Малявика и Агнимитра.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 

После музыки появляются сидящие на креслах царь, рядом с ним Гаутама, царица, Каусики и вся свита, расположенная соответственно достоинству.

Царь. Кого, досточтимая, заставим мы первым явиться перед нами?

Каусики. Они одинаковое число лет преподают свое искусство, но преимущество возраста, думаю я, принадлежит Ганадасе.

Царь. Итак, Маудгалия, поди возвести это решение обоим исполнителям и затем иди к своим обязанностям.

Маудгалия. Слушаю, государь. (Уходит.)

Ганадаса (приближаясь). Государь, поэма Сар-мишты состоит из четырех частей24. Соизволь даровать свое внимание одной из них.

Царь. Уважение исполняет меня слухом. 

Ганадаса выходит.

(Тихонько, к Гаутаме.)  Друг, 

Нетерпеливится мой взор
  Увидеть Малявику
И хочет занавес порвать,
 

Гаутама (удерживая его). Вот он, мед для очей. Пчела может приблизиться. Внимание.

Входит Малявика в сопровождении своего учителя, который внимательно следит за всеми ее движениями.

(Тихонько, к царю.) Ты видишь, красота ее не меньше, чем на портрете.

Царь (тихонько).   Признаюсь, друг, 

Я опасался, что на картине
  Она, быть может, гораздо лучше,--
Теперь я вижу, что тот художник
  Был в состоянье лишь дать намек. 

Ганадаса. Дитя мое, будь смелей и предстань без боязни.

Царь (в сторону). Какое бесконечное очарование в каждом ее движении!

Как луна осенняя - белое лицо
  С длинными глазами,
Руки нежно падают от покатых плеч,
  Грудь ее размерна,
  Вся она прекрасна,
Пальцы ног изогнуты, тело все - мечта,
  Воплощенье пляски. 

Малявика

(после музыкальной прелюдии поет четыре строфы)25 

Он труден, труден, мой любимый,
  Не получить
  И не достичь,
  Отчайся, сердце.
И все же левый глаз вдруг дрогнул26,
  Затрепетал,
  То добрый знак,
  В нем обещанье.
Тебя я долго не видала,
  Как подойти
  И как привлечь,
  Я не умею.
О, верь, владыка, уверенью:
  Твоя раба,
  Совсем твоя,
   

Пение сопровождается соответственной мимикой.

Гаутама (тихонько). Эге, строфы хороши. Это, можно сказать, дверца, через которую душа ее прямо в сердце к тебе шагнула.

Царь. Друг, два наши сердца говорят друг к другу. 

Она проговорила пеньем:
  Постигни, та, что пред тобой,
К тебе своим стремится сердцем,
  Вот указую я рукой,
И если говорю к другому,
  Что для него порыв мой весь,
Так это оттого лишь только,
  Что близ тебя царица здесь. 

Малявика, кончив пение, хочет уйти.

Гаутама. Постой, певунья. Кое-что ты тут перепутала и подзабыла, - я хочу тебя об этом порасспросить.

Ганадаса. Подожди, дитя мое. Ты явишь полное доказательство твоего воспитания и тогда можешь уйти. 

Малявика задерживается и стоит неподвижно.

Царь (в сторону).

О бедро она тихонько
Оперлась рукою левой,
И вкруг кисти неподвижно
Золотой горит браслет,
А другой, роняя жемчуг,
Возбуждает ощущенье,
Будто это ветвь с цветами,
А не нежная рука,
Очи скромно опустила,
Пальцы ног цветов коснулись,
Эта стройность и недвижность
Больше пляски говорят. 

Царица. Почтенный наш учитель примет ли к сердцу дразненье Гаутамы?

Ганадаса. Владычица, не говори так легко: постоянная близость с царем делает из Гаутамы тонкого судью.

Как некий дивный плод, коснувшись до воды,
  Из мутной делает хрустальность,
Так даже тяжкий ум утрачивает груз
  Касаясь доблестного духа. 

Мы тебя слушаем, господин.

Гаутама (к Ганадасе). Вопроси сперва решающую Каусики. Что до пробела, который я заметил, я его укажу тотчас же.

Ганадаса. Да соизволит досточтимая указать, что было доброго в исполнении и в чем были недочеты.

Каусики. Согласно с правилами искусства она безупречна. 

Все тело словно говорило,
  Был живописен смысл игры,
Размерность соблюдали ноги,
  Был чувству найден верный путь.
Изящно было рук движенье,
  Для пауз должный был черед,
Вслед чувству выявлялось чувство,
  Вся страсть до крайнего звена. 

Ганадаса. Что об этом думает государь?

Царь. Ганадаса, я, кажется, недалек от проигрыша.

. Так, значит, я признан владыкою пляски. 

Мудрые истинным знанье считают,
  Если оно не боится предстать
Пред рассмотрением осведомленных,
  Золото так не боится огня.

Царица. Учитель, приветствую торжество твое, - от испытания оно стало лишь более блестящим.

Ганадаса. Благосклонность царицы - причина моего успеха. (К Гаутаме.) А теперь, Гаутама, скажи нам, что у тебя на уме.

