Автор: | Еврипид, год: 1898 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Входит Полиник. Он идет крадучись, озираясь, и в руке у него длинный меч.
Полиник
(издали)
Там в воротах тяжелые засовы | |
Раздвинулись, и стража так свободно | |
Меня впустила в город. Но тревоги | |
Я побороть не в силах... Нет ли тут | |
Сетей каких - захватят и изранят... | |
Пусть зоркий взгляд обходит не спеша | |
Места окрестные... Ужель коварство | |
Тут кроется?.. |
(Обнажает меч.)
О, этот острый меч | |
Мне бодрости прибавит... Тише, тише... |
(Останавливается.)
Какой-то шум! Постойте! Кто там ходит? | |
Нет, кажется, почудилось... Пока | |
270 | |
Среди врагов особенно, и мать, | |
Хотя меня прийти уговорила, | |
Разубедить, конечно, не могла... |
(Оборачивается и видит алтарь.)
А вот она - защита - наш алтарь: | |
У алтаря очаг дымится... Только | |
Перед дворцом какие-то фигуры... |
(Шепотом и протягивая вперед меч.)
На всякий случай меч перед собой | |
Я протяну во мраке. |
(Быстро прячет меч.)
Это жены... | |
Спросить их, кто они? |
(Обращаясь к хору.)
О чужеземки! | |
Где ваша родина и в этот царский дом, | |
В Элладу, как попали вы, скажите! |
Корифей
280 | В Финикии я родилась, и в Тире |
Рабынею меня послали к Фебу, | |
За то, что бог победой их венчал... | |
А здесь, когда Эдипа сын собрался | |
Направить дар в Фокиду, к очагу | |
Преславного дельфийского владыки, | |
Ограду Фив аргосец осадил... | |
Но ты скажи, откуда ты, пришелец, | |
<Сюда явился в семивратный град?> |
Полиник
Сын Лаия, о жены, зародил, | |
И дочь меня носила Менекея, | |
По имени Иокаста, а зовут | |
290 | Меня мои фиванцы Полиником. |
Корифей
Ты - наш! одна в Агеноридах кровь, | |
Она с царями Тира дорогого | |
Тебя роднит, державный Полиник... | |
Выходит луна, и делается светло как днем. |
(Бросаясь к ногам Политика.)
К светлым стопам твоим | |
Я припадаю, царь. | |
<В отчей ты вновь земле.> |
(Потом обращается к дворцу.)
Ио! Ио! | |
О госпожа, иди скорей и настежь | |
Дверь распахни для сына! Неужели | |
Не чует сердце матери? Что медлишь | |
Покинуть сень чертога и обнять | |
300 | Свое дитя дрожащими руками? |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Иокаста - идет, опираясь на посох, в черной одежде и простоволосая.
Иокаста
На ваш призыв, о гости Финикии, | |
Спешила я, и посохом дрожащий | |
Прямился мой, давно неверный, шаг... |
(Видит Полиника, делает шаг к нему и, бросив посох, протягивает перед собою обе руки.)
Мое дитя любимое! |
Полиник подходит к ней.
О, сколько дней, о, сколько долгих дней | |
Я светом глаз твоих не любовалась! |
(Открывает на груди пеплос.)
Обними, Полиник, ты кормилицу-грудь | |
И, щекою к лицу прижимаясь, | |
Темнокудрой волною волос | |
Шею матери нежно обвей. | |
310 | Ты - со мной... Я так долго ждала, |
Я сгорала тоской и надеждой... | |
И гляжу на тебя и не верю, | |
Что со мной ты опять, дитя, | |
Все слова свои мать растеряла | |
За томление долгой разлуки. | |
Я стою и сама не знаю, | |
Обнимать ли тебя мне сладко | |
Или в пляске пойти кружиться... |
(Долго молча ласкает Полиника.)
О Полиник, | |
В доме отцовском | |
320 | Сколько ты слез друзьям, |
Сколько ты гражданам | |
Горьких оставил слез, | |
А Этеокла единокровного | |
Как укоряли мы!.. | |
Я волны волос поседевших с тех пор распустила, | |
И их серебристые пряди в печали скосило железо, | |
И белого цвета в одежде я больше не знаю, | |
Но часто с тех пор | |
По черным и ветхим лохмотьям, | |
На теле повисшим, | |
Текут материнские слезы. | |
[О сын мой любимый и горький!] | |
А старый слепец | |
В чертоге отцовском, | |
О, если бы знал ты: | |
С той самой поры, | |
Как ты от ярма | |
Из пары ушел, | |
330 | |
Зарезаться он порывался, | |
Из петли его вынимали; | |
И все среди стонов проклятья свои выкликает, | |
И мрак наполняют тяжелые вопли слепого... | |
Женился ты, сын мой? | |
Скажи, что неправда! | |
340 | Неужто ж действительно ты на чужбине женился?! |
О, горе родившей тебя! | |
Для древнего Лаия обида | |
И грех тебе, грех, Полиник, | |
Что в дом ты ведешь чужеземку! | |
Блаженства лишенная мать, не я зажигала - увы! - | |
Твой свадебный факел. | |
Ласкающей влагой Исмена родимого волны | |
Для брачного ложа, о сын мой, тебя не омыли, | |
И улицы Фив не звучали от свадебных гимнов, | |
Встречая царевну... | |
350 | Ты, бедствий источник сокрытый, иссякни во мраке! |
Война или распря нас губит, | |
Иль демон жестокий и черный в чертогах | |
Эдипа пирует... | |
О, кто б ни посеял вас, беды, вы сердце мое истерзали., |
Корифей
Что значит муки вытерпеть, рождая: | |
Не может мать ребенка не любить. |
Полиник
Родимая!.. Я прав, и я - безумец, | |
Безумец, да... Разумный не пойдет | |
Один к врагам и в осажденный город, | |
Но этот город - дом мой, и я прав... | |
Да, мать моя, влечения к отчизне | |
Преодолеть не может человек: | |
360 | Слова тебе докажут что угодно, |
Но истина сильнее всяких слов. | |
Я шел сюда... все время опасаясь | |
Сетей врагов, и, тяжкий вынув меч, | |
Перед собой держал его, а очи | |
Тревожно мрак окрестный озирали. | |
Меня спасла своей священной клятвой... |
(Оглядывается.)
О, только ты... Да, вот он, наш чертог. | |
Вот и алтарь, - опять открылись взорам | |
Гимнасии, где рос я, и родной | |
Диркеи блеск... я рад, а слезы льются | |
Из глаз моих... О милые места! | |
370 | От вас я был отторгнут так жестоко, |
В чужой земле на слезы осужден, | |
Но вас опять увидел я - и плачу... |
(Плачет.)
Но ты, о мать моя! О, горький вид | |
Обрезанных волос, одежды черной! | |
Как ты бедой измучена моей! | |
О, что за бич вражда единокровных, | |
<Когда им больше примиренья нет! | |
А что отец, во мраке вечной ночи | |
Живущий здесь? Что две сестры мои? | |
Все плачут ли о беглеце невольном?> |
Эдипов род могучею рукой | |
На казнь влечет один из олимпийцев: | |
А корень зол - зачатья тяжкий грех, | |
380 | Отцовский брак и ты, в грехе рожденный. |
Но для чего все это? Так богам | |
Угодно было, - и довольно... | |
Сын мой! | |
Моя душа горит желаньем слышать | |
Твой голос, но боюсь, что тяжело | |
Припоминать тебе... |
Полиник
О нет, не бойся, | |
С тобой твое желание люблю: | |
Все спрашивай, родимая, - отвечу. |
Иокаста
Скажи, дитя, отчизну потерять | |
Большое зло для человека, точно? |
Полиник
Огромное: словами не обнять... |
390 | Но чем же, чем изгнанник тяготится? |
Полиник
Речей, о мать, свободных он лишен. |
Иокаста
Удел рабов - трусливо прятать мысли. |
Полиник
А каково от грубости терпеть? |
Иокаста
Да, жить среди глупцов... какая пытка... |
Полиник
Меж тем рабом изгнанник должен быть. |
Иокаста
Но ведь его надежды окрыляют, - | |
Так говорят... |
Полиник
Обманчивые, да. |
Иокаста
И в их тщете разуверяет время? |
Полиник
Единое желанье и отрада. |
Иокаста
400 | Но про себя скажи мне: где же ты |
До свадьбы жил и чем питался, горький? |
Полиник
День сыт, порой - до завтра потерпи. |
Иокаста
Отцовские друзья не помогали? |
Полиник
У бедняка ты друга не найдешь... |
Иокаста
Но кровь тебя от черни отличала... |
Полиник
Что в знатности? Ведь ей не проживешь. |
Иокаста
Итак, всего дороже нам отчизна? |
Полиник
Страданьем я пять этих слов купил... |
Иокаста
Полиник
413 | Не знаю сам: так, видно, бог велел. |
Иокаста
О мудрый бог! Но как же ты женился? |
Полиник
409 | Оракул был от Локсия царю. |
Иокаста
410 | Я не пойму... Какой еще оракул? |
Полиник
Адрасту бог дельфийский предвещал, | |
Что дочерей отдаст он льву с кабаном... |
Иокаста
Что ж общего имеешь ты с зверьми? |
Полиник
415 | Уж ночь была, когда к порогу дома |
Адрастова пришел я. |
Иокаста
Ты искал | |
Ночлега, как изгнанник бесприютный? |
Вот именно. За мной пришел другой. |
Иокаста
Кто ж это был? Как ты, скиталец?.. бедный! |
Полиник
Тидей, а сын Ойнеев, говорят. |
Иокаста
420 | Но почему ж Адраст вообразил, |
Что звери вы? |
Полиник
Из-за циновки жалкой | |
Тягались мы: в борьбе он нас застал. |
Иокаста
И... объяснив оракул Аполлона... |
Полиник
Он отдал нам двух юных дочерей. |
Иокаста
Что ж, ты женой доволен иль не очень? |
Полиник
Раскаяться покуда не успел... |
Но войско как склонить ты мог к походу? |
Полиник
Адраст зятьям обоим обещал | |
В отечество вернуть их, начиная | |
430 | С меня, - и вот данайцев лучший цвет, |
Сильнейшие аргосцы здесь со мною; | |
Да, грустная услуга... но она | |
Была необходима... боги знают, | |
Что не своей я волею иду | |
На тех, кто мне всего дороже в мире. | |
Тебе одной, родимая, теперь | |
Нас помирить возможно, - этой распре | |
Одна предел ты можешь положить. | |
О мать моя, склоняя Этеокла, | |
Себя и всех фиванцев пожалей | |
И сжалься над своим бездомным сыном... | |
Я истиной избитой заключу | |
Мои слова: на свете только деньги | |
440 | Дают нам власть, вся сила только в деньгах; |
Так оттого, что беден я, а знатный | |
И нищий муж среди людей - ничто. |
Корифей
Сюда идет для совещаний с братом | |
Фиванский царь - уладить их дела, | |
Как матери, тебе, Иокаста, должно. |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Этеокл в вооружении и со свитой.
Этеокл
Мать, ты звала меня - я не хотел | |
Тебя ослушаться, - но, если можно, | |
Приказывай скорее, - я спешу: | |
Там, у ворот, свои войска повзводно | |
Располагать я начал... Столько дел... | |
А тут ко мне явились с приглашеньем... | |
450 | Итак, ты нас задумала мирить |
И лишь затем меня уговорила | |
Впустить в ограду наших славных стен | |
Вот этого... изменника... Не так ли? |
(Этеоклу)
Поудержись! Поспешность не порука | |
За истину, и плавный ход речей | |
Из мудрых уст нам кажется прекрасней... | |
Свирепый взор и гневное дыханье | |
Смягчи, мой сын. Ты видишь возле нас | |
Не голову Горгоны, на которой | |
Еще свежа пурпуровая кровь... |
(Строго.)
Перед тобой твой брат и гость... Ты слышишь? |
(К Полинику, который стоит спустя голову, между тем как Этеокл отвернулся в сторону.)
Ты ж, Полиник, лица от нас не прячь: | |
Лучами глаз ответных взоров брата | |
Ищи, мой сын: так легче говорить | |
И слушать речь. |
Полиник поднимает голову, но старается не смотреть на брата.
От мудрости житейской | |
460 | Вот мой совет вам, дети: если вы |
Поговорить сошлись, то гнев взаимный | |
Одно в уме держать старайтесь дело, | |
Что обсудить решили, а обид | |
И прошлых зол не сохраняйте память! | |
Ты, Полиник, дитя мое, сперва | |
Свое скажи! С дружинами данайцев | |
Тебя сюда обида привела. | |
Не так ли, сын мой? Пусть же бог нас судит | |
И правдою от зол освободит. |
Полиник
У истины всегда простые речи, | |
470 | Она бежит прикрас и пестроты, |
И внешние не нужны ей опоры, | |
А кривды речь недуг в себе таит, | |
И хитрое потребно ей лекарство. | |
Когда, храня наш древний отчий дом, | |
Проклятием Эдипа осужденный, | |
На целый год я брату уступил | |
Фиванский трон для власти безраздельной, | |
А сам ушел в изгнанье, я не думал, | |
479 | |
481 | Имения и власть; мое решенье |
Он так хвалил, он клялся, и богов | |
В свидетели он призывал, что сменит | |
Меня в изгнании, как только минет год. | |
Но клятвы позабыты... Он владеет | |
Моим добром и трона уступать | |
Не думает. Клянусь, что я сейчас, | |
По праву власть отцовскую приявши, | |
С кадмейских стен осаду снять готов, | |
Чтоб через год опять идти в изгнанье, - | |
Но прав своих я попирать не дам, | |
490 | Покуда меч поддерживать их может. |
В свидетели бессмертных я зову, | |
Что поступал по правде и отчизны | |
Лишен несправедливо и безбожно... | |
Пусть речь моя не блещет остротой, | |
И груб ее язык прямой. Но правда, | |
По-моему, для мудрых и немудрых | |
Одна на свете - и другой не сыщешь. |
Я выросла не в эллинской семье, | |
Но речь твоя мне кажется разумной. |
Этеокл
(обращается к матери)
Когда бы всем казалось на земле | |
Одно и то же мудрым и прекрасным, | |
500 | Раздоры бы не тяготили мира. |
Увы! Для рода смертных ничего | |
Нет равного на свете, только имя | |
Уподобляет вещи, а не сущность. | |
Перед тобой желаний не таю: | |
На путь светил полунощных, и в бездну | |
Подземную, и к ложу солнца я | |
За скипетром пошел бы, не колеблясь, | |
Когда бы там он спрятан был. Царей | |
Великих власть среди богов бессмертных - | |
Богиня дивная. А я - фиванский царь! | |
О мать моя, и прав своих державных | |
Я не отдам другому, - пусть их вырвет... | |
Когда царем он может оставаться... | |
И что же нам угрозе уступать? | |
510 | Иль оттого он сделался правее, |
Что копьями засеял нам поля. | |
Нет, злая честь досталась бы фиванцам, | |
Когда бы бремя скипетра из рук | |
Мне выбил меч микенский, а пришельцу, | |
Коли он мира ищет, не на меч | |
Прилично опираться, а на речи. | |
Иль слов найти на нашем языке | |
Не смыслит он, что говорит железом?.. | |
Довольно... В Фивах подданным моим | |
520 | Он оставаться может. Но престола |
Я не отдам... И к делу... Загорайтесь, | |
Костры и факелы!.. Острее нож точи!.. | |
Коней и колесниц побольше в поле! | |
Когда Неправда нам вручает Власть, | |
Они прекрасны обе. Добродетель | |
Во всем другом готов я соблюдать. |
Красою слов недобрые поступки | |
Не прикрывай, царевич, ты не прав. |
Иокаста
(после некоторой паузы, остановив глаза на Этеокле)
Дитя мое! Среди недугов старость | |
Стяжала опыт мудрый, и его | |
530 | Не отвергай, мой сын, а вразумляйся. |
Из демонов ужаснейший теперь | |
Твоей душой владеет - Жажда чести. | |
Оставь богиню эту! Правды нет | |
В ее устах коварных, и всечасно | |
Она отравой сладкой напояет | |
Цветущие семейства, города... | |
Ты одурманен ею и не видишь | |
Другой прекраснее ее богини, | |
Что Равенством зовется на земле. | |
Среди людей она так мирно правит, | |
Друзей она и ратников роднит | |
И с городом связует город вольный. | |
Где нет ее - там нищета и роскошь, | |
540 | Там ненависть и слезы, униженье |
И дерзость там. И меру нам и вес | |
Она дает и числа образует; | |
И спутница печальная ночей, | |
И ярких дней горящее светило | |
Из года в год и очередь и шаг, | |
Богине той покорны, не меняют, | |
И нет меж ними зависти, а ты, | |
Ты, смертный, в дележе обидишь брата?! | |
А правда где ж, о сын мой? Или так | |
Слепит тебя сияние престола, | |
550 | Что власть царей величием ты мнишь, |
Прощая ей надменные обиды? | |
О суетность! Тебя манит, дитя, | |
Источник благ, и ты не хочешь видеть | |
На дне его мучительных забот... | |
И что оно, богатство? Тень, названье... | |
Да разве мудрый хочет быть богат? | |
Богам они принадлежат, богам: | |
Хотят - дадут, хотят - опять отнимут... | |
Одумайся ж, перед тобой престол | |
И родина: неужто ж предпочтешь ты | |
560 | Власть царскую спасению своих?.. |
А если брат в бою тебя осилит, | |
И дротики аргосцев отобьют | |
Удар копья фиванского! Подумай: | |
Тебе смотреть придется на разгром | |
Священных Фив, смотреть на пленниц наших | |
Поруганных... и, золото твое, | |
Мечту твою омыв слезами, город | |
Так воззовет с проклятием к тебе: | |
О Этеокл, о злая жажда чести! |
(К Полинику.)
И ты теперь послушай, Полиник: | |
Аргосский царь услугою невежды | |
Тебя сманил, и, как ребенок глупый, | |
570 | Ты Фивы жечь с данайцами пришел... |
От слова ведь не станется. А там? | |
Какой трофей воздвигнешь ты Крониду | |
Среди полей отчизны! Да, на нем | |
Прочтут слова: "Щиты из Фив сожженных | |
Богам приносит Полиник фиванский". | |
Не дай-то бог тебе, мой бедный сын, | |
У эллинов добыть такую славу... | |
А если ты здесь будешь побежден, | |
С каким лицом покажешься ты в Аргос? | |
Что скажешь там про горы мертвых тел, | |
Аргосских тел, оставленных в Кадмее? | |
580 | Из скольких уст укоры прозвучат: |
"О, жалкий брак! Из-за тебя, Адраст, | |
Из-за твоей затеи мы погибли!" | |
О Полиник, ты молод и горяч, | |
И две себе теперь ты ямы роешь: | |
Вооружишь ты Аргос на себя | |
Иль здесь среди стяжания погибнешь... | |
А я опять вам, дети, повторю: | |
Ваш дикий спор - для Фив большое зло. |
Корифей
Спасите ж нас, бессмертные, от зол, | |
Иль сыновей Эдипа помирите! |
Этеокл
Спор окончен; мне сдается - мы напрасно время тратим, | |
И напрасно жар душевный, мать моя, ты расточаешь. | |
590 | Мы иначе не сойдемся, как на прежних основаньях, |
То есть если он захочет уступить мне власть без споров... |
(К матери с полупоклоном.)
Полагаю, что внушений больше слушать не придется... |
(Полинику.)
Ты ж немедля нас оставишь, или будешь ты зарезан... |
Полиник
Я желал бы видеть панцирь, чтоб удар он вынес этот |
(Поднимает меч.)
И от смерти спасся воин, на меня поднявший руку. |
Этеокл
Можешь видеть - это близко. Видишь меч, а вот и панцирь. |
Я спокоен... Жалкой жизнью трус богатый не рискует... |
Этеокл
И на труса ты приводишь эти полчища, несчастный! |
Полиник
Не безумная отвага - разум нужен полководцу. |
Этеокл
600 | О хвастун... Тебе раздолье: крепки клятвы договора. |
Полиник
Слушай, ты, - я повторяю: трон и часть полей отцовских! |
Этеокл
Это лишнее... Я дома своего не уступаю. |
Полиник
Ты моей владеешь частью. |
Этеокл
Уходи, я говорю! |
Полиник
Алтари богов отцовских... |
Этеокл
Ты, - не я их разорю! |
Я ограблен. |
Этеокл
Ты изменник, друг аргосскому царю... |
Полиник
Стены братьев белоконных... |
Этеокл
О, тебя стыдятся стены. |
Полиник
Я был изгнан из отчизны. |
Этеокл
И отправился в Микены. |
Полиник
Боги! Боги! |
Этеокл
Ты б не здешних, а аргосских призывал. |
Полиник
Нечестивец! |
Этеокл
Но отчизны я врагам не продавал. |
610 | Ты грабитель, ты обидчик! |
Этеокл
И убийцей буду скоро. |
Полиник
О отец мой, эти муки... |
Этеокл
Муки вора, муки вора... |
Полиник
612 | Мать моя!.. |
Этеокл
Ты имя это не достоин повторять. |
Полиник
617 | Сестры милые! |
Этеокл
Которых ты явился разорять. |
Полиник
613 | Фивы! |
Этеокл
В Аргос отправляйся, там взывай к потоку Лерны... |
Полиник
О, прости, прости, родная! |
Этеокл
(матери, гневно)
Прочь от скверны, прочь от скверны! |
Полиник
Дай с отцом хоть попрощаться. |
Этеокл
Не прощаяся уйдешь. |
Полиник
616 | Дай сестер обнять... |
Этеокл
С Адрастом разве к ним ты попадешь... |
Полиник
618 | Мать, прости и будь здорова! |
Иокаста
Где уж там: душа томится. |
Полиник
Я не сын твой больше, мама. |
Иокаста
Полиник
(указывая на Этеокла)
620 | Надо мной он надругался... |
Этеокл
Надо ж было расплатиться. |
Полиник
(Этеоклу)
Где стоять ты будешь в поле? |
Этеокл
Где стоять?.. А цель твоя? |
Полиник
Ополчась, тебя убью я. |
Этеокл
Не задумаюсь и я... |
Иокаста
Горе мне! |
Полиник
Решенье близко: мы стоим перед судом... |
Иокаста
Этеокл
Сгибни ж ты, Эдипов дом! | |
Иокаста в ужасе бежит. |
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, без Иокасты.
Полиник
Скоро, скоро меч мой праздный жаркой кровью обольется! | |
Будь свидетелем, отчизна, вы, бессмертные, смотрите: | |
Ухожу я обесчещен, от своих оторван силой, | |
Будто я не сын Эдипа, а последний раб фиванский. | |
Если что случится, Фивы, Полиника не вините: | |
630 | Не своей пришел я волей, изгнан был я из отчизны. |
Ты же, бог - хранитель улиц, и чертог мой, я с тоскою | |
Покидаю вас, простите! О златые истуканы, | |
Вас увижу ль, я не знаю, но не спит надежда в сердце, | |
Что, с разбойником покончив, я царем воссяду в Фивах. |
(Уходит.)
Этеокл
Вон отсюда! О, недаром был ты назван Полиником, | |
И зачинщика раздоров твой отец в тебе провидел. |
(Уходит.)
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
О, как это было давно! | |
Кадма тирийского | |
В эти поля Аонийские долго телица вела, | |
640 | Ига не зная, |
Но там, где городу стать | |
Судили вещания бога, | |
Вдруг ослабев, | |
Четыре колена склонила она и пала на землю. | |
О светлое лоно Диркеи | |
И вы, о глубокие нивы! | |
Здесь, здесь нам на радость | |
Гремучего бога | |
650 | И только явила, как плюща |
Зеленые кудри | |
Зевесово чадо, венчая и ластясь, увили. | |
С этого дня поднесь, | |
Жены и девы здесь | |
Эвия славят вакхической пляской, ликуя, | |
Чадо Кронидово. |
Антистрофа I
С взором сверкающим, | |
Стража потока диркейского, камнем тириец убил | |
У водопоя | |
660 | В кисти могучей... |
Богини, чудесно рожденной, | |
Зубы его | |
На ниве глубокой и тучной посеял славный тириец. | |
670 | И, лоно земли растерзав, |
Чудовища вышли оттуда, | |
Как призрак ужасный, | |
Но только что вышли, | |
Как, яростью полных, | |
Гигантов могущих, | |
В губительной распре погибших, Земле воротило. | |
Пала сыновняя | |
Жаркой струею кровь | |
Что так недавно, дыханьем эфира согрета, | |
Здесь породила их. |
Строфа II
Я, молясь, призываю тебя, | |
Великий потомок, | |
Рождение Зевса. | |
680 | На варварский голос наш |
Сойди к нам, Эпаф, сойди! | |
К созданию Кадмову, | |
К созданью сынов твоих! |
Антистрофа II
Ты почти соименных богинь: | |
Другую Деметру, | |
Царицу вселенной, | |
Всем тварям кормилицу, | |
Богинь нам пошли, Эпаф! | |
Кадмейцам несут они: | |
Всевластны бессмертные. |