и вьются и свищут | |
Средь угольно-черных волос. | |
Трудно ли богу счастье разрушить? | |
Долго ль малюткам детоубийце | |
Души отдать? |
Амфитрион
(за сценой)
О, горе! О, горе мне!
Хор
Горе, о Зевс! | |
Сын твой лишится сейчас сыновей. | |
Он грянется наземь, осилен | |
Духами бешеной злобы и кары, | |
Хищным отродьем подземного царства. |
Амфитрион
890 | О, горе дому нашему! |
Хор
Вот в хороводе кружиться пошел; | |
Только тимпанов не слышно, | |
Тирсов не видно, что Бромию милы. |
Амфитрион
(за сценой)
О, сень моя! |
Хор
Вот он готовится жертву заклать... | |
Но не козленка для жертвы | |
Жаждет, безумный, не Вакховой влаги. |
Амфитрион
(за сценой)
Бегите, дети! Шибче, шибче, дети! |
Хор
Крики-то, крики-то! | |
Безумный ловец, | |
По дому он ищет детей... | |
О, Лисса недаром пришла пировать: | |
Без жертвы не будет. |
Амфитрион
900 | О, злые бедствия! |
Хор
Горе тебе, | |
Старый отец! | |
С матерью горькой, | |
В муках на муку родившей, | |
С матерью плачу я. |
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Амфитрион на минуту показывается из дворца, где с треском рушатся колонны и падают стены.
Один из хора
В чертогах буря, валятся колонны. |
Несколько подземных ударов, и затем продолжительный гул. Огромный призрак Паллады с копьем и в шлеме входит во дворец.
Хор
О, боги! Но ты, | |
Чего же ты ищешь в чертогах, | |
Дочь Неба, Паллада? | |
Ты тяжко ступаешь... | |
Так некогда в битву | |
С гигантами шла ты, | |
И так же дрожала земля | |
До недр сокровенных. |
Вестник выбегает из дворца. |
Вестник
910 | Вы, старцы белые... |
Хор
Ты, ты зовешь меня? |
Вестник
О, что за ужас там! |
Хор
Надо ль угадывать? |
Вестник
Убиты мальчики... |
Хор
Горе нам, горе нам! |
Вестник
Да, плачьте: это стоит слез. |
Хор
Как страшен | |
Детоубийца был, я думаю! |
Вестник
Как страшен был, не спрашивай, старик: | |
У пережившего нет слов для описанья. |
Хор
(настойчиво)
Коль видел ты гнусный тот грех, | |
Нам все без утайки теперь расскажи: | |
Как, насланный богом, вошел | |
920 | Злой демон в царевы чертоги, |
Как детские жизни сначала, | |
А после и стены разрушил. |
Вестник
У алтаря Зевесова Геракл | |
Готовился свой двор очистить жертвой | |
От крови Лика пролитой, тирана, | |
Которого он только что убил. | |
Его венцом прекрасным окружали | |
И сыновья, и мать их, и старик | |
Отец. А мы, рабы их, тесно | |
Вкруг алтаря толпились, и в ходу | |
Уже была корзина, уж молчанье | |
Хранили мы благоговейно. Взяв | |
Горящий уголь, господин сбирался | |
Его в воде священной омочить - | |
И вдруг остановился, озираясь... | |
930 | |
Смотрели на него, и весь он будто | |
Стал сам не свой. Тревожно заходили | |
Белки в глазах и налилися кровью, | |
А с губ на бороду густая пена | |
Закапала, и дикий, страшный смех | |
Сопровождал слова его: "Зачем же | |
Здесь это пламя чистое? Он жив, | |
Аргосский царь. Два раза, что ль, Гераклу | |
Одну и ту же жертву приносить? | |
Вот голову добуду Еврисфея, | |
940 | Тогда зараз всю пролитую кровь |
От рук отмою. Эти возлиянья, | |
Корзину эту - прочь; а мне, рабы, | |
Подайте лук со стрелами! А где же, | |
Где палица моя? Иду в Микены; | |
Мне ломы надобны и рычаги: | |
Киклопы пригоняли аккуратно | |
По ватерпасу камни, и киркой | |
Придется, видно, стены разворочать". | |
Вот будто стал на передок и машет | |
Стрекалом. Было и смешно глядеть, | |
950 | И жутко нам. Давно уж меж собою |
Шептались мы: "Что ж это? Шутки шутит | |
Наш господин иль не в своем уме?" | |
А он, гляди, разгуливать пустился | |
По дому, стал потом среди чертога | |
И говорит: "Вот я теперь в Мегарах". | |
А как попал в покои, то, как был, | |
Разлегся на пол, завтракать собрался. | |
Потом, немного отдохнув, решил, | |
Что он теперь подходит к рощам Истма. | |
Тут царь, одежду скинув, стал бороться | |
960 | С каким-то призраком и сам себя, |
Людей каких-то пригласив к вниманью, | |
Провозгласил на играх победившим. | |
Вот, наконец, в Микенах он: к врагу | |
С угрозами ужасными подходит... | |
Тут руку мощную Гераклову отец | |
"Сын мой, что ты | |
Затеял? Брось! Что за игра! Не кровь ли, | |
Которую ты только что здесь пролил, | |
Твой разум отуманила?" Но царь | |
Его толкает от себя, считая | |
Отцом аргосца, что пришел молить | |
За сына своего. Потом стрелу он | |
На лук натянутый кладет, сбираясь | |
Покончить с вражьими детьми, а сам | |
970 | В своих стал метить. Мальчики, дрожа, |
Врозь разбегаются: один защиты | |
У бедной матери на лоне ищет, | |
Тот за колонну спрятаться бежит, | |
А третий, как испуганная птица, | |
Дрожа, забился за алтарь. А мать | |
Кричит: "Опомнись, муж мой! Ты родил их, | |
И ты ж убить их хочешь?" Крик и стон | |
Тут поднялись: кричит старик и слуги, | |
А Гераклес безумною стопой | |
Полуокружья чертит у колонны. | |
Вонзается стрела ребенку; навзничь | |
980 | Он падает, и мраморный устой |
Стены дворца он в яркий пурпур красит | |
Своею кровью. А покуда сын | |
Дух испускает, дикий крик победный | |
Слетает с губ отца: "Один птенец | |
Готов, и тот аргосец ненавистный | |
Часть долга кровью сына заплатил". | |
Затем из лука метится безумный | |
В другого сына, что у алтаря | |
Себя считал покуда безопасным. | |
Ребенок, видя смерть, со ступеней | |
Алтарных бросился к отцу, стараясь | |
От выстрела уйти: ему на шею | |
Повис малютка и, рукой касаясь | |
До бороды, он молит о пощаде. | |
"Отец, - он говорит, - возлюбленный, меня | |
Ты разве не узнал? Не Еврисфеев, | |
Я твой, я твой, отец. О, пощади!" | |
990 | |
Толкает от себя: он видит только, | |
Что этой жертвы не возьмешь стрелой. | |
И вот, блуждая озверелым взором, | |
Он палицу над белой головенкой | |
Взмахнул высоко, как кузнец свой молот | |
Над наковальней поднимает, - и она | |
Малютке череп разнесла. Покончив с этой | |
Второю жертвой, третьего убить | |
Он ищет. Но малютку мать успела | |
В покои унести и заперлась. | |
Тогда, вообразив, что это стены | |
Киклоповой работы, Гераклес | |
Свой дом буравить начинает, стены | |
Свои ломает; бешеных ударов | |
Не выдержали двери: через миг | |
Мегара и малютка с ней одною | |
1000 | Стрелой пронизаны лежат... За старцем |
Погнался царь, да бог не допустил. | |
Явился образ величавый, и признали | |
Копьем медноконечным потрясала, | |
Его сжимая в шуйце. Прямо в грудь | |
Богиня бросила огромный камень | |
Безумному царю и злодеянья | |
Десницею остановила властной... | |
Царь наземь рухнулся, и крепкий сон | |
Его сковал немедля. А спиною | |
Как раз излом колонны он покрыл, | |
Что городила двор среди погрома. | |
1010 | Приободрились мы тогда, и, вместе |
С Амфитрионом подойдя к царю, | |
Его мы путами и поясами крепко | |
К обломку прикрутили, чтоб потом, | |
Когда проснется, новых бед каких | |
Не натворил. Несчастный сном тяжелым | |
Спит и теперь. Да, он детей убил, | |
Жену убил, - но равных с ним страданий | |
Здесь, на земле, не испытал никто. |
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Мужей Данаиды убили, - | |
Эллада поверить не смела тогда | |
Тому, что аргосские стены узрели. | |
1020 | Но ужаса больше внушает мне доля |
Несчастного Зевсова сына. | |
Кровавое дело иное | |
Могу я поведать, | |
Как Прокна сына убила | |
Единого, Музам; | |
Звучат и поднесь | |
Ее тоскливые песни, | |
Но ты, но ты, от которого бог отступился, | |
Не трех ли убил ты, тобою рожденных? | |
Не трех ли, беснуясь, | |
На землю детей уложил? | |
Увы мне! Увы мне! Увы мне! | |
Где слез наберу я оплакать тебя? | |
Где песен надгробных? | |
Где плясок для тризны? |
ИСХОД
Во время первых слов хора ворота дворца распахиваются, виден двор и внутренность дома. На первом плане, среди общего разгрома, виден обломок колонны, а на нем спит связанный и прикрученный к камню Геракл; около него брошены лук и колчан и рассыпаны стрелы. Дальше трупы Мегары с ребенком на груди и двух мальчиков.
В глубине сцены Амфитрион.
Хор
Га! | |
Смотрите! смотрите! | |
Подалися створки, | |
И настежь открылись | |
1030 | Ворота высоких чертогов. |
О, ужас! О, горе! | |
Вот, вот они, дети, | |
Лежат и не дышат | |
В ужасном соседстве | |
С убийцей-отцом. | |
А он-то как страшен, | |
Осиленный кровью сыновней, | |
Распялен на камне колонны! |
Корифей
Вот и старик: стопой неверной он | |
1040 | Едва бредет под грузом лет и горя; |
Так птица отлететь не хочет от гнезда | |
Амфитрион
(приближаясь)
Тише, тише, фиванские старцы! | |
Пусть, развязанный сном, | |
Он забвенье вкушает. |
Хор
Мои слезы, мои вздохи | |
Все тебе, мой старый вождь. | |
Все твоим прекрасным внукам | |
И, венчанному победой, | |
Твоему герою-сыну! |
Амфитрион
Ах, отойдите! | |
Шумом и криком своим | |
Сына разбудите... | |
Весь он размаялся, | |
150 | Сладко так спит он. |
Хор
Крови-то, крови-то, господи! |
Амфитрион
Сжальтеся, сжальтесь над старцем! |
Хор
Амфитрион
Тише вы, тише вы, старцы-соратники! | |
Разве не можете | |
Плакать без голоса? | |
Будет нам всем беда, | |
Если проснется сын: | |
С камня-то прянет, | |
Путы порвет; | |
Всех перебьет тогда, | |
В груду развалин | |
Город сметет... |
Хор
Сил моих, сил моих нет молчать. |
Амфитрион
Стойте вы там! | |
Ухо к груди его | |
Дайте приблизить мне. | |
Спит ли он? | |
Спит ли ж он? |
(Подходит к Гераклу и приклоняется к его груди.)
Хор
1060 | Спит ли он? |
Амфитрион
Спит он... Но как? | |
Сном он кровавым спит, | |
Дремой греховною... | |
Спит, а во сне | |
С жилы натянутой | |
Стрелы срываются, | |
Свищут и смерть несут, | |
Матери, детям смерть... |
Хор
Плачь же! |
Амфитрион
О, плачу я. |
Хор
Внуков оплачь! |
Амфитрион
Бедные, горькие... |
Хор
Сына... |
Амфитрион
Ох, плачу я! |
Хор
Амфитрион
Постойте же вы! Видите! видите! | |
Вот заворочался! вот головой затряс! | |
Приподнимается! Боги, проснулся он... | |
1070 | Спрячь меня, спрячь, дворец! |
(С движением, по направлению от Геракла.)
Хор
Бог с тобой! Ночь еще | |
Сонным забвением | |
Сына объемлет, ночь... |
Амфитрион
Не за себя боюсь, | |
Старцы-соратники; | |
Жалкий старик, | |
Смерти ль бояться мне? | |
Но если он снова начнет | |
Убийства... но если, | |
Отцовской кровью запятнан, | |
Все глубже, все дальше | |
В пучину нечестья... |
Хор
День, когда город тафийцев, | |
Весь окруженный водою, | |
Мстя за жениных братьев, | |
1080 | Дланью могучей ты рушил? |
Амфитрион
Старцы! | |
Я заклинаю вас, не оставайтесь здесь... | |
Бешеный поднялся, кровь его душит, кровь... | |
Будет он жертв искать, | |
Вихрем безумия | |
Фивы охватит он... |
Корифей
О Зевс, к чему весь этот гнев? Зачем | |
В такое море слез ты гонишь сына? |
Геракл
(открывает глаза и говорит медленно)
Га... | |
Я жив еще. О Гелиос, опять | |
1090 | В твоем сиянье и земля и небо |
Передо мной... Но точно... жаркий ветер | |
Дыханье, воздух вырывается из легких | |
Неровно так... А сам-то?.. Как корабль, | |
Прикрученный канатами... Смотрите: | |
Веревкой спутаны и грудь и руки... Что... | |
Что подо мною здесь? Обломок | |
Расколотой колонны. А? А это? | |
А это что вокруг меня? Тела | |
Убитых. Брошен лук... Вот стрелы | |
Рассыпаны... Я так их берегу: | |
1100 | Они - моя защита лучшая... Да где ж я? |
Опять в аду? Быть может, Еврисфей | |
Меня сослал туда вторично?.. Только | |
Где ж тут тогда Сизифов камень? Нет, | |
Здесь Персефона не царит. Так где ж я?.. | |
Эй, люди добрые, скажите, где я? | |
Туманом ум закутан мой. Ужели | |
Никто не исцелит его? Узнать | |
Привычных образов я не могу. Да где ж я?.. |
Амфитрион
Дерзну ли к горькому приблизиться? |
Корифей
(с хором тоже подступая к Гераклу)
1100 | Иду с тобой, не брошу друга в горе. |
Геракл
(узнав Амфитриона)
Отец! Ты плачешь? Ты лицо закрыл? | |
Ты к сыну будто подойти боишься? |
Амфитрион
О мой Геракл! Оплаканный, все ж мой! |
Геракл
Оплаканный? А горе? Где же горе? |
Амфитрион
Сам бог слезу бы пролил над тобой. |
Геракл
Сам бог - легко сказать! Да в чем же дело? |
Амфитрион
Сам видишь, если уж пришел в себя. |
Геракл
Амфитрион
1121 | Скажи нам, ты совсем пришел в себя? |
Геракл
1120 | Уклончивый ответ таит несчастье. |
Амфитрион
1119 | Коль бес тебя уж перестал терзать... |
Геракл
Так бесновался я? Совсем не помню. |
Амфитрион
Я развяжу Геракла, старики? |
(Подходит и распутывает узы Геракла; тот садится на камень.)
Геракл
А кто ж вязал меня? О, как мне стыдно! |
Амфитрион
Что знаешь - знай. Об остальном молчи. |
Геракл
Ты ж молча объяснишь мне все, не так ли? |
Амфитрион
Ты с ложа Геры видишь нас, Кронид? |
Ты назвал Геру... Месть ее все длится? |
Амфитрион
(строго)
Оставь богов! Иль мало зол своих? |
Геракл
1130 | Зол, говоришь ты? Разве я преступник? |
Амфитрион
Ты эти трупы, сын мой, узнаешь? |
Геракл
(всматривается в трупы)
О, горе мне! О, горе! Дети... Дети... |
Амфитрион
Да, детский труп, мой сын, - плохой трофей. |
Геракл
Ты говоришь - трофей? Но кто ж убил их? |
Амфитрион
Ты, лук твой и желавший смерти бог. |
Геракл
Я их убил?.. Как? Как? О, вестник бедствий! |
Беснуясь. Слишком страшно все раскрыть. |
Геракл
Жены, Мегары, тоже я убийца? |
Амфитрион
Весь этот ужас - дело рук твоих. |
Геракл
1140 | Какою тучей скорби я окутан! |
Амфитрион
Я плачу над тобой, мой бедный сын. |
Геракл
1144 | Но где ж, отец, когда беда стряслася? |
Амфитрион
1145 | У алтаря, при очищенье рук. |
Геракл
1142 | А дом кто рушил? Тоже я, беснуясь? |
Амфитрион
Чего ж ты ждешь еще? Ответ один: | |
1143 | Повсюду разлито твое несчастье. |
Геракл
1146 | |
Ждет счастия детоубийца, видно! | |
Зачем с утеса в море не спрыгну я, | |
Чего я медлю в сердце меч вонзить, | |
1150 | Как следует судье и мстителю? |
Что держит это тело? Что мешает | |
Ему в огне спастися от бесчестья, | |
Жизнь заменившего Гераклу?.. Что? |
(Хочет идти и видит приближающегося Тесея.)
Ба... остановка для расчета с жизнью... | |
Сюда Тесей идет, мой лучший друг, | |
Сейчас нечистого детоубийцу | |
Увидят, и увидит человек, | |
Который был так близок мне. Проклятье! | |
Ни небу, ни земле меня не скрыть | |
Теперь от взоров этого пришельца; | |
Пускай же ночь Гераклу осенит | |
Хоть голову... Как будто мало муки, | |
1160 | Позора за содеянное зло. |
Я запятнал свой дом... Иль надо друга | |
(Закрывает плащом лицо.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же и Тесей,в походной одежде и с копьем. С ним небольшая свита.
Тесей
Амфитрион! Я прихожу на помощь | |
К Гераклу, а отряд вооруженный | |
Афинских юношей оставил у реки... | |
Мы получили весть, что без Геракла | |
Здесь Лик у вас престолом завладел | |
Насильно. И немедля я решился | |
Услугою Гераклу отплатить | |
За то, что он меня из преисподней | |
1170 | На божий свет вернул. Так если только |
Полезна вам моя рука иль войско... | |
Ба... | |
Но что же это? Перед домом трупы! | |
Иль опоздал прийти я и уже | |
Неслыханное дело совершилось? | |
Вот дети! Кто ж убил их? Вот жена, - | |
Кто мужем был ей? Только не сраженье | |
Происходило здесь. Малютки разве | |
Иного и ужасного злодейства. |
Амфитрион
Увы мне, владыка скалистого града оливы! |
Тесей
Зачем ты говоришь "увы", старик? |
Амфитрион
1180 | Нам боги послали ужасную кару. |
Тесей
Чьи ж дети здесь оплаканы тобой? |
Амфитрион
Их сын мой посеял, несчастнейший смертный, | |
И он же убийца, их кровью покрытый. |
Тесей
Молчи, молчи! Что говоришь ты, старец? |
Амфитрион
О, если бы неправду я сказал! |
Тесей
Ужасное известье! |
Амфитрион
Погибли мы, афинский царь, погибли! |
Тесей
Убил-то как он их? |
Амфитрион
Железом. | |
Тесей
Зачем, старик, зачем? |
Амфитрион
Удар безумья. | |
1190 | Безумья весел плеск по влаге жизни. |
Тесей
Все Геры месть. Но кто же это там, | |
Старик, сидит меж трупов? |
Амфитрион
Сын мой, | |
То сын мой с своей несказанною мукой, | |
Когда-то соратник богов | |
На выжженных нивах Гигантов... |
Тесей
О, боги! Гонений судьбы | |
Кто более вынести мог бы? |
Амфитрион
Никто, о Тесей, на земле | |
Таких испытаний не встретил, | |
И дикие вихри такие | |
Из смертных никем не играли... |
Тесей
Зачем же голову победную накрыл он? |
Стыдится тебя он, Тесей, | |
1200 | Стыдится и старцев фиванских. |
А пуще детей он стыдится, | |
Их крови, что пролил. |
Тесей
Открой его: мы вместе будем плакать. |
Амфитрион
(подходя к сыну, который сидит на камне неподвижно, с покрытой головой)
Дитя мое, сын мой! | |
Спусти покрывало | |
И тьму от очей удали: | |
Пусть солнце лицо твое видит. | |
Ты слез не стыдися. Смотри, как я плачу. | |
Неужто за слезы отца | |
Ты стыд не отдашь свой? | |
Смотри, я к коленям припал, | |
С мольбою ловлю твою руку, | |
Щеки я касаюсь и плачу. | |
Пусть слезы мои, | |
Струяся с ресниц поседевших, | |
1210 | |
Пусть ей не дадут | |
Геракла увлечь по кровавой стезе | |
К убийствам, | |
Дитя мое, сын мой. |
Тесей
(тоже подходя к Гераклу, который сидит неподвижно)
Пора, Геракл! Не век же, в самом деле, | |
На ложе слез тебе сидеть и плакать. | |
Открой лицо и другу отзовись! | |
Несчастья все равно не скроешь: тучи | |
Такой, такого мрака не найдешь. | |
Ты боязливо руку отстраняешь | |
Мою. Иль, даже говоря с тобой, | |
Себя я оскверняю? Нет, Геракл. | |
1220 | Делить несчастье друга не боюсь я. |
Пусть в счет идет теперь тот день, когда | |
Меня на землю вывел ты из мрака | |
Поддонного. Та дружба, что ветшает, | |
Мне ненавистна. Как? У друга за столом | |
Отведав брашен сладких, в дни невзгоды | |
И, голову несчастную открыв, | |
В лицо взгляни мне. Благородный муж | |
Удар судьбы перенесет без жалоб. |
(Открывает его.)
Геракл
Ты, царь, детей моих уж видел трупы? |
Тесей
1230 | Все видел я и обо всем узнал. |
Геракл
Узнал - и хочешь, чтоб на свет глядел я? |
Тесей
А отчего ж бы нет? Ты - смертный муж, | |
И мира божьего ты осквернить не можешь. |
Геракл
Беги от язвы, смертный, от проклятья! |
Тесей
Проклятьем друг не будет мне, Геракл. |
Геракл
Да. Точно, зла ты от меня не видел. |
Тесей
Ты спас меня, дай мне страдать с тобою. |
Геракл
Мне надо много, много состраданья... |
Тесей
Геракл
Тесей, ты видел смертных в большем горе? |
Тесей
1240 | Нет, до небес главою скорбь твоя. |
Геракл
Так знай, ее сейчас со мной не будет. |
Тесей
Иль похвальбой ты пригрозишь богам? |
Геракл
Богам? Нам дела нету друг до друга. |
Тесей
Молчи, больнее падать с высоты... |
Геракл
Наполнен кубок, через край уж льется. |
Тесей
Скажи, куда же гнев тебя влечет? |
Геракл
Опять в Аид, на этот раз уж трупом. |
Тесей
Обычный выход черни - в сердце нож. |
Геракл
Сентенция умов самодовольных! |
Тесей
1250 | И это ты, великий Гераклес, |
Подъявший столько тяжких испытаний!. |
Но не таких! И испытанью - мера... |
Тесей
(не слушая его)
Защитник, неизменный друг людей... |
Геракл
А люди защитят меня от Геры? |
Тесей
Так именем Эллады говорю | |
Тебе: оставь безумную затею! |
Геракл
(вставая с камня)
Нет, прежде выслушай меня, Тесей! | |
Я докажу тебе, что право жить | |
Геракл уж потерял. Начнем с рожденья. | |
От корня я греховного: отец, | |
Не смывши крови тестя старого, поял | |
1260 | Алкмену в жены. Дети отвечают |
За ненадежные устои дома. Зевс | |
Всходил на ложе брачное Алкмены. | |
Да, - Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион, | |
На сына не сердись: тебе всецело | |
От Зевса только ненависть супруги | |
Его я получил. Еще у груди | |
Я был, когда она мне в колыбель | |
Послала змей с горящими глазами. | |
А с той поры, когда вошел я в силу, | |
С дней юности... иль надо исчислять | |
1270 | Труды подъятые? тех львов, Гигантов, |
Тех пламя изрыгающих чудовищ, | |
Стада кентавров тех четвероногих, | |
Что избивать я должен был? Змею, | |
То чудище стоглавое, что вечно | |
Растило головы взамен отбитых, | |
Я должен был осилить... Целый ряд, - | |
Неисчислимые труды замкнулись | |
Сошествием в юдоль теней, откуда | |
Я сторожа в воротах смерти, пса | |
О трех телах, из мрака вывел к свету. | |
Так Еврисфей мне приказал... Но вот | |
Предельный подвиг мой, Тесей, - ты видишь | |
1280 | Последний в здании моих несчастий. |
Такой бедой придавленный, могу ль | |
Убийцей я остаться в милых Фивах? | |
А если б и остался, то дерзну ль | |
Я в храм войти или к друзьям, на праздник | |
Идущим, присоединиться? Нет, Тесей, | |
Проклятье, надо мной висящее, | |
Людей страшить должно. Нельзя и в Аргос | |
Изгнаннику. Так дальше на чужбину, | |
Быть может? Да, чтобы встречать повсюду | |
Взгляд неприязненный и ненависть? | |
Геракла всюду знают. Каково | |
Услышать, как надменный чужестранец, | |
Указывая на тебя, промолвит: | |
"А, это тот Геракл и сын Зевеса, | |
Который перебил свою семью. | |
1290 | Пусть уходил бы он куда подальше!" |
А ведь тому, кто счастие познал, | |
Его измена нестерпима; легче | |
Геракл
Ведь до того дойдет, что уж не люди, | |
А реки, море, земли закричат: | |
"Назад: не смей касаться нас, несчастный!" | |
Что ж, или обратиться напоследок | |
Мне в Иксиона, с вечным колесом | |
Из пламени, которое он крутит? | |
А коль мне это рок сулит - пусть лучше | |
Меня никто из эллинов не видит | |
1300 | Из тех, что знали в счастии меня. |
И все-таки я должен жить? Да жизнь-то | |
Под бременем проклятья разве - жизнь? | |
Нет, пусть она теперь, светлейшая | |
Супруга олимпийца, танец свой | |
Победный пляшет там, на горной выси | |
Зевесовой, и под ее стопой | |
Гора дрожит! Свершилась воля Геры: | |
Эллады первый муж низвергнут, дом | |
Его в обломках, срыт до основанья... | |
Из ревности к какой-то смертной, мужа | |
Красой привлекшей, мстит она тому, | |
Кто эллинам оградой был, спасал их; | |
1310 | И чью ж вину он должен искупать? |
Корифей
Да, это верно: все твое несчастье | |
От Геры, а не от других богов. |
Тесей
Не спорю: легче требовать терпенья, | |
Чем самому терпеть от рук судьбы. | |
Но где тот человек, тот бог, скажи мне, | |
Который бы греха не зная жил? | |
Послушаешь поэтов, что за браки | |
Творятся в небе беззаконные! | |
А разве не было, скажи мне, бога, | |
Который, в жажде трона, над отцом | |
Ругаясь, заковал его? И что же? | |
Они живут, как прежде, на Олимпе, | |
И бремя преступлений не гнетет их. | |
1320 | Так как же смеешь ты, ничтожный смертный, |
Которой боги подчиняются? Ты в Фивах, | |
Обычаю покорный, жить не должен. | |
Но в град Паллады ты войдешь за мной; | |
От крови пролитой очистив руки, | |
Я дам тебе приют и прокормлю: | |
Дары, которыми афиняне почтили | |
Меня за критского быка, и дважды семь | |
Детей, спасенных мной, - они твои. | |
Имения мои - по всей стране: покуда | |
1330 | Живешь ты, ты - хозяин полный их. |
Когда же смерть тебя в юдоль Аида | |
Опустит, алтарем почетным, жертвой | |
Почтит героя весь афинский край. | |
Наградой же Афин достойной будет | |
Та слава, что в Элладе мы пожнем | |
За помощь мужу славному в несчастье, | |
Позволь и личный долг мне уплатить: | |
Надежный друг теперь Гераклу нужен. | |
Когда же бог возносит нас - к чему | |
Геракл
1340 | Увы, Тесей, меня в моей печали |
Теперь игра ума не веселит... | |
К тому же я не верил и не верю, | |
Чтоб бог вкушал запретного плода, | |
Чтоб на руках у бога были узы | |
И бог один повелевал другим. | |
Нет, божество само себе довлеет: | |
Все это бредни дерзкие певцов. | |
Довольно... Я не скрою, что сомненьем | |
Теперь охвачен я, не точно ль трус | |
Самоубийца... |
(В раздумье.)
Да, кто не умеет | |
Противостать несчастью, тот и стрел | |
1350 | Врага, пожалуй, испугается... Я должен |
И буду жить... С тобой, Тесей, пойду | |
В Афины. Как тебя благодарить | |
За дружбу и подарки, я не знаю. | |
Я без числа вкусил, не отказавшись | |
Ни от одной, и никогда из глаз | |
Моих слеза не падала. Не думал, | |
Что мне придется плакать, но судьбе | |
Теперь, как раб, я повинуюсь. |
(Плачет, потом к отцу.)
Старец, | |
Я ухожу в изгнанье. Я - убийца | |
Своих детей; возьми их, о отец, | |
1360 | И схорони, почти слезой надгробной: |
Любви услугу эту я не смею | |
Им оказать. Ты положи детей | |
На грудь их матери, ты их отдай ей: | |
Пусть вместе и покоятся, как вместе | |
Убил их я неволей. В Фивах ты | |
Останься жить; хоть трудно, да смирись, | |
Неси со мной, отец, мое несчастье. |
(Подходит к трупам детей и жены с прощаньем.)
Вы, дети, мной рожденные и мной же | |
Чтоб вам оставить лучшее наследство, | |
1370 | Какое детям оставляют, - имя. |
Но вы отцовской славы не вкусили. | |
Прости и ты, жена, убийце. Плохо | |
Вознаградил тебя твой муж за то, | |
Что с робким и упорным постоянством | |
Ему ты ложе чистым берегла, | |
И столько лет... Моя Мегара, дети! | |
Вам, мертвым, горе, горе и убийце! | |
О, дайте ж перед вечным расставаньем | |
С лобзанием последним к вам прижаться! | |
Как горек этот сладкий поцелуй, |
(плача, целует мертвых)
Я длю его... А вот и лук... Как тяжко | |
Он при ходьбе, стучась о бок, мне скажет: | |
1380 | "Ты мной убил жену и сыновей, |
Ты носишь на плече убийцу кровных". | |
Не брать?.. Но как же бросить тот доспех, | |
Из всех, в Элладе виданных, себя ж, | |
Владельца стрел, обречь бесславной смерти | |
От вражеской руки?.. |
(Берет лук и собирает в колчан стрелы.)
Носить тебя, страдая, но носить! | |
А ты, Тесей, мне помоги теперь | |
Свести к царю Кербера, не отважусь | |
Идти один, тоской совсем измучен... | |
1390 | Сюда, народ кадмейский: остригитесь, |
Наденьте траур и на погребенье | |
Детей моих придите: плачь, стенай, | |
Земля фиванская, по мертвых и живом, | |
(Садится опять на камень.)
Тесей
Приподнимись, несчастный. Будет плакать! |
Геракл
Как камень ноги. Сил не соберу. |
Тесей
Геракл
Я камень, камень... Как забыть я мог? | |
О горе! |
Тесей
Не плачь, мой бедный друг, и дай мне руку. |
Ты осквернишься: вся рука в крови. |
Тесей
1400 | Смелей бери! я не боюся скверны. |
Геракл
Бездетному ты точно добрый сын... |
Тесей
(Приподнимает Геракла.)
Геракл
Ты - верный, я ж, Тесей, - несчастный друг. |
Тесей
(беря его за плечи, подвигает к выходу)
Геракл
Отец, видал ли ты таких, как он? |
Амфитрион
Да, счастлив город, что растит подобных! |
Постой, Тесей, постой! | |
Дай кинуть взгляд прощальный на детей. |
Тесей
Иль сердца боль от этого смягчится? |
Геракл
К груди отца прижаться дай, Тесей! |
Амфитрион
О сын мой, дай обнять тебя и старцу! |
(Обнимает его; плачут оба.)
Тесей
1410 |
Геракл
Всех подвигов мне скорбь моя трудней. |
Тесей
Но женщиной Гераклу быть не должно. |
Геракл
Тесей
Да, в горе ты не прежний славный воин. |
Геракл
А ты в аду такой же стойкий был? |
Тесей
Нет, я упал там духом, как ребенок. |
Ну, значит, и меня теперь поймешь. |
Тесей
Вперед! |
Геракл
Прощай, отец. |
Прости мне, сын мой! |
Геракл
Похорони ж детей, как я просил. |
Амфитрион
Геракл
Сын твой. |
Амфитрион
1420 | Назад-то ждать когда тебя? |
Сперва | |
Детей похорони. Тогда вернусь | |
И увезу тебя с собой в Афины. | |
Тела-то убери, тяжелый труд | |
Меня же, отягченного злодейством, | |
Позорно дом сгубившего, Тесей, | |
Как барку грузную, отсюда тащит... | |
Глупец, кто ценит здесь богатство, силу: | |
(Уходит с Тесеем.)
Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются.
Хор
(покидая сцену под следующие слова)
И рыданий и скорби полны, | |
Тот, кого мы теряем теперь, | |
Был для нас самой верной опорой. |