Гаутама. Каждый, кто выступает в театре, должен ознаменовать свое выступление выраженьем почитания брамана. Вот что было позабыто.

Каусики. А-а! Сразу видно мастера, он до корня доходит.

Общий смех. Малявика улыбается.

Царь (в сторону). Взор мой смог проникнуть в сокровенную тайну любимой.

Лицо длинноглазой осветилось улыбкой,
  Расцветшие губы приоткрыли слегка
  Словно лотос чуть-чуть приоткрыл свой цветок.

Ганадаса. Достопочтенный браман, это не было костюмированное представление, - иначе как могли бы мы забыть надлежащие тебе почести и дары?

Гаутама. Выходит, что я их ждал совсем так же, как птенец птицы чатаки27, что смотрит на облака и протягивает клюв, меж тем как гром гремит, а дождя нет.

Каусики. Вот именно.

Гаутама. Что делать, опрометчивые должны положиться на людей сведущих. Так как эта юная певица снискала все ваши восторги, необходимо, чтобы я дал ей этот знак уважения. (Он снимает браслет с руки царя.)

Царица. Постой: ты ведь здесь не судья, - как же ты можешь давать ей это украшение?

Гаутама. А так, заменяя кого-нибудь другого.

Царица (к Ганадасе). Учитель, мне кажется, твоя воспитанница явила свидетельство твоего преподавания.

Ганадаса. Дитя мое, идем, нам можно теперь уйти. 

Гаутама (тихонько, к царю). Вот все, что я могу, чтобы послужить любви твоей.

Царь (тихонько). Довольно этих уловок. 

Этот занавес счастье мое затенил,
  В сердце праздник светил - и погас.
Ах, исчезла она, и к блаженству души
  Вдруг закрылась блестящая дверь.

Гаутама. Очень хорошо. Но ты похож на бедняка, который вздумал у врача просить лекарства от бедности.

Гарадатта (входя). Властитель, соизволь, прошу, даровать мне твое присутствие при моем представлении.

Царь (в сторону). Увы, он исчез, предмет, достойный моих взглядов. Гарадатта, я испытываю живейшее к тому желание.

Гарадатта. Благодарю тебя за эту милость твою.

Победа царю. Солнце взошло до середины неба.

В тени листвы фламинго розовые
  Стоят, полузакрыв глаза,
Под сенью крыш уселись голуби,
 
Павлин, томимый жгучей жаждою,
  Спешит туда, где водомет,
И ловит искры брызг мелькающих,
  Свой хвост цветистый распустив.

. А! Ты слышишь? Это час купанья и час трапезы твоего величества, а врачи говорят, что часы свои нельзя менять.

Царь. Что ты скажешь на это, Гарадатта?

Гарадатта. Властитель, мне нечего сказать.

Царь Ну, хорошо, так мы увидим твое представление завтра. Иди, учитель, и отдохни.

Гарадатта. Как повелит его величество. (Уходит.)

. Я оставляю государя занятиям полуденного часа.

Гаутама. Вот именно, пусть-ка поскорей приносят еду и питье.

Каусики . Приветствую государя. 

Царица и Каусики уходят.

Гаутама. Гм, не только в красоте, но и в таланте у Малявики нет равных.

Царь 

  И дав талант и чарованье,
Послал мне в сердце, как в мету,
  Стрелу с отравою желанья. 

Что мне сказать тебе еще? Подумай обо мне.

. А ты обо мне: мой бедный живот пуст, как суповая миска в руках горшечника, - так ей и не терпится поскорее быть проданной.

Царь. Даже так. Ну хорошо, идем есть, но только, смотри, заботься о друге своем.

Гаутама. За это я ручаюсь, будь спокоен. Только, видишь ли, красавица эта - точно луна, которую скрывает облако: не от нее зависит, чтобы быть увиденной. И потом, мне, в сущности, нравится видеть тебя так: точно ты ястреб, что над лавкой мясника все вьется, - бедняжка и хочет и не смеет, томится, стонет, "помоги", говорит мне.

Царь 

  Моя к ним не рвется любовь,
Лишь хочет и жаждет она одного,
  Ее, звездоокой мечты. 

Примечания

24 В подлиннике: "Стих о Шармиштхе - четырехстопный". Речь идет о стихе, сопровождающем и поясняющем пантомиму чхалита; танцовщица изображает Шармиштху, героиню популярной легенды из "Махабхараты"; сюжет ее близок сюжету пьесы, и пантомима Малявики содержит намек на дальнейшее развитие событий. Шармиштха, обращенная в рабство царевна, берет верх над своей госпожой и соперницей, завоевывая любовь ее супруга, царя Яяти.

25 В подлиннике: четверостишие. Некоторые комментаторы полагают, что здесь речь идет о четвертой теме поэмы (поэма состояла из 4-х четверостиший, каждая из которых была посвящена самостоятельной теме).

26 Подергивание левого глаза (или левой руки) считалось счастливой приметой для женщин (говорило о скорой встрече с любимым).

27 -- птица (Cucculus Melanoîeucus), питающаяся, согласно древнему поверью, каплями дождя. Образ бессмысленного ожидания и надежды.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница