Малявика и Агнимитра.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 

Входит служанка.

Служанка. Царица Дгарини велела мне спросить учителя плясок, благородного Ганадасу, как преуспевает Малявика в пантомиме чалита7, которой ее недавно начали учить. Я иду в зрительный зал. (Делает несколько шагов.) 

Входит другая служанка с перстнем в руках.

Первая служанка (видя вторую). Каумудика, что это ты такая рассеянная? Идешь мимо меня и совсем меня не видишь?

Вторая служанка. Глянь-ка, Бакулявалика. Видишь в чем дело, подружка, главный золотых дел мастер послал меня отнести вот это кольцо царице. Посмотри, это именной перстень, изображает он змею. Я шла и смотрела на него, потому и не заметила тебя.

Бакулявалика (рассматривая кольцо). Еще бы не смотреть. Когда ты так идешь с этим кольцом на пальце, вся рука у тебя точно цветок, у которого вместо тычинок лучи.

Каумудика. А ты куда идешь?

Бакулявалика

Каумудика. А скажи, подружка, конечно, пока она занята этой пантомимой, она далеко от царя, - а ведь он все-таки уж, верно, нашел случай ее увидать.

Бакулявалика. Да, он видел ее рядом с царицей, но только на картине.

Каумудика. Как так?

Бакулявалика. А вот как. Царица была в покое, где находятся картины. Она смотрела на одну картину, только что написанную придворным художником. Входит царь.

Каумудика. И потом? И потом?

Бакулявалика. Он приветствует царицу, садится рядом с ней, замечает Малявику среди служанок царицы, изображенных вместе с ней на картине, внимательно рассматривает ее и спрашивает у царицы...

Каумудика. Что спрашивает?

Бакулявалика. "Эта молодая девушка, которой я еще не видал, вот что нарисована здесь рядом с тобой, как ее зовут?"

Каумудика. Такая удивительная красота сразу приковывает внимание. А потом?

Бакулявалика. не хочет ответить, царь не отступает, хочет знать, спрашивает все больше, - тут малютка Васулякшми8 воскликнула: "Да ведь это же, государь, Малявика!"

Каумудика. Чего же ждать от ребенка! Но что было дальше?

Бакулявалика. Что дальше? А дальше стали принимать всякие меры, чтобы царь не повстречал Малявику.

Каумудика. Ну, хорошо, иди по своему делу, а я пойду снесу царице кольцо. (Уходит.)

Бакулявалика (делает несколько шагов и смотрит). Вон как раз учитель плясок, достопочтенный Ганадаса. Он выходит из зрительного зала. Подойду-ка я к нему.

Ганадаса (входя). Каждый делает из унаследованного им знания, что ему угодно. Но тот почет, которым мы окружаем ремесло актера, поистине обоснован.

Пляска, нам сказал мудрец,--
  Дар пленительный богам,
В мире всюду меж сердец
  Лад струится здесь и там.
  Только духом глянь своим:
Вон, блюдя в качанье лад,
  Пляшет бог9, богиня с ним.
Пляшет Сива, Ума с ним,
  Нераздельная чета,
Все, что любим, в чем скользим,
  Страсть, и тьма, и доброта10.
Любим разное мы здесь.
  Чем же выразить дано
Ток вещей различных весь? 

Пляской. Пляска есть звено11.

Бакулявалика (подходя к нему). Приветствую тебя, владыка.

Ганадаса. Живи долго, дитя мое.

Бакулявалика. Владыка, царица приказала тебя спросить, не слишком ли много хлопот доставляет тебе твоя ученица Малявика.

. Скажи царице, что она удивительно искусная и умная. Словом: 

Какую бы тайну искусства я ей ни открыл,
  Черту за чертой в воссозданье являет она
И, нежная, так возвращает мне данный урок,
  Что учит меня той же тайне искусства она.

Бакулявалика (в сторону). Вижу, вижу, придется Иравати уступить. (Громко.) Значит, владыка, у тебя превосходная ученица, если она доставляет тебе такое удовольствие.

Ганадаса. Милое дитя мое, подобные существа - вещь редкостная. Где это царица нашла такое сокровище?

Бакулявалика. У царицы есть брат, незнатного происхождения, по имени Вирасэна12. Царь назначил его начальником крепости, что охраняет границу на берегах Мандакини;13 это он послал своей сестре эту девушку, указав, что она совсем особенно одарена для ученья.

Ганадаса (в сторону). Или все в ней, как она себя держит, обманывает меня, или она знатного происхождения. Знаешь, любезная, она меня сделает знаменитым:

Переходя от тех, кто знает,
  К ребенку, светлая наука
  И дар - сверкают в нем вдвойне.
Так капля с неба дождевая,
  Упавши в раковину моря,
  Дрожит жемчужиной на дне14.

Бакулявалика. Но где же твоя ученица?

Ганадаса. Она сейчас будет повторять пантомиму панчангу из пяти частей15, и я ей предложил немножко отдохнуть, она пошла подышать у окна, что выходит на пруд.

Бакулявалика. Позволь, владыка, мне удалиться. Она очень ободрится, когда я передам ей твои добрые слова.

Ганадаса. Именно так, поди и повидайся с своей подругой. А я воспользуюсь минутой отдыха и пройду к себе. (Уходит.)

Появляется царь. Он сидит. Его свита держится в стороне. Около него правитель с посланием в руках.

Царь (смотря на правителя, который только что прочел послание). 16

Вагатава. Своей собственной гибели, государь.

Царь. Но все-таки прочти его послание.

Вагатава. Государь, вот что он пишет: "Его величество мне повелевает: "Твой племянник, юный царевич Мадгавасэна17, с которым я заключил союз, был неожиданно задержан пограничным твоим начальником в тот самый миг, когда он направлялся ко мне. Я прошу тебя, во внимание ко мне, отпустить его - его, жену его и сестру его". Его величество не принял во внимание законную вражду царя к царевичам собственной семьи. Итак, я взываю к его беспристрастию. Сестра Мадгавасэна исчезла во время суматохи, последовавшей при задержании царевича, я приму все находящиеся в моей власти меры для ее отыскания. Что касается его самого, у его величества есть верный способ вернуть ему свободу. Вот мое последнее слово:

Заложник твой - мой зять, начальник бывший
  Правленья царства моего.
Мадгавасэна будет на свободе -
  Лишь только отпусти того". 

Это все.

Царь. Как! Он осмеливается предлагать мне промен? Безрассудный! Слушай, Вагатава, этот царь Видарбги - природный мой враг и лишь хочет создать мне затруднения. Я уже обдумал его погибель. Этот вызов теперь дает мне право осуществить ее. Нужно послать соответственные приказания войскам, что в ведении Вирасэны.

Вагатава. Будет поступлено по воле твоей.

Царь. Но ты сам, - что ты об этом думаешь?

Вагатава. Я полагаю, что это вполне согласуется с истинной государственной мудростью. На самом деле:

Нам уничтожить сильного врага
  Легко, когда он царствует недавно,--
  Оно корней в земле не укрепило.

Царь. Именно так, это есть истинная государственная мудрость. Воспользуемся же данным случаем, и пусть наш полководец начнет поход.

Вагатава. Слушаю, государь. (Уходит.) 

Представители свиты окружают царя, каждый сообразно с своим достоинством.

Гаутама (входя). Царь соизволил сказать мне: "Гаутама, найди какое-нибудь средство, чтоб я мог на досуге повидать эту Малявику, портрет которой я случайно видел". Средство подходящее я нашел и сообщу ему о нем. (Делает несколько шагов.)

Царь (замечая Гаутаму). Я вижу другого приближенного моего, который помогает мне в удовольствиях.

Гаутама (приближаясь). Победа царю!

Царь (склоняя голову). Сядь сюда. 

Гаутама садится.

Око твоей мудрости усмотрело ли какое-нибудь средство, которое можно было бы испробовать?

. Лучше скажи - верный успех и неукоснительный.

Царь. Как так?

Гаутама (говорит ему на ухо, потом громко). Вот как обстоит дело.

Царь. Отлично, друг, ты начал превосходно. Предприятие требует внимания, но я уповаю, и не без основания.

Я иду ногою шаткой
  И ощупываю путь,
Но лампада мне осветит
  То, что кроется в тени.

Крики за сценой. Довольно! Довольно! Будет разговоров! Царь решит наш спор!

Друг, твоя ловкость - красивое дерево, и я уж вижу, как на ветвях распускается цветок.

Гаутама. Прекрасно, увидишь и плод. 

Входит царедворец.

Царедворец. Государь, правитель передает его величеству, что повеление его исполнено. И еще:

Гарадатта

  В спор вступили меж собой,
Два искусника в талантах
  Разрешить желают спор.
Каждый хочет в жарком чувстве
  Пред царем сейчас предстать,--
Что ответить пожелает
  Им величество твое? 

Царь. Пусть войдут.

Царедворец. Как повелит его величество. 

Выходит и возвращается с Ганадасой и Гарадаттой.

Идите, идите сюда.

Гарадатта (смотря на царя). Как трудно выносить вид царского величия! Вот этот царь:

Я знаю его, он ко мне благосклонен,
  И все же, как в прежние дни, трепещу.
Не так ли и в цвете и в лике изменчив
  Уж виденный множество раз океан?

. Как он величествен, этот царственный блеск, воплощенный в одном человеке! Я не смею подойти.

Не возбранен к нему доступ,
  К трону ведут меня слуги,
Но взор его светлый пугает
  И молча велит подождать. 

Царедворец. Вот государь. Приблизьтесь.

Ганадаса и Гарадатта (приближаясь). Победа царю!

Царь. Добро пожаловать, любезные. (Обращаясь к свите.) Дайте им кресла. 

Они садятся на принесенных креслах.

Что приводит сюда двух наших искусников пляски в тот час, когда они обычно преподают ее?

Ганадаса. Государь, соизволь выслушать. Искусству театра научил меня учитель превосходный. Я заведовал зрелищами многими. Я снискал благоволение твое, государь, и царицы.

Царь. Все это хорошо известно.

. Так вот, государь, такой-то учитель, как я, стал предметом издевательств со стороны этого Гарадатты: перед людьми значительными он сказал, что и праха ног его не стою я.

Гарадатта. Государь, он первый искал со мной ссоры. Но если б даже между ним и мной столь же велика была разница, как между морем и лужей, да соизволит государь подвергнуть нас обоих испытанию. Лишь государь сможет достойно оценить дар наш и быть нашим судьею.

Гаутама. Сказано верно, и вызов достойный.

Ганадаса. Да, это наилучший исход. Да соизволит государь выслушать нас со вниманием.

Царь. Подождите минутку. Царица могла бы обвинить меня в пристрастии. Итак, необходимо, чтобы эта тяжба разрешена была перед ней и перед советчицей ее, ученой Каусики.

Гаутама. Слова твои - истинная мудрость.

Ганадаса и Гарадатта. Как будет благоугодно его величеству.

Царь (к царедворцу). Маудгалия, поди сообщи об этом царице и попроси ее прийти с ученой Каусики.

Маудгалия. Слушаю, государь! Выходит, потом возвращается, предшествуемый царицей Дгарини, которую сопровождает буддийская отшельница. Сюда, госпожа, соизволь войти.

Царица (к Каусики).

Каусики. Не трепещи за исход в твою пользу: кто же в мире может состязаться с Ганадасой!

Царица. Пусть так. Но благоволение царя может удостоверить преимущество его сопернику.

Каусики. Воспомни же, что ты носишь красивое имя царицы. Подумай, повелительница:

Блеском сияет великим
  Солнце на небе дневном,
Свет окружает красивый
  Гостью ночи, луну.

Гаутама. А-а, вот идет царица, с нею и наша доверенная, мудрая Каусики. Царь. Я вижу ее.

Прекрасная чета, в сиянье строгом,
  Супруга и ее подруга с ней,
Подумать можно, то проходит Веда18,
  А рядом с нею хор Упанишад19

Каусики (приближаясь).

Царь. Приветствую тебя, досточтимая. 

Каусики

Твои супруги - Дгарини, чье имя -
  Опора, и Земля - опора жизни,--
Цари же, о владыка, на Земле,
  И с Дгарини сто лет еще будь счастлив20.

Царица. Благородному супругу моему - победа!

Царь. Добро пожаловать, госпожа моя. (К Каусики.) Прошу садиться, досточтимая. 

Все садятся с надлежащими поклонами.

Досточтимая, два эти искусника пляски, Гарадатта и Ганадаса, оспаривают друг у друга первенство в изящном своем искусстве. Не пожелаешь ли ты быть судьею между ними?

Каусики (улыбаясь). Не для насмешки, государь. В деревню ли из города шлют самоцветы, дабы оценить их?21

Царь. Не отрекайся. Ты ведь ученая, Каусики, а что до царицы и меня, у каждого из нас есть свое пристрастие к Ганадасе и Гарадатте.

Ганадаса и Гарадатта

Царь. Итак, изложите, в чем спор.

Каусики. Государь, искусство актера - все в исполнении и на деле. К чему же нам послужит здесь изложенье словесное?

Царь. Что думает об этом царица?

Царица. Так как ты спрашиваешь мое мнение, я отвечу, что это состязанье вовсе мне не нравится.

Ганадаса. Госпожа, прошу тебя, не допусти, чтоб я считался ниже моего сотоварища.

Гаутама. Посмотрим же, о повелительница, как два барана сплетутся рогами. Или им платят за то, чтоб они ничего не делали?

Царица. Ты, значит, очень любишь ссоры?

Гаутама. Не гневайся, госпожа. Когда два бешеных слона бьются, необходимо, чтобы один из них остался на поле битвы, - иначе как же кончится сражение?

Царь (к Каусики). Но, досточтимая, ты, конечно, могла уже видеть, как два наши искусника самолично являют свое искусство.

Каусики. Еще бы!

Царь. В таком случае не угодно ли тебе, чтоб они показали нам какое-нибудь представление?

. Такова именно моя мысль. 

Иной - в себе питает пламя,
  Иной - горит огнем во вне:
Соединивший два усилья,
  Неложно - мастер он вдвойне.

Гаутама. Вы слышали, как решила досточтимая: плоды вашего искусства покажут степень искусности.

Гарадатта. Это как раз совпадает с нашим желанием.

Ганадаса. Поистине, государь, в этом мы согласны.

Царица. Но если неразумная ученица испортит преподанное ей, вина все-таки падает на учителя?

Царь. Это неизбежно, госпожа.

Ганадаса. Учитель, берущий негодного ученика, уже этим показывает малую степень понимания.

Царица (к Ганадасе, тихонько). Брось, эта настойчивость уже достаточно надоела государю. Ганадаса, оставь эту глупую ссору.

Гаутама. Царица хорошо сказала. Иди-ка, Ганадаса, подобру-поздорову, учи и поучай и поедай с миром лепешки, подносимые тебе в честь покровительницы плясок, Сарасвати22. Вся эта суматоха принесет тебе одни неприятности.

Ганадаса. Таково действительно желание государыни? В таком случае не неуместно будет сказать:

Искусник, который промолвит:
  "Да место свое сохраню",
И будет уклончиво бегать
  От случая в битву вступить,
Принизит искусство молчаньем,
  Считая его ремеслом,--
Он лжец, и торгует он знаньем,
  И пусть он идет на базар.

Гаутама. Прекрасно, но ученица твоя лишь недавно вступила под твое руководство, и вряд ли ты сможешь являть выучку столь несовершенную.

Ганадаса. Вот поэтому самому я решаюсь.

Царица

Каусики. Нет, это было бы неправильным: один судья, хоть бы он обладал прирожденным знанием, не способен произнести достодолжный приговор.

Царица (в сторону). А, глупейшая отшельница! Ты меня заставляешь спать стоя. (Оборачивается с неудовольствием.) 

Царь показывает ей взглядом на Каусики.

Каусики (к царице) 

Красавица с ликом пресветлой луны,
  Зачем отвращаешь ты черный твой взор?
Царицей зовет тебя нежный супруг,
  А ты в бесполезный вступаешь здесь спор.

Гаутама. Не такой уж бесполезный, однако. Царица защищает своих сторонников. (К Ганадасе.) Тебе везет, везет: притворный гнев царицы спасает тебя от поражения. Не только твои ученицы с должным уменьем могут явиться искусницами.

Ганадаса. Ты слышишь, повелительница? Вот как истолковывают твой отказ. Превосходно.

Нас, значит, предавать на произвол врагам. 

(Встает.)

Царица (в сторону). Делать нечего. (Громко.) Учитель, ты можешь отдать приказание своим ученицам.

Ганадаса. Кончилось наконец долгое мое беспокойство. (К царю.) Царица даровала мне свое согласие. Да соизволит государь почтить меня своими приказаниями. Что должен представить я как образец моей выучки?

Царь. Это пусть решит досточтимая.

Каусики. Я боюсь, государь, сделать что-нибудь против желания царицы.

Царица. Предлагай. Я властна приказывать моим людям.

Царь. Прибавь, госпожа: "И самому царю".

Царица. Говори же, досточтимая.

. Государь, при дворе говорят о некоторой пантомиме чалита, в четырех частях. Посмотрим на нее в исполнении и того и другого искусника. Таким образом мы сможем оценить различие в их выучке.

Ганадаса и Гарадатта. Мы слушаем тебя, повелительница.

Гаутама. Ну, идите же оба в театр и, как только все будет готово, пошлите известить государя. Или, еще лучше, звук тамбурина возвестит нам о представлении.

Гарадатта. Хорошо. (Встает.) 

Ганадаса обращается глазами к царице.

Царица. Желаю тебе успеха. 

Оба идут к выходу.

Каусики (к Ганадасе и Гарадатте). Подождите одну минутку.

Ганадаса и Гарадатта (возвращаясь).

Каусики. Чтобы легче составить верный приговор, пусть ученицы ваши дадут нам возможность лучше оценить искусность всех своих движений и предстанут без театральных одежд.

Ганадаса и Гарадатта. Это было совсем лишнее говорить нам. (Уходят.)

Царица (к царю). Если государь сумеет внести в другие свои дела столько же искусства, как в это, он, конечно, восторжествует над всеми препятствиями.

Царь. О госпожа! 

Подозревать меня в подобной ссоре
  Как недостойно!
Ты знаешь, меж товарищей хороших
  Не редкость - ревность. 

Звук тамбурина за сценой. Все прислушиваются.

Каусики. Слушайте, зрелище готово начаться. 

Тревожит чувства звучный тамбурин,
  Глухие вторят звукам тем литавры,
  Подумавши, что это говор тучи23.

Царь. Идем, владычица, посмотрим на нее.

Царица (в сторону).  

Все встают.

Гаутама (удерживая царя). Тише, тише. Да не заподозрит тебя царица.

Царь 

  И бубны кажутся волнующим призывом,
Как будто бог любви летит, как властелин,
  И должен я за ним спешить путем красивым. 

Все уходят.

7 Чалита (правильно - чхалита) - вид пантомимы.

8 Васулякшми -- правильно - Васулакшми.

9

10 В русском переводе передано понятие трех субстанций - "совокупности трех качеств (гун)". По учению философской школы санкхья, пользовавшейся особенным влиянием в классический период, из трех гун слагается изначальная материя: "страсть", содержащая потенциал энергии, "тьма" - начало косности, инерции, "доброта" - светлое (высшее) начало, содержащее потенциал интеллекта.

11 Передано двойное значение: "натьям" - пляска бога Шивы и "натьям" как драматическое искусство.

12 Вирасэна -- правильно - Вирасена.

13 -- рукав Ганги в Гималаях, в районе Кедарнатха; иногда так называют верховья Ганги; может обозначать также любую реку, которая считалась священной. В ряде рукописей говорится о Нармаде, реке в Западной Индии.

14 Древние индийцы полагали, что дождевая вода, попадая в раковину, обращается в жемчуг под влиянием звезд.

15 В подлиннике: "...панчангу и другие виды преставления". Панчанга ("пятичленная") - один из видов пантомимы.

16 Видарбга

17 Мадгавасэна -- правильно - Мадхавасена.

18 Веда -- священная мудрость, священное писание брахманизма, сохраняющее авторитет и в религии индуизма. В подлиннике: трайи - термин, обозначающий совокупность трех основных сборников (вед) - "Ригведа", "Яджурведа", "Сама-веда".

19 В подлиннике: "Познание Высшего Духа", что предполагает именно содержание упанишад, заключающих в себе "конечную мудрость" вероучения.

20 "Опора" - имеет также значение "Земля"; на этом и строится игра слов. Представление о царе как о "супруге Земли" нашло отражение во многих древнеиндийских сочинениях.

21 Дословно: "Если город близко, захочешь ли ты владеть дорогим украшением, изготовленным в деревне?" - Этим Каушика хочет сказать, что в присутствии царя, искусного во всем, вряд ли стоит просить ее быть судьей при разрешении спора.

22 Сарасвати -- в индуистской мифологии богиня мудрости, покровительница наук и искусств.

23 Образ павлина, танцующего и издающего радостные клики при виде первых облаков на небе в конце засушливого лета - в начале сезона дождей, принадлежит к излюбленным мотивам индийской поэзии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